Jukujikun

Jukujikun ( japansk: 熟字訓)  er et indfødt japansk  ord skrevet i to eller flere kanji . Læsningen er tildelt hele kombinationen, og det er umuligt at afgøre, hvilken del af ordet der hører til hvilken hieroglyf. I dette tilfælde ignoreres standardaflæsningerne af de konstituerende hieroglyffer normalt, og deres betydninger svarer tværtimod til ordets betydning. [en]

Beskrivelse

For eksempel har 明日 (i morgen) læsningen asu , men 明 (i dette tilfælde "næste") har ikke læsningen a , og 日 (dag) har læsningen su . Grammatisk er kanji 明 og 日 forbundet med relationen "definition" - "definerbart ord". Denne læsning af tegnene 明 og 日 separat bruges ikke, det vil sige, at en kun'yomi tildeles to kanji på én gang. Ofte brugte ord bliver ofte til jukujikun. Af og til er læsningen af ​​ikke-japansk oprindelse, for eksempel læses ordet 煙草 tabako ( tobak ) . Jukuji blev skabt med kanji grammatik i tankerne, hvilket adskiller dem fra ateji , som fortsætter med at bruge kun'yomi og on'yomi , men ignorerer betydningen af ​​kanji og ordstruktur.

Der er ord, der får forskellige betydninger afhængigt af, om de læses i jukujikun eller onu: for eksempel betyder ordet 今日, når det læses som kyo: "i dag", og i tilfælde af konnichi  , en vis lang tidsperiode.

Det er en almindelig misforståelse, at alle ord med flere tegn med ikke-standardlæsning er jukujikun, men dette er ikke tilfældet. For eksempel har 玄人 (specialist) og 素人 (ikke-specialist) aflæsningerne kurouto og shirouto , men i dette tilfælde er 玄kuro , 素 er shiro , og 人 er uto ; uto  er en modificeret standardlæsning af hito (人 "mand").

Japans geografiske navne

Jukujikun-læsning har et betydeligt antal japanske stednavne og navne. Ofte er der tilfælde, hvor betydningen af ​​de hieroglyffer, der udgør ordet, er langt fra deres læsning: for eksempel er det gamle navn på Japan, Yamato , skrevet 大和 ("stor harmoni"), og dets gamle hovedstad, Asuka , er skrevet med hieroglyferne 飛鳥 ("flyvende fugl"). Dette skete på tidspunktet for indførelsen af ​​ritsuryo -systemet , hvor alle japanske stednavne på kinesisk manér fik navne på to hieroglyffer, men det gamle japanske navn blev bevaret og blev læsningen af ​​disse hieroglyffer.

Eksempler

Kalender

Ord Jukujikun Onyomi Betyder
一昨昨日 sakyotota issakusakujitsu dagen før i går
一昨日 ototui, ototsuy issakujitsu dagen før i går
一昨年 ototoshi issakunen år før sidste
昨日 film: sakujitsu i går
今日 kyo: connity kyo:  - "i dag", konnichi  - "sidste gang"
明日 asu, asita myo: tråde i morgen
明後日 asatte myo: jage overmorgen
明明後日 siasatte myo:myo:drive efter i overmorgen
弥(の)
明後日
ja nej asatta
( jeg er kun'yomi  )
  efter 4 dage
一日 cuitati itinichi, ichijitsu en dag eller den første i måneden
二十日 hatsuka ( ka - kun'yomi) niju: tråde 20 dage eller tyvende i måneden
晦日 tsugomori, skål kaijutsu 30 dage eller den tredivte dag; slutningen af ​​måneden
如月 kisaragi jogetsu anden måned i månekalenderen
弥生 yayoi yaoi (kun'yomi) tredje måned i månekalenderen
五月, 皐月 satsuki gogatsu (五月) femte måned i månekalenderen
師走 siwasu, sihasu   12. måned i månekalenderen
今年 kotoshi kunnskap dette år
今朝 kesa koncho: denne morgen
十六夜 izayoi ju:rokuya månen, der står op natten efter fuldmånen
七夕 tanabata Shitiseki Tanabata  er en helligdag, der fejres den syvende juli
一寸 totto issun totto  - en kort periode,
issun  - en måleenhed svarende til ≈3,03 cm

Mennesker

Ord Jukujikun Onyomi Betyder
下手 heta sitate, shimote
(begge kun'yomi)
heta  - klodset, akavet, siddende  - ydmygelse, shimote  - venstre side af scenen
大人 otone dainin, daijin voksen. Daijin er også en mand med stor sjæl
従兄弟 itoko ju:keitei fætter
伯父 oji hakufu onkel, storebror til en forælder
叔父 oji shukufu onkel, yngre bror til en forælder
伯母 begge Hakuba tante, storesøster til en forælder
叔母 begge sukuba moster, lillesøster til en forælder
玄孫 yasyago ganson tipoldebarn, tipoldebarn
二十歳
二十
hatati nijussai,
niju:
20 år
女将 okami josho: værtinde
乳母 uba, omba nøgen:bo amme. Mest brugt læsning uba , men nogle gange - omba (eks. 乳母日傘 - ombahigasa )
海女 ama   ama dykker

