Volchkov, Sergey Savvich
Sergei Savvich Volchkov ( 1707 - 1773 ) - aktiv oversætter , sekretær for Videnskabernes Akademi , direktør for Senatets trykkeri. Svigerfar til A. M. Saltykov og P. B. Passek , oldefar til A. V. Chicherin .
Biografi
SS Volchkov blev født i 1707 , kom fra en fattig adelsfamilie . Der vides intet om stedet for hans grundskoleuddannelse. I 1723, i en alder af 16, trådte han i tjeneste som en kadet i Senatet . Takket være et godt kendskab til tysk og fransk blev han efter 2 år i 1725 sendt til Schlesien "for manufakturforretning ". Han vendte tilbage til Rusland i 1728, blev indskrevet i Collegium of Foreign Affairs som oversætter.
Fra 1730 til 1735 var Volchkov i Berlin som sekretær for ambassaden. Fremragende kendskab til fremmedsprog førte til, at Volchkov på anmodning fra akademiet blev udnævnt til sekretær for akademiet. Her oversætter han ikke kun værker fra akademiets professorer fra tysk , men også forskellige bøger fra tysk og fransk , samt forskellige tekster fra russisk til disse sprog. Han oversætter også aktivt fra latin .
I 1747 fik Volchkov 4 års orlov for at forbedre sit helbred; på det tidspunkt boede han i Moskva og på landet og fortsatte med at engagere sig aktivt i oversættelser. Især det akademiske kancelli betroede ham oversættelsen af den tresprogede fransk-tysk-latinske "Rejseordbog" - fr. "Nouveau dictionnaire du voyageur" ( Genève , 1703), samt Plutarchs "Biografi":
I 1747, under afviklingen af efterforskningssagen mod Schumacher , blev revisionskontoret interesseret i de data, der var tilgængelige i efterforskningsproceduren om S. S. Volchkovs usømmelige handlinger. I forbindelse hermed, sandsynligvis en omstændighed, indgav Volchkov en andragende om kun at lade ham "ved oversættelse af bøger", tildele ham rangen som kollegial assessor og tildele ham en professorløn. Schumacher opnåede ikke kun tilfredsstillelsen af alle disse tre anmodninger, men skabte også helt usædvanlige servicebetingelser for Volchkov: fra det tidspunkt, da han modtog næsten den samme løn som akademikere, mere end dobbelt så meget som andre akademiske oversættere, begyndte Volchkov at leve uden en pause i sin "landsby" nær Moskva, hvor han begyndte at oversætte...
Noter til "Complete Works" af M. V. Lomonosov
Siden 1748 var Volchkov en stabsoversætter ved Videnskabsakademiet. Fra 1759 til 1773 var han direktør for Senatets trykkeri.
I næsten fyrre år, hvor han tjente sin suveræne med al flid, en forældreløs adelsmand med syv børn (hvoraf tre sønner alle er i tjenesten), styrter Sergei Volchkov sig slavisk og med sine små børn til Deres kejserlige majestæts kongelige fødder.
Fra dedikationen til
Peter III af oversættelsen af bogen af J. B. M. de Bellegarde "En sand kristen og en ærlig mand ...", Skt. Petersborg, 1762.
S. S. Volchkov døde i 1773 i Sankt Petersborg .
Oversættelsesaktiviteter
Under sin virksomhed udgav S. S. Volchkov mere end 20 oversatte bøger, flere blev tilbage i manuskriptet; det samlede volumen af oversatte bøger er 11.919 sider [1] .
Mens han arbejdede som sekretær for Videnskabernes Akademi, var en af S. S. Volchkovs opgaver oversættelsen til St. Petersburg Vedomosti (fra 1735 til 1739) og Noter til Vedomosti (fra 1736 til 1741) af værker af professorer i akademiet skrevet på tysk. Især oversatte han værker af J.-J. Veitbrecht, H.-N. Winsheim , G.-V. Kraft , G.-V. Richman , Ya. Ya. Shtelin , adjunkt af F. Brehm (siden 1738 blev oversættelser underskrevet med bogstavet "V").
