Volchkov, Sergey Savvich

Sergey Savvich Volchkov
Fødselsdato 1707( 1707 )
Dødsdato 1773( 1773 )
Et dødssted Sankt Petersborg , Rusland
Beskæftigelse oversætter , redaktør
 Mediefiler på Wikimedia Commons

Sergei Savvich Volchkov ( 1707 - 1773 ) - aktiv oversætter , sekretær for Videnskabernes Akademi , direktør for Senatets trykkeri. Svigerfar til A. M. Saltykov og P. B. Passek , oldefar til A. V. Chicherin .

Biografi

SS Volchkov blev født i 1707 , kom fra en fattig adelsfamilie . Der vides intet om stedet for hans grundskoleuddannelse. I 1723, i en alder af 16, trådte han i tjeneste som en kadet i Senatet . Takket være et godt kendskab til tysk og fransk blev han efter 2 år i 1725 sendt til Schlesien "for manufakturforretning ". Han vendte tilbage til Rusland i 1728, blev indskrevet i Collegium of Foreign Affairs som oversætter.

Fra 1730 til 1735 var Volchkov i Berlin som sekretær for ambassaden. Fremragende kendskab til fremmedsprog førte til, at Volchkov på anmodning fra akademiet blev udnævnt til sekretær for akademiet. Her oversætter han ikke kun værker fra akademiets professorer fra tysk , men også forskellige bøger fra tysk og fransk , samt forskellige tekster fra russisk til disse sprog. Han oversætter også aktivt fra latin .

I 1747 fik Volchkov 4 års orlov for at forbedre sit helbred; på det tidspunkt boede han i Moskva og på landet og fortsatte med at engagere sig aktivt i oversættelser. Især det akademiske kancelli betroede ham oversættelsen af ​​den tresprogede fransk-tysk-latinske "Rejseordbog" - fr.  "Nouveau dictionnaire du voyageur" ​​( Genève , 1703), samt Plutarchs "Biografi":

I 1747, under afviklingen af ​​efterforskningssagen mod Schumacher , blev revisionskontoret interesseret i de data, der var tilgængelige i efterforskningsproceduren om S. S. Volchkovs usømmelige handlinger. I forbindelse hermed, sandsynligvis en omstændighed, indgav Volchkov en andragende om kun at lade ham "ved oversættelse af bøger", tildele ham rangen som kollegial assessor og tildele ham en professorløn. Schumacher opnåede ikke kun tilfredsstillelsen af ​​alle disse tre anmodninger, men skabte også helt usædvanlige servicebetingelser for Volchkov: fra det tidspunkt, da han modtog næsten den samme løn som akademikere, mere end dobbelt så meget som andre akademiske oversættere, begyndte Volchkov at leve uden en pause i sin "landsby" nær Moskva, hvor han begyndte at oversætte...

Noter til "Complete Works" af M. V. Lomonosov

Siden 1748 var Volchkov en stabsoversætter ved Videnskabsakademiet. Fra 1759 til 1773 var han direktør for Senatets trykkeri.

I næsten fyrre år, hvor han tjente sin suveræne med al flid, en forældreløs adelsmand med syv børn (hvoraf tre sønner alle er i tjenesten), styrter Sergei Volchkov sig slavisk og med sine små børn til Deres kejserlige majestæts kongelige fødder.

Fra dedikationen til Peter III af oversættelsen af ​​bogen af ​​J. B. M. de Bellegarde "En sand kristen og en ærlig mand ...", Skt. Petersborg, 1762.

S. S. Volchkov døde i 1773 i Sankt Petersborg .

Oversættelsesaktiviteter

Under sin virksomhed udgav S. S. Volchkov mere end 20 oversatte bøger, flere blev tilbage i manuskriptet; det samlede volumen af ​​oversatte bøger er 11.919 sider [1] .

Mens han arbejdede som sekretær for Videnskabernes Akademi, var en af ​​S. S. Volchkovs opgaver oversættelsen til St. Petersburg Vedomosti (fra 1735 til 1739) og Noter til Vedomosti (fra 1736 til 1741) af værker af professorer i akademiet skrevet på tysk. Især oversatte han værker af J.-J. Veitbrecht, H.-N. Winsheim , G.-V. Kraft , G.-V. Richman , Ya. Ya. Shtelin , adjunkt af F. Brehm (siden 1738 blev oversættelser underskrevet med bogstavet "V").

Allerede på dette tidspunkt var Volchkov også i gang med at oversætte individuelle kunstværker fra tysk og fransk. Akademiet nægtede dog at betale for oversættelser udført ud over de officielle opgaver for en fuldtidsoversætter; derfor fra 1759 til 1763. Volchkov måtte aktivt korrespondere med akademiet om dette. Nogle af manuskripterne blev returneret til ham og trykt på Senatets trykkeri senere.

Bøger oversat af S. S. Volchkov

I alt blev der udgivet mere end 20 bøger, oversat af S. S. Volchkov, og flere forblev i manuskript. Det menes, at Volchkov i 1740'erne-1750'erne hovedsageligt oversatte moraliserende, uddannelsesmæssige, historiske og økonomiske værker; siden 1760'erne er der udkommet oversættelser af bøger med åndeligt og moralsk indhold, som er blevet særligt udbredt i frimurermiljøet [2] .

