Vvedensky, Irinarkh Ivanovich

Irinarkh Ivanovich Vvedensky
Fødselsdato 21. november ( 3. december ) 1813 [1]
Fødselssted
Dødsdato 14. juli (26), 1855 [1] (41 år)
Et dødssted
Statsborgerskab (borgerskab)
Beskæftigelse oversætter , litteraturkritiker , pædagog
Værkernes sprog Russisk
Virker på webstedet Lib.ru
Wikisource logo Arbejder hos Wikisource

Irinark Ivanovich Vvedensky ( 21. november [ 3. december1813 , Petrovsk , Saratov-provinsen [3]  - 14. juni  [26],  1855 [4] , Skt. Petersborg ) - russisk oversætter, litteraturkritiker, lærer.

Biografi

Født ind i en fattig præsts familie. Han studerede ved Penza District Theological School (1821-1828) [5] , efter at have boet i omkring et år i en bursa , derefter i Penza, derefter i Samara Seminary (1828-1834). Som barn mestrede han fransk i godsejerens hus ; selvstændigt lært engelsk , tysk , italiensk , kunne skrive på dem.

På latin skrev og talte Vvedensky lige så let som på russisk, og selvom han talte de seneste sprog ud over anerkendelse, skrev han tysk, fransk, engelsk og italiensk til perfektion.

A. A. Fet [6]

Mod sin vilje gik han ind på Moskvas teologiske akademi og blev snart tvunget til at forlade det. I 1838 gik han ind i andet år af det historiske og filologiske fakultet ved Moskva Universitet og blev samtidig lærer i M. P. Pogodins kostskole . I pensionatet opmuntrede Pogodin A. A. Fet 's litterære sysler . I 1840 begyndte han at studere ved den filologiske afdeling ved Saint Petersburg University . Han mødte O. I. Senkovsky og samarbejdede fra 1841 som oversætter og kritiker i sit tidsskrift Library for Reading .

Efter eksamen fra universitetet ( 1842 ) underviste han på militærskoler. I slutningen af ​​1840'erne og  begyndelsen af ​​1850'erne , G. E. Blagosvetlov , A. P. Milyukov , P. S. Bilyarsky , A. N. Pypin . Vvedenskys kreds påvirkede dannelsen af ​​N. G. Chernyshevskys synspunkter . MP Pogodin betragtede Vvedensky som faderen til russisk nihilisme .

1853 rejste han til Udlandet; drømte om at mødes i London med C. Dickens , til hvem han i 1849 sendte en oversættelse af romanen "Dombey and Son" og modtog en svarnotat, hvor Dickens udtrykte ønske om at møde "en talentfuld oversætter", men mødet tog ikke sted, fordi forfatteren ikke på det tidspunkt var i London [7] .

Efter turen gik Irinarkh Ivanovich i gang med sine sædvanlige aktiviteter; hans syn blev ved med at forværres, og i 1854 blev han blind, men fortsatte med at forelæse og udarbejdede også en guide til militærskoler, der dikterede sin tekst til sin kone [7] . Med tiden begyndte hans styrke at forlade ham, og i en alder af 42 døde Irinarkh Ivanovich [7] . Han blev begravet på Smolensk ortodokse kirkegård [8] .

Litterær aktivitet

I 1840'erne  - 1850'erne samarbejdede han i tidsskrifterne " Library for Reading ", " Northern Review ", " Sovremennik ", " Otechestvennye Zapiski ". Gennemgået bøger om forskellige vidensområder - om historie, slaviske studier, etnografi. I artiklerne "Derzhavin" ("Northern Review", 1849, juli) og "Trediakovsky" ( ibid. , november) afslørede han rollen som G. R. Derzhavin og V. K. Trediakovsky i den russiske litteraturs historie.

Han oversatte til russisk Fenimore Coopers roman " Deerslayer " ( det vil sige " St. Af særlig betydning var Vvedenskys arbejde som oversætter af Charles Dickens og William Thackeray . Det menes, at han skabte disse engelske forfatteres popularitet hos russiske læsere.

Han oversatte Dickens' romaner Dombey and Son Trading House (Contemporary, 1849-1850 ) [ 11] , Grave Papers of the Pickwick Club ( Notes of the Fatherland, 1849-1850 ) [ 12] , David Copperfield 1851 ) ) [13] , historien "Aftale med et spøgelse" ("Domestic Notes", 1849 ) [14] ; Thackerays roman "The Bazaar of Worldly Vanity" (det vil sige "Vanity Fair"; "Domestic Notes", 1850 ) [15] . Han oversatte også Caroline Nortons roman The Guardian (Notes of the Fatherland, 1852) [16] .

