Godnat / Det er i orden, markis | ||||
---|---|---|---|---|
Single af Edith og Leonid Utyosov | ||||
Side "A" | godnat | |||
Side "B" | Det er i orden, markise | |||
Udgivelses dato | 1937 | |||
Format | shellac-plade , 10", 78 o/min | |||
Sprog | fransk | |||
Komponist |
M. Gordon ("A") Paul Mizrachi , Charles Pasquieu, Henri Allum ("B") |
|||
Etiketter | Grammlastrest, Noginsk anlæg | |||
Kronologi af singler af Edith og Leonid Utyosov | ||||
|
"Alt er fint, smukke marquise" er en fransk sang oversat til russisk "Alt er fint, fru marquise" ( fransk "Tout va très bien, Madame la Marquise" , 1935). Forfatteren til den originale tekst og musik er komponisten Paul Mizrachi i samarbejde med Charles Pasquier og Henri Allum. Arrangementet blev lavet af jazzmanden Ray Ventura . I 1936 lavede instruktøren Henry Wulschleger en film af samme navn [ 1] .
I 1935 blev sangen oversat til USSR af den sovjetiske digter Alexander Bezymensky (ifølge andre kilder - Anatoly Frenkel ). Sangen kom ind i repertoiret af den berømte popartist Leonid Utyosov , som fremførte den i en duet med sin datter - Edith - og akkompagneret af sit jazzorkester . I sine erindringer skrev Utyosov, at han under forberedelsen af koncertprogrammet "Songs of my Motherland" modtog et brev fra Bezymensky, hvori han tilbød en oversættelse af den franske sang, han kunne lide. På trods af at sangen faldt ud af det generelle program, inkluderede Utyosov den i sit repertoire [2] .
Udtrykket "alt er fint, marquise" bruges som en illustration af benægtelse i en desperat situation og et klodset forsøg på at skjule tingenes virkelige tilstand.
Der er en række oversættelser af denne sang til fremmedsprog, især:
Ifølge handlingen i sangen ringer marchionessen , der er væk, til hendes ejendom for at høre om tingenes tilstand. Først får hun at vide, at der ikke er nogen problemer, bortset fra "bagatelen" - den døde hest , "men ellers, smukke Marquise, er alt fint, alt er godt." Under en samtale med andre tjenere erfarer markisen, at den direkte årsag til hestens død var en brand i stalden , som til gengæld brændte sammen med godset. Hovedårsagen var markisens mands selvmord, som fandt ud af hans ruin: efter at have skudt sig selv tabte han brændende stearinlys , og på grund af den resulterende brand brændte godset ned. Sangen slutter med ordene: "Og resten, smukke marquise, alt er fint, alt er fint!".
Sangen "All is well, fair marquise" blev skrevet i 1935 af den franske komponist Paul Mizraki , en sefardisk jøde født i Istanbul . Han lånte titlen, plottet og omkvædet : "Men ellers, Madame Marquise, alt er fint, alt er fint" fra en fransk sketch komponeret i 1931 af komikerne Charles Pasquier og Henri Allum. En lignende historie findes i andre tidligere værker. For eksempel i balladerne "Bulletin" (1837) af den østrigske digter Anastasius Grün og "Guvernøren galoperede på en greyhound-hest" (1868) af satirikerdigteren Dmitry Minaev , i det russiske eventyr "Godt og ondt" fra samling af Afanasyev, den franske skitse "English Comedy" (1893), malet af Gabriel de Lautrec ( fr. Gabriel de Lautrec ), fætter til maleren Toulouse-Lautrec .
For første gang er dette plot fundet i begyndelsen af det XII århundrede . Omkring 1115 udarbejdede den spanske jøde Pedro Alfonso ( latin Petrus Alfonsus ) , en teolog , astronom og oversætter , en samling af underholdende historier på latin , Præstens instruktionsbog ( latin: Disciplina Clericalis ). Kompileren tog plottet til bogen fra orientalsk litteratur - arabisk , persisk , indisk . Samlingen cirkulerede bredt i hele middelalderens Europa , herunder oversættelser til fransk , spansk , engelsk og tysk . Det 22. kapitel i denne bog fortæller historien om den sorte tjener Maimund:
Ejeren var på vej tilbage fra markedet, meget tilfreds med den gode indkomst, og så at Maimund kom imod ham. Af frygt for, at han som sædvanlig vil melde dårlige nyheder, advarede ejeren:
- Pas på, Maimund, kom ikke til mig med dårlige nyheder!
Tjeneren svarede:
"Der er ingen dårlige nyheder, Deres nåde, undtagen vores hund Bispellas død.
Hvorfor døde hun?
”Vores muldyr blev bange, brød snoren af, løb og trampede den stakkel med sine hove.
"Hvad skete der med muldyret?"
- Han faldt i en brønd og døde.
- Hvad var han bange for?
"Din søn faldt ned fra balkonen og faldt i døden. Dette skræmte muldyret.
- Og min kone? Hvad med hende?
- Hun døde af sorg og mistede sin søn.
- Hvem passer huset?
”Ingen, for nu er det en bunke aske - og huset og alt, hvad der var i det.
- Hvorfor opstod branden?
»Samme nat, hvor din kone døde, glemte tjenestepigen at slukke mindelyset, og hele huset stod i flammer.
- Hvor er stuepigen?
- Hun begyndte at slukke ilden, strålen faldt ned på hendes hoved og dræbte hende.
Originaltekst "Tout va très bien, Madame la Marquise":
"Allô, allô, James, quelles nouvelles?
Absente depuis quinze jours,
Au bout du fil je vous appelle,
Que trouverai-je à mon retour?”
"Tout va très bien, Madame la Marquise,
Tout va très bien, tout va très bien,
Pourtant, il faut, il faut que l'on vous dise,
On déplore un tout petit rien:
Un incident, une bêtise,
La mort de votre jument grise,
Mais, à part ça, Madame la Marquise,
Tout va très bien, tout va très bien!”
Russisk version af Alexander Bezymensky:
"Hej, hej, James, hvad er nyhederne?"
Jeg har ikke været hjemme i lang tid,
Femten dage siden jeg har været væk,
Nå, hvordan går det med os?
"Alt er godt, smukke markis,
det går godt, og livet er let,
ikke en eneste trist overraskelse,
Bortset fra en bagatel:
Så, sludder, en tom ting,
din hoppe er død,
men ellers, smukke markis,
alt er fint , alt er fint!