Allerede på dette tidspunkt var Volchkov også i gang med at oversætte individuelle kunstværker fra tysk og fransk. Akademiet nægtede dog at betale for oversættelser udført ud over de officielle opgaver for en fuldtidsoversætter; derfor fra 1759 til 1763. Volchkov måtte aktivt korrespondere med akademiet om dette. Nogle af manuskripterne blev returneret til ham og trykt på Senatets trykkeri senere.
Bøger oversat af S. S. Volchkov
I alt blev der udgivet mere end 20 bøger, oversat af S. S. Volchkov, og flere forblev i manuskript. Det menes, at Volchkov i 1740'erne-1750'erne hovedsageligt oversatte moraliserende, uddannelsesmæssige, historiske og økonomiske værker; siden 1760'erne er der udkommet oversættelser af bøger med åndeligt og moralsk indhold, som er blevet særligt udbredt i frimurermiljøet [2] .
Udgivne oversættelser
- Florinova Economy fra tysk til russisk blev forkortet oversat (af Sergei Volchkov) og trykt efter ordre fra Hendes Kejserlige Majestæt, Mest Barmhjertige Storkejserinde Anna Ioannovna Autokrat af Hele Rusland. St. Petersborg, 1738, efterfølgende udgaver - 1760, 1775, 1786, 1794. Den første udgave er dedikeret til Anna Ioannovna . Råd om den bedste husholdning, om en husmands pligter over for familien, naboer, emner, byggemåder, indretning af haver og damme, ølbrygning, pasning af heste, medicin osv. Anden udgave udkom med 37 ark med billeder af nødvendige enheder i husstanden.
- Marcus Aurelius Antoninus ' liv og gerninger , den romerske Cæsar, og samtidig hans egen, og hans kloge ræsonnement om ham selv fra tysk til russisk, blev oversat af sekretæren for Videnskabsakademiet Sergei Volchkov i Skt. Petersborg i 1738 og 1739. Petersborg, 1740, efterfølgende udgaver - 1740, 1760, 1775, 1789, 1798. Dedikeret til Anna Ioannovna .
- B. Gracián y Morales . Gratian Hofmanden blev oversat fra fransk til russisk af Videnskabsakademiets kancelli af sekretær Sergei Volchkov. Og denne bog blev trykt efter højeste befaling, og i det første år af den gudsbeskyttede magt e.i. i. John III ... under statens succesrige regeringstid ... storhertuginde og hersker over hele Rusland Anna. Petersborg, 1741. Anden udgave - 1760. Regler for menneskelig adfærd i samfundet og ved domstolene. Den første udgave er dedikeret til Anna Leopoldovna , i en del af oplaget blev der påført en ny dato - 1742 - og en dedikation dukkede op til Elizabeth Petrovna .
- Aesops fabler med moralisering og noter af Roger Letrange. Petersborg, 1747, efterfølgende udgaver i 1760, 1766, 1783, 1791. Ud over Æsops fabler indeholder bogen fabler om Phaedrus , Lafontaine , Cameraria.
- J. B. M. de Bellegarde. Den perfekte opdragelse af børn indeholdende; ung adelig familie og folk med adel værdighed, anstændige manerer og anstændig opførsel. Med mange i hast af lykke med deres dygtige regler og moraliserende ræsonnementer; udgivet fra Abat Belegard. Og denne bog blev oversat fra fransk til russisk af sekretæren for Videnskabsakademiet, Sergei Volchkov. St. Petersborg, 1747, anden udgave - 1759. En bog dedikeret til problemerne med at opdrage børn i adelige familier.