Vvedenskys biograf G. E. Blagosvetlov udtalte: "Som oversætter af engelske romaner indtager han ubestrideligt førstepladsen blandt tidligere og nuværende skikkelser. Russisk litteratur modtog for første gang den strålende Dickens i sin nuværende form fra hænderne på Vvedensky ... " [17] . Oversættelsen af ​​Grave Papers of the Pickwick Club, lavet af I. I. Vvedensky (1849-1850), hvis strategi var baseret på den russiske naturskoles æstetiske og etiske værdier, ændrede radikalt Dickens' litterære omdømme og dannede en idé om ham som en dybt national forfatter, en innovator, et geni i vor tid, tæt på den russiske litteraturs progressive søgninger - en slags britisk Gogol.

Vvedenskys oversættelser er kendetegnet ved fejl, gag og udvidelser af forfatterens tekst (i hans tids tradition). Men ifølge Korney Chukovsky bragte Vvedensky russiske læsere tættere på Dickens' værk; uden at give "sine bogstavelige udtryk", gav han "sine intonationer, sine fagter, sine rige verbale ansigtsudtryk" [18] .

Noter

  1. 1 2 3 4 Kort litterær encyklopædi - M .: Soviet encyclopedia , 1962. - T. 1.
  2. forskellige forfattere Encyclopedic Dictionary / red. I. E. Andreevsky , K. K. Arseniev , F. F. Petrushevsky - Skt. Petersborg. : Brockhaus - Efron , 1907.
  3. Ifølge andre kilder blev han født i landsbyen Rozhdestvenskoye, Petrovsky-distriktet (se: Gansky V. M. Mine kære Saratov-beboere: noter fra en lokal elsker: en samling af essays og essays. - Bog 1: De stores ansigter / [ kunstner: M. G. Romadanova] . - Saratov: Saratov-kilde, 2013. - 237 s. - ISBN 978-5-91879-344-2 . ).
  4. Ifølge andre kilder , 14. juli  (26) . En sådan dato er for eksempel givet af Brief Literary Encyclopedia
  5. Ifølge andre kilder Arkivkopi dateret 7. oktober 2011 på Wayback Machine  - uddannet fra distriktets religiøse skole i Petrovsk.
  6. Fet A. Erindringer / Forord. D. Bagogo. Comp. og ca. A. Tarkhova. - M .: Pravda, 1983. - S. 125-126.
  7. 1 2 3 Yu. D. Levin, 1985 .
  8. V. I. Saitov , "Petersburg Necropolis", i 4 bind, St. Petersburg. , 1912-1913, Tillæg, s.730
  9. Dearslayer: Fenimore Coopers roman // Otech. Zap., 1848, v. 60, 61. - nr. 9-11.
  10. Jennie Eyre: Roman / Oversat fra engelsk. I. Vvedensky // Fædreland. zap., 1849, v. 64-66. - nr. 6-10.
  11. Et handelshus under firmaet Dombey and Son: En roman af Charles Dickens / Oversættelse af I. I. Vvedensky // Sovremennik, 1847, bind 1-3. - nr. 1-5; 1848, bind 7, 8, 10; nr. 2, 3, 7, 8. Bilag.
  12. Grave notater fra Pickwick Club, eller En detaljeret og pålidelig rapport om vandringer, farer, rejser, eventyr og sjove handlinger af de lærde tilsvarende medlemmer af den afdøde klub: En roman af Charles Dickens i 9 dele / Oversættelse af I. I. Vvedensky // Otech. zap., 1849, v. 67. - Nr. 11, 12; 1850, bind 68-71, 73. - Nr. 1-5, 7, 8, 11, 12.
  13. David Copperfield fra Grachi-huset i Blonderston. Hans personlige historie, eventyr, oplevelser og observationer, som han aldrig under nogen omstændigheder havde til hensigt at udgive: En roman af Charles Dickens. I 9 dele. Oversættelse af I. I. Vvedensky // Fædrelandet. zap., 1851, v. 74-78. - Nr. 2 - 10
  14. Pagt med et spøgelse: En fortælling af Charles Dickens / Oversat af I. Vvedensky // Fædrelandet. zap., 1849, v. 63. - Nr. 4.
  15. Bazaar af verdslig forfængelighed: En roman af William Thackeray / Oversættelse fra engelsk. I. I. Vvedensky // Fædreland. zap., 1850, v. 69-72. - nr. 3-10.
  16. Guardian: En roman af Mrs. Caroline Norton / Oversat fra engelsk. I. I. Vvedensky // Fædreland. zap., 1852, v. 82-84. - nr. 6-10. Ansøgning
  17. Blagosvetlov G.E. Irinarkh Ivanovich Vvedensky: Kort biografisk skitse. - Sankt Petersborg, 1857. - S. 21.
  18. Russiske forfattere, 1989 , s. 400.

Litteratur