Hymne af Tyva

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 20. juni 2022; checks kræver 3 redigeringer .
Jeg er en Tuvan
Mænd - tyva mænd
Tekstforfatter Ok Shanagash
Komponist Kantomur Saryglar
Land  Rusland (emne af Tyva ) 

Mænd - tuva mænd

Hymnen for Republikken Tuva ( Tuv. Men - tyva men - " Jeg er en Tuvan ") er hymnen for Republikken Tuva, vedtaget i 2011 og erstatter den tidligere hymne "Tooruktug lang tandym" ( russisk: Skov fuld af pinjekerner ). Forfatteren af ​​ordene er Okey Shanagash, forfatteren til musikken er Kantomur Saryglar.

Ord

Original

Mænd - tyva mænd

Art-arttyn ovaazinga
Dazhyn salyp chalbargan Tandy
, Sayan dydynga
Agyn өrgeen tyva men.

Kozhumaa :

Mænd - tyva mænd,
Monge harlyg dagnyn oglu mænd.
Mænd - tyva men,
Mөңgun suglug churttun tөlumen.

Өgbelerim churttunda
Өlchey taryp izhengen,
Өtkut khөömey yrynga
Өөrүp taalan tyva men.

Kozhumaa :

Mænd - tyva mænd,
Monge harlyg dagnyn oglu mænd.
Mænd - tyva men,
Mөңgun suglug churttun tөlumen.

Aimak chonnar bulezi Aky
-dunma nayyraldyg,
Depshilgezhe chutkuldug
Demnig churttug tyva men.

Kozhumaa :

Mænd - tyva mænd,
Monge harlyg dagnyn oglu mænd.
Mænd - tyva men,
Mөңgun suglug churttun tөlumen.

Prosaoversættelse

På ovaa af det mest hellige pas
lagde jeg en sten og bad, Tandas
hellige tinder, Sayan Stænket med
hvid mælk - jeg - en Tuvan.

Omkvæd:
Jeg er en Tuvan,
Søn af evigt snedækkede bjerge,
Jeg er en Tuvan,
Datteren af ​​sølvflodens land.

I de gamle forfædres hjemland Lykkens
knude, der forbandt
khoomei med den ringende sang
, jeg er fascineret - en Tuvan.

Kor.

Folkene i en enkelt familie er,
ligesom brødre, nære venner. Jeg, en Tuvan, har et forenet land, der
stræber efter fremskridt . Kor.


Anthem 1993–2011

I 1993-2011 Hymnen for Republikken Tuva var folkesangen "Tooruktug long tandym". Ord og musik - folkemusik, tekst redigeret af Ayana Mongush

I Tuvan

Tooruktug lang tandym
Dolganzymza todar-la mænd
Tos-la chuzun malymayny
Dorukturza bayyyr-la mænd
Eziriktig er-le tandym
Ergilzimze todar-la mænd
Ereen-shokar malymayny
Azyraza bayyyr-la mænd

Oversættelse

Når jeg går i mine skove,
er jeg altid tilfreds –
for mine skove er rige på
dyr og alt, hvad jeg har brug for.
Der, blandt bjergene,
klipperne, taiga, blev jeg født.
Det er derfor, jeg er så stærk.
Jeg vil opfostre mit husdyr
og blive rig.
Ni forskellige dyr - Hvis jeg
hyrder og fodrer dem
og tager mig af dem som mine egne,
bliver jeg rig.

Links

Noter