- J. Savary . Uddrag af Savaris leksikon om handel, efter anmodning fra State College of Commerce fra fransk til russisk, blev denne bog oversat fra Videnskabernes Akademi af sekretær Sergei Volchkov, i 1743 og 1744, og under pleje af Hendes Kejserlige Majestæt, hemmelige reelle rådgiver, St. Alexander Cavalier-ordenen; af præsidentens State Commerce College og Ladoga-kanalen blev generaldirektør prins Boris Grigoryevich Yusupov, afhængig af College of Science Academy, offentliggjort i 1747. St. Petersborg, 1747. Oversættelsen blev bestilt af Handelshøjskolen, som en belønning for oversættelsen af "Extract" modtog S. S. Volchkov en belønning fra Senatet - 500 rubler. S. S. Volchkov skrev også et forord til denne bog, hvori han på enhver mulig måde roser Peters værker . Han udarbejdede også et ordbogsindeks, som hjalp med at finde betydningen af det ønskede ord [3] .
- G. Kuras. En introduktion til generel historie udgivet på tysk af Gilmar Couras og oversat til russisk af Videnskabsakademiets kancelli af sekretær Sergei Volchkov. Sankt Petersborg. Den første udgave i form af en lærebog - 1747, den anden under titlen "Abridged Universal History ..." - 1762. Historier om alle de vigtige begivenheder i Europa "fra verdens skabelse" til i dag. Oversætteren tilføjede også oplysninger om russisk historie.
- De Laval. Forklaring af den nye franske grammatik: Med noter og eksempler på alle dele af ordet. Sankt Petersborg, 1753.
- Et nyt leksikon på fransk, tysk, latin og russisk, oversat af assessor Sergei Volchkov. St. Petersborg, del 1 - 1755, del 2 - 1764. Anden udgave under titlen "Fransk detaljeret leksikon ..." - 1778-1779 (St. Petersborg), den tredje - "Fransk leksikon ..." - 1785 -1787 (St. Petersborg). Et andet velkendt navn er Voyazhirov Lexicon, fra navnet på oversættelseskilden - fr. Nouveau dictionnaire de voyageur , Genève , 1703. Volchkov føjede russiske oversættelser af ord og fraseologiske enheder til den fransk-tysk-latinske kilde.
- (Anonym) Videnskaben om at være lykkelig, oversat fra tysk til russisk af Sergei Volchkov. Sankt Petersborg, 1759.
- E.R. Roth. Mindeværdig i Europa. Det er. En beskrivelse af alt, hvad der er for verdens nysgerrige udseende; også til behovet eller i anledning af den rejsende; på de ædleste steder i Europa at kende og se. / Denne, fra rektor ved Ulm Universitet Rudolf-Roth, i det latinske alfabet, en sammensat bog; du kan bruge i stedet for hovedbogsleksikonet .; Domstolsrådgiver Sergei Volchkov; til gavn for ungdommen, som også læste Sankt Petersborg og Moskva Vedomosti; denne bog, oversat fra tysk til russisk i 1747. Første udgave - Skt. Petersborg, 1761, anden - Moskva, 1782. Guide til europæiske byer, information om udstillinger, biblioteker, monumenter og seværdigheder.
- P. Tavernier. Til korte samtaler. Om forskellige; til videnskaberne, og til nysgerrighed vedrørende: meget nysgerrige ting.: I spørgsmål og svar præsenteret. / Udgivet af rektor for universitetet i Lyon, Pavel Tavernier, 1597; Denne bog blev oversat fra fransk til russisk af retsråd Sergei Volchkov, 1757. Første udgave - Skt. Petersborg, 1761. Bogen indeholder 134 spørgsmål om en række forskellige emner (f.eks. om luft, om vand, "om lykke", om dans, om vindene, om magneten såvel som polemiske: "hvilken af videnskaberne og kunstarterne er mest nødvendige", "en bog eller tale vil lære en person mere sandsynlig" osv.).
- L. Bordelon. Bogsprog. Petersborg, 1761, efterfølgende udgaver - 1781 og 1791. Oversættelsen blev foretaget i 1747 og var i lang tid fordelt i listerne. Bogen er dedikeret til samtalens kunst, samtale, polemik; hvert kapitel karakteriserer sproget for forskellige typer mennesker - en spotter, en disputer, en lovprister, en løgner osv.
- R. Montecuccoli . Notater af Raimund Grev Montecuculli, Generalissim af Cæsars tropper, General Feldzeugmeister og Ridder af Det Gyldne Skind. eller The General Rules of Military Science: Generelt opdelt i tre bøger. / Oversat fra fransk til russisk. Med (Yergey) V (Olchkov). Moskva, 1753. En bog om militære anliggender.
