Laura og hendes original | |
---|---|
engelsk Originalen af Laura | |
Cover af den første amerikanske udgave (tekst skraveret med vilje) | |
Forfatter | Vladimir Nabokov |
Genre | roman i brudstykker |
Originalsprog | engelsk |
Original udgivet | 17. november 2009 |
Tolk | G. Barabtarlo |
Forlægger | Alfred A. Knopf |
Laura and Her Original [1] ( Eng. The Original of Laura ) er Vladimir Nabokovs ufærdige roman på engelsk, som forfatteren arbejdede på fra 1975 til sin død i 1977 .
Den engelske tekst til romanen (138 bibliotekskort brugt af Nabokov) blev offentliggjort den 17. november 2009 [ 2 ] .
Otte måneder før sin død skrev Vladimir Nabokov til en af sine korrespondenter, at The Original of Laura blev "påbegyndt af ham før hans sygdom og fuldført 'i hans sind', men ikke på papir . "
Vladimir Nabokov efterlod et testamente, hvori han beordrede, at manuskriptet skulle destrueres efter hans død. Efter Nabokovs død i 1977 opfyldte forfatterens enke Vera ikke sin mands sidste vilje og testamenterede til sin søn før hendes død i 1991 .
Forfatterens søn, operasangeren Dmitry Nabokov , talte om sin fars uafsluttede projekt som "kvintessensen af kreativitet" [4] af forfatteren. Han ønskede at placere manuskriptet i et eller andet universitetsarkiv, museum eller fond, så kun en begrænset kreds af videnskabsmænd havde adgang til det. Men i en e-mail fra november 2005 til The New York Observers litterære klummeskribent Ron Rosenbaum sagde han, at han måske ville ødelægge bogen, før han døde. Kort før dette opdagede den tyske litteraturjournalist Michael Maar en hidtil ukendt novelle af den berlinske forfatter Heinz von Lichberg "Lolita" (1916), hvis titel og - til dels - plottet faldt sammen med "Lolita" af Vladimir Nabokov , selvom der ikke er beviser for Nabokovs bekendtskab med dette værk blev ikke præsenteret [5] . Udseendet af denne Lichberg-historie har dog givet nogle kritikere mulighed for at anklage Vladimir Nabokov for plagiat . Samtidig antog nogle forfattere, at Vladimir Nabokov angiveligt blev seksuelt misbrugt som barn, hvilket var drivkraften til at skrive romanen Lolita. Dmitri Nabokov udtalte, at sådanne spekulationer tvang ham til at ødelægge The Original of Laura for at redde den fra lignende "misbrug" fra kritikere [6] .
I 2008 ændrede Dmitry Nabokov pludselig mening og besluttede at udgive The Original of Laura mod sin fars ønske [7] [8] . Efter udgivelsen af "Laura" i en række lande satte Dmitry Nabokov manuskriptet til romanen til salg på auktion, men det fandt ikke købere [9] [10] .
De første 5.000 ord i romanen blev offentliggjort i magasinet Playboy en uge før udgivelsen af romanen, som fandt sted i november 2009 [11] .
Da Nabokov ikke havde tid til at afslutte romanen, er dens plot ikke let genskabt. En overvægtig neurolog, Philip Wilde, en velhavende og berømt mand, er gift med den blæsende skønhed Flora Lind, en 24-årig pige af russisk oprindelse. De første kapitler beskriver Floras dates med en russisk elsker, hendes familie og barndom. Derefter fortælles hendes ægteskab med Wilde, efterfulgt af Wildes dagbog, hvori han beskriver metoden til mental selvdestruktion opdaget af ham og redegør for sine følelser og tanker under en række eksperimenter om meditativ selvdestruktion. Wilde beskriver desuden sin ungdom og den elskede i disse år, Aurora Lee. Så dukker en navnløs helt op, der fortæller i første person om sit nye, efter tre års adskillelse, møde med Flora på et centraleuropæisk feriested. På det tidspunkt bor Flora allerede adskilt fra Wilde, selvom hun stadig er gift med ham. Samtidig skriver og udgiver Floras russiske elsker en roman kaldet "Min Laura", hvor han under navnet Laura portrætterer Flora. Dette mesterværk beskriver Laura-Floras "fantastiske død". Philippe Wilde, kort før sin død af et hjerteanfald, modtager denne roman fra kunstneren Ravich.
I øjeblikket er der en lille mængde research om denne roman. I oktober 2010 udkom en artikel af Pavel Balditsyn "Laura" Nabokov i originalen og oversættelsen. Artiklen udforsker problemet med oversættelse, citerer mange kritiske bemærkninger om "prætentiøsiteten" i G. Barabtarlos oversættelse: "Den største skuffelse i denne bog er den kunstneriske oversættelse af Gennady Barabtarlo ... Der er en masse udeladelser og fejl i denne oversættelse. For at glæde sine egne ideer om det russiske sprog og tekstens indhold forvansker oversætteren ofte originalen så meget, at den russiske læser kun bliver forbløffet: Kan Nabokov skrive så frygteligt? [12]
![]() | |
---|---|
Ordbøger og encyklopædier |
Vladimir Nabokov | Værker af|
---|---|
Romaner og noveller på russisk | |
Samling af noveller på russisk | |
Skuespil |
|
Samlinger af digte på russisk |
|
Romaner på engelsk | |
Selvbiografier |
|
Andet |
|