Natur

Ord Jukujikun Onyomi Betyder
梅雨 tsuyu bayou regntiden i det sene forår - forsommeren, samt selve regnen i disse dage
時雨 shigure jiu småregn; sent efterår og tidlig forårsregn på Japans vestkyst
五月雨 samidare gogatsuu samme som tsuyu (梅雨)
雪崩 nadare   sne lavine
吹雪 fubuki   snestorm, snestorm
陽炎 kagero: yo:da varm luft
紅葉 momiji ko:yo: fænomenet med at skifte farve på blade om efteråret. Også momijiba (紅葉葉) - skarlagenrøde blade (normalt ahorn )
疾風 hayate sippu: stærk vind, orkan. Bogstaveligt talt - "meget hurtigt"
息吹 ibuki   ånde (fjedre osv.), pust

Dyr og planter

Ord Jukujikun Onyomi Betyder
土筆 tsukushi dohitsu stilk af markpadderok om foråret. Dohitsu  - en pind med en forkullet ende
女郎花 ominaeshi   patrinia scabiosolifolia
山葵 wasabi   wasabi
百合 yuri   lilje
海月, 水母 tørrede abrikoser kaigetsu (海月), suibo (水母) vandmænd . Kaigetsu er også måneskin reflekteret på overfladen af ​​vandet.
海老 ebi kairo: reje
烏賊 ica uzoku blæksprutte
小豆 azuki shōzu kantede bønner . Ved læsning bruges i navnet Shozu County
桜桃 sakurambo o:så: kirsebær
大蛇 orochi daija stor slange, nedstammet fra det mytiske væsen Yamata no Orochi
銀杏 ityo: ginkyo:, ginnan ginkgo træ . Ginnan - ginkgo frø spist efter stegning

Mad

Ord Jukujikun Onyomi Betyder
心太, 心天 tokoroten   agar agar gelé
果物 kudamono kabutsu frugt
灰汁 aku   en ubehagelig smag i mad
河岸 Kasi kagan kasi  - fiskemarked, samt flodbredden

Husholdningsartikler

Ord Jukujikun Onyomi Betyder
眼鏡 megane gankyo: briller
足袋 tabi   traditionelle japanske sokker
竹刀 shinai chikuto: bambus sværd
団扇 utiva dansen traditionel japansk fan
松明 taimatsu sho:myo: fakkel
蚊帳 kaya buncho: myggenet
浴衣 yukata yokui yukata  - traditionelt japansk tøj
母屋, 母家 omoya   hovedbygning
傀儡 kugutsu kairai marionet. Kugutsu er også en " marionet" ( sjældent brugt ), og kairai er en "marionet" i overført betydning.

Kultur

Ord Jukujikun Onyomi Betyder
大和 yamato daiva Yamato  er det gamle navn på den japanske stat.
Virksomhedsnavne bruger begge læsninger
流鏑馬, 鏑流馬 yabusame   bueskydningens kunst til hest
太刀 tati   sværd, langt sværd , og også et indirekte sværd
山車 dashi sanxia dashi  - en elegant festlig vogn kørt af et stort antal mennesker
お神酒 omics   offer skyld
神楽 kagura   kagura  - en dans udført før et shintooffer
祝詞 norito shukushi Shinto bøn
女形 oyama onnagata (kun'yomi) skuespiller spiller kvindelige roller (i kabuki og ingen biografer )
土産 miyage dosan souvenir gave
田舎 inaka denshu landskab, indfødte steder. Også katahinaka (片田舎) - "outback"
相撲 sumo   sumo  er en traditionel japansk kampsport
鍛冶 kaji tanya smedning, smed
玩具 omotya ganga et stykke legetøj

Andet

Ord Jukujikun Onyomi Betyder
欠伸 akubi kenshin gabe
九十九 tsukumo kyu:ju:kyu: tsukumo  - tilgængelig i stort antal, eller nioghalvfems.
Kyu: ju: kyu:  - kun 99. 九十九折 læses som tsuzuraori og betyder "zigzag"
台詞, 科白 serifu tusindfryd, kahaku talen af ​​skuespillere i et teaterstykke eller tegneseriefigurer
二十 hytte, hatati niju: 20 (en af ​​de gamle japanske tal )
八百 yao happyaku 800. Også "rigtig"
十八番 ohako ju: hachiban din bedste færdighed eller kunst
為替 kawase   overførsel
可笑しい ocacius   komisk; mærkelig; mistænksom
美味しい oysii bimy lækker
流石 sasuga   har evnen til at matche det forventede
老舗 skinne ro:ho butik eller virksomheder med en lang historie
相応しい fusavasium co:o: egnet
可惜身命 atarashimmyo: ( shimmyo - onyomi)   redde liv
不味い mazui fumi smagløs

Noter

  1. Chen Liwei: 日中両言語の交渉に見る熟字訓の形成. Dato for adgang: 3. december 2011. Arkiveret fra originalen 16. januar 2017.