- Polibievs militærhistorie, bind et-[sekund] fra fransk til russisk, blev oversat af Videnskabsakademiet som assessor Sergei Volchkov. Sankt Petersborg, 1756-1763. Information om forskellige folks militære dygtighed.
- E. Lenoble. Sekulær skole eller faderlig instruktion til sønnen om at gå i verden gennem hr. Le Noble. St. Petersborg, 1761, anden udgave - 1763-1764. Samtale mellem far og søn om sociale og filosofiske emner.
- J. B. M. de Bellegarde. Ægte kristen og ærlig mand: Altså. forbindelsen mellem kristne stillinger og stillinger i det civile liv / Denne bog blev udgivet af den franske abbed [abbed] Belle-Garde; Oversat til russisk af Sergey Volchkov. Petersborg, 1762. Oversættelsen blev lavet i 1743, 2 udgaver udkom i 1770. Leveregler baseret på fornuft. Bogen blev dedikeret af oversætteren til Peter III.
- I. A. Hoffman. Om fred og menneskelig nydelse ... Kap. 1-2. Petersborg, 1762-1763, genoptrykt i 1770, 1780. Oversættelse lavet i 1743. Refleksion over årsagerne til utilfredshed med livet og måder at slippe af med det.
- Mikhail Montanieva- oplevelser. St. Petersborg, 1762. Oversættelse af den første bog og 10 kapitler af den anden bog af Montaignes "Eksperimenter".
- C. L. de Launay. Adelsbørn af historien, og fra en del af slægtsforskningen, underviser kammerherren (onkel): Denne bog, til fordel for de adelige unge i Rusland, / Oversat fra tysk af Sergei Volchkov. Petersborg, 1763. En bog om fordelene ved uddannelse, om vigtigheden af at studere geografi , jura , historie osv.
- M. Krugo. En kristen i afsondrethed: Denne bog blev udgivet og trykt i Breslavl 1763 / Og den blev oversat til russisk i St. Petersborg af S (ergey) V (olchkov). St. Petersborg, 1769, anden udgave - Moskva, 1781. Dedikeret til arvingen og storhertugen Pavel Petrovich .
- J. E. Rock. Christian School / Udgivet i Breslavl, fra rektor for de lokale skoler, Jerome Rokes. 1767; Og denne bog blev oversat til russisk af S (ergey) V (olchkov). Petersborg, 1770. Anden udgave - Moskva, 1782.
Ikke offentliggjort:
- Cicero . Om stillinger.
- J.-B. Bossuet . Universel historie (del 1-4).
- G. Grotius . Om militær- og fredslovgivning.
- Sand ven eller Frelseren Davids liv.
- Plutarch . Herlige mænds historie. Oversat fra den franske udgave med noter af Dassier .
Sproget i oversættelser af S. S. Volchkov
Volchkov brugte aktivt lån og sporingspapirer; den fremmede originals indflydelse kommer også til udtryk i syntaksen.
Sproget i S. S. Volchkovs oversættelser blev tvetydigt vurderet af samtidige: for eksempel blev Voyazhirov-leksikonet kritiseret af M. V. Lomonosov , V. K. Trediakovsky , S. P. Krasheninnikov , N. I. Popov og rettet allerede under trykning og genoptryk af korrekturlæsere og korrekturlæsere :
... i denne oversættelse af årene. rigtig mange fejl blev set af de tilstedeværende, for eksempel i stedet for en åre, som forstyrrer kalk i skaberen, kaldes det en mørtelskovl, og andre lignende ...