Udgivne oversættelser

Ikke offentliggjort:

Sproget i oversættelser af S. S. Volchkov

Volchkov brugte aktivt lån og sporingspapirer; den fremmede originals indflydelse kommer også til udtryk i syntaksen.

Sproget i S. S. Volchkovs oversættelser blev tvetydigt vurderet af samtidige: for eksempel blev Voyazhirov-leksikonet kritiseret af M. V. Lomonosov , V. K. Trediakovsky , S. P. Krasheninnikov , N. I. Popov og rettet allerede under trykning og genoptryk af korrekturlæsere og korrekturlæsere :

... i denne oversættelse af årene. rigtig mange fejl blev set af de tilstedeværende, for eksempel i stedet for en åre, som forstyrrer kalk i skaberen, kaldes det en mørtelskovl, og andre lignende ...

Fra anmeldelsen af ​​M. V. Lomonosov, I. I. Taubert og I. Shtelin om oversættelsen af ​​andet bind af Voyazhirov Lexicon

Negative anmeldelser af oversættelsen af ​​Plutarchs "History of Glorious Men" førte til, at denne oversættelse ikke blev trykt:

... oversættelsen af ​​hr. Assessor Volchkov til vores sprog har mange fejl, nemlig: 1) I egennavne, såsom: i stedet for Dionysius - Denis, i stedet for Eustathius - Eustat, i stedet for Eschil - Eshil, i stedet for Tebansky eller allerede Theben - han har Theban og andre; der er heller ingen lighed i dem, såsom: indus Romulus, indus Romulus og andre. 2) Mange steder er helt historiske noter udeladt, som er sat af Dacier, og disse er nødvendige. 3) Nogle af dem er kun oversat i Dele, og ikke alle, og især hvor de græske Citater, som han overalt udelod, uden hvilke Noterne ikke længere ere gyldige, og kun mere, at Hr. Assessor har Brudstykker af. disse og stadig har en dårlig forbindelse med hinanden. 4) Hr. Assesors hele stil er meget mangelfuld og mange steder er den meget forkert imod det russiske sprogs ejendom, også franske ords magt er mange steder oversat forkert, hvorfor denne ekstraordinære bog ikke kan glæde hele samfundet. af vores læsere ... 6) Hr. Assessor er meget mærkelig og ortografisk , for overalt i slutningen af ​​taler, i midten og i begyndelsen, i stedet for bogstavet "v", skriver han "f", når denne " v” er ikke fra en vokal, men med en solid konsonant, samlet, såsom: i stedet for alting har han fs. Han har ikke forskel på "f" og "ѳ", heller ikke mellem "ѣ" og "e" ... 8) Fortolkninger af russiske ordsprog af fremmede, såsom: "slægtsforskning, det vil sige genealogi", er værdiløse.

Fra anmeldelsen af ​​V. K. Trediakovsky, M. V. Lomonosov, S. P. Krasheninnikov og N. I. Popov om oversættelsen af ​​Plutarchs "History of Glorious Men"

Oversættelsen blev overdraget til rettelse, først til I. I. Taubert, der anerkendte dette værk som håbløst, derefter til V. K. Trediakovsky, der kun udfyldte hullerne i sammenligning med den franske original og stadig anerkendte det som "utilstrækkeligt", "fuldstændig værdiløst" og "modfærdig" [4] .

Andre oversættelser af Volchkov blev vurderet højere; "Florin Economy" blev godkendt af V. E. Adodurov , "Savari's Lexicon" - af V. K. Trediakovsky.

S. S. Volchkov tog kritik med ro; ifølge ham, " fordi ingen forlægger eller oversætter kan undslippe kritik, så må jeg selv underkaste mig denne folkelige diskussion og offentlige forhandlinger" [5] .

Betydningen af ​​S. S. Volchkovs oversættelsesaktiviteter for udviklingen af ​​russisk kultur er meget stor. For eksempel forblev hans oversættelse af Montaignes "Eksperimenter" den eneste indtil 1954-1960 [6] . Takket være hans arbejde blev vigtige etiske, filosofiske, pædagogiske, økonomiske og kunstneriske skrifter tilgængelige på russisk.

Noter

  1. N. A. Popkova. Sergei Savvich Volchkov - oversætter af det 18. århundrede / Problemer med at studere russisk litteratur fra det 18. århundrede. Problem. 13. Samara, 2007. S. 481.
  2. Se Birzhakova E. E. Volchkov Sergei Savvich Arkivkopi dateret 3. december 2013 på Wayback Machine / Dictionary of Russian Writers of the 18th Century
  3. Ifølge andre kilder blev denne ordbog udarbejdet af A. I. Bogdanov. Se Koblenz I.N. Andrey Ivanovich Bogdanov. 1692-1766: Fra fortiden for russisk historievidenskab og bogvidenskab. M., 1958. S. 114.
  4. Noter til "Complete Works" af M. V. Lomonosov . Hentet 20. august 2009. Arkiveret fra originalen 8. september 2018.
  5. Kommentarer til "Complete Works" af M. V. Lomonosov . Hentet 20. august 2009. Arkiveret fra originalen 8. september 2018.
  6. Se I. E. Barenbaum. Fransk oversat bog i Rusland i det 18. århundrede. M., 2006. S.222.

Litteratur