Fra anmeldelsen af M. V. Lomonosov, I. I. Taubert og I. Shtelin om oversættelsen af andet bind af Voyazhirov Lexicon
Negative anmeldelser af oversættelsen af Plutarchs "History of Glorious Men" førte til, at denne oversættelse ikke blev trykt:
... oversættelsen af hr. Assessor Volchkov til vores sprog har mange fejl, nemlig: 1) I egennavne, såsom: i stedet for Dionysius - Denis, i stedet for Eustathius - Eustat, i stedet for Eschil - Eshil, i stedet for Tebansky eller allerede Theben - han har Theban og andre; der er heller ingen lighed i dem, såsom: indus Romulus, indus Romulus og andre. 2) Mange steder er helt historiske noter udeladt, som er sat af Dacier, og disse er nødvendige. 3) Nogle af dem er kun oversat i Dele, og ikke alle, og især hvor de græske Citater, som han overalt udelod, uden hvilke Noterne ikke længere ere gyldige, og kun mere, at Hr. Assessor har Brudstykker af. disse og stadig har en dårlig forbindelse med hinanden. 4) Hr. Assesors hele stil er meget mangelfuld og mange steder er den meget forkert imod det russiske sprogs ejendom, også franske ords magt er mange steder oversat forkert, hvorfor denne ekstraordinære bog ikke kan glæde hele samfundet. af vores læsere ... 6) Hr. Assessor er meget mærkelig og ortografisk , for overalt i slutningen af taler, i midten og i begyndelsen, i stedet for bogstavet "v", skriver han "f", når denne " v” er ikke fra en vokal, men med en solid konsonant, samlet, såsom: i stedet for alting har han fs. Han har ikke forskel på "f" og "ѳ", heller ikke mellem "ѣ" og "e" ... 8) Fortolkninger af russiske ordsprog af fremmede, såsom: "slægtsforskning, det vil sige genealogi", er værdiløse.
Fra anmeldelsen af V. K. Trediakovsky, M. V. Lomonosov, S. P. Krasheninnikov og N. I. Popov om oversættelsen af Plutarchs "History of Glorious Men"
Oversættelsen blev overdraget til rettelse, først til I. I. Taubert, der anerkendte dette værk som håbløst, derefter til V. K. Trediakovsky, der kun udfyldte hullerne i sammenligning med den franske original og stadig anerkendte det som "utilstrækkeligt", "fuldstændig værdiløst" og "modfærdig" [4] .
Andre oversættelser af Volchkov blev vurderet højere; "Florin Economy" blev godkendt af V. E. Adodurov , "Savari's Lexicon" - af V. K. Trediakovsky.
S. S. Volchkov tog kritik med ro; ifølge ham, " fordi ingen forlægger eller oversætter kan undslippe kritik, så må jeg selv underkaste mig denne folkelige diskussion og offentlige forhandlinger" [5] .
Betydningen af S. S. Volchkovs oversættelsesaktiviteter for udviklingen af russisk kultur er meget stor. For eksempel forblev hans oversættelse af Montaignes "Eksperimenter" den eneste indtil 1954-1960 [6] . Takket være hans arbejde blev vigtige etiske, filosofiske, pædagogiske, økonomiske og kunstneriske skrifter tilgængelige på russisk.
Noter
- ↑ N. A. Popkova. Sergei Savvich Volchkov - oversætter af det 18. århundrede / Problemer med at studere russisk litteratur fra det 18. århundrede. Problem. 13. Samara, 2007. S. 481.
- ↑ Se Birzhakova E. E. Volchkov Sergei Savvich Arkivkopi dateret 3. december 2013 på Wayback Machine / Dictionary of Russian Writers of the 18th Century
- ↑ Ifølge andre kilder blev denne ordbog udarbejdet af A. I. Bogdanov. Se Koblenz I.N. Andrey Ivanovich Bogdanov. 1692-1766: Fra fortiden for russisk historievidenskab og bogvidenskab. M., 1958. S. 114.
- ↑ Noter til "Complete Works" af M. V. Lomonosov . Hentet 20. august 2009. Arkiveret fra originalen 8. september 2018. (ubestemt)
- ↑ Kommentarer til "Complete Works" af M. V. Lomonosov . Hentet 20. august 2009. Arkiveret fra originalen 8. september 2018. (ubestemt)
- ↑ Se I. E. Barenbaum. Fransk oversat bog i Rusland i det 18. århundrede. M., 2006. S.222.
Litteratur