Bai Xianyong | |
---|---|
kinesisk 白先勇 | |
Bai Xiangyong er interviewet til dokumentarprojektet Inspiration Island (ca. 2009-2012). | |
Fødselsdato | 11. juli 1937 (85 år) |
Fødselssted | Guilin , Republikken Kina |
Statsborgerskab (borgerskab) | Kina |
Beskæftigelse | romanforfatter , essayist , erindringsskriver , dramatiker , litteraturkritiker , producer , pædagog , forlægger , teaterdirektør |
År med kreativitet | Siden 1958 |
Retning | modernisme |
Genre | roman , novelle , essay , erindringsbog |
Værkernes sprog | kinesisk |
Debut | Novellen "Lady Jin" (金大奶奶) (1958) |
Præmier | 2003 Taiwan National Art Award (litterær nominering), 25. Taipei Cultural Prize, 2021 |
Priser | æresdoktor fra det kinesiske universitet i Hong Kong [d] æresdoktorgrad fra Hong Kong Polytechnic University [d] |
Mediefiler på Wikimedia Commons | |
![]() |
Bai Xianyun , Bai Xian-yung [1] [2] [3] ( eng. Kenneth Hsien-yung Pai , kinesisk 白先勇, pinyin Bái Xiānyǒng , født 11. juli 1937 , Guilin ) er en taiwansk forfatter, forfatter til talrige historier, noveller, essays og roman Nezi ( kinesisk 孽子, pinyin Nièzǐ , pall. Nezi , engelske Crystal Boys ), dramatiker , teaterproducer , udgiver , underviser . Hans værker er blevet oversat til mere end 10 sprog. Novellesamlingen "Taipei" ( kinesisk trad. 臺北人, pinyin Táiběirén , pall. Taipeiren ) var inkluderet i de 100 bedste værker af kinesisk litteratur i det 20. århundrede (ifølge Hong Kong-magasinet "Yazhou Zhoukan" ("Asien") Weekly", 1999).
Bai Xiangyong er uddannet fra Institut for fremmedsprog og litteratur ved National Taiwan University. Under sine studier i 1960 grundlagde han sammen med klassekammerater tidsskriftet Modern Literature , som spillede en vigtig rolle i den litterære proces og modtagelsen på kinesisk af europæisk, amerikansk, japansk modernisme og skolen for New Criticism . Udover at skrive har han siden 1980'erne været aktivt involveret i bevarelsen og udviklingen af opførelsestraditionerne i Kunqu- teatret [4] . Han deltog i kampen mod AIDS-epidemien [5] .
Født i Guilin af Bai Chongxi, general for Republikken Kinas hær og første forsvarsminister. Hans mors navn var Ma Peizhang. Bai Xianyong blev det ottende barn, han har ni brødre og søstre. Hong Kongs radiovært Pamela Peck (Bai Yun-qin) er hans kusine.
Da Bai Xianyong var 7 år gammel, diagnosticerede lægen ham med tuberkulose , drengen kunne ikke gå i skole, så han tilbragte det meste af sin barndom alene og blev behandlet hjemme i Guilin. Da den kinesisk-japanske krig brød ud , rejste han og hans familie til Chongqing , og efter Japans overgivelse i 1946 flyttede han først til Shanghai og derefter til Nanjing, hvor Bai gik på Nanyang Model Primary School. I 1948 flyttede familien til det britiske Hong Kong , og Bai flyttede til Kowloon Tong Primary School og derefter til La Salle College, en katolsk drengeskole. Kort efter Kuomintangs nederlag i borgerkrigen mellem Kuomintang og kommunistpartiet flyttede han til Taiwan i 1952.
Efter at have dimitteret fra Jianguo High School i 1956 og drømte om at deltage i opførelsen af Three Gorges Dam , kom han ind på Department of Hydraulic Engineering ved Taiwan Provincial Chenggong University (nu National Chenggong University) efter eget valg. Et år senere indså han, at ingeniørkunst ikke var hans kald, og overførte til Taipei ved Institut for fremmedsprog og litteratur ved National Taiwan University , hvor han begyndte at studere udenlandsk litteratur, hovedsageligt på engelsk.
I 1958, på sit tredje år, udgav han sin første novelle , Lady Jin , i Literary Magazine zh] .
I 1962 døde Bai Xiangyongs mor. Ifølge hans selvbiografiske artikel Looking Back (驀然回首), "Efter min mor var blevet begravet, gik jeg i graven i fyrre dage ifølge den islamiske ritual. På den enogfyrre dag tog jeg til udlandet og tog til USA." Efter sin mors død gik Bai Xiangyong til University of Iowa , hvor han kom ind på Writers' Workshop [6] , hvor han studerede litteraturkritik og udenlandske forfatteres arbejde. Farvel til faderen inden afrejse var deres sidste møde.
Efter hans mors død skrev han, at "Mor har altid været rygraden i Bai-familien. Hun døde pludseligt, og det forekom for alle i familien, at alt var sprængt i stykker, og huset var blevet ødelagt til grunden. På begravelsesdagen følte jeg, at det ikke var min mors lig, der blev begravet, men en del af mit liv [7] . Så da jeg først kom til USA, kunne jeg ikke skrive. Før juleferien i Chicago det år havde jeg så mange følelser i mit hjerte, at jeg begyndte at skrive novellen "Døden i Chicago" ( kinesisk: 芝加哥之死, Pall. Zhijiagezhisi ), som udkom i 1964." Kritikere betragtede denne historie som et vendepunkt i den unge forfatters arbejde. Professor Xia Zhiqing hævdede, at teksten "viser fantastiske stilistiske fremskridt efter to års koncentreret undersøgelse af vestlige noveller" og roste også Bais "brug af symbolske redskaber og udvidelse af skæbnetemaet". "Dette betyder, at Bai Xianyong har nået et nyt niveau efter at have nået modenhed," konkluderede Xia Zhiqing.
I 1965, efter at have modtaget en Master of Fine Arts-grad, kom han ind på University of California, Santa Barbara , hvor han blev professor i kinesisk sprog og litteratur og har siden slået sig ned der. Han begyndte at praktisere qigong i 1993 for at behandle svimmelhed. I 1994 gik han på pension. I 1997 blev et arkiv med manuskripter og oversættelser af hans værker oprettet på biblioteket ved University of California i Santa Barbara [8] [9] .
Fra 2012 til 2020 udgav Bai sammen med den taiwanske historiker Liao Yanbo en erindringstrilogi [10] dedikeret til sin fars skæbne, general Bai Chongxi. I 2012 blev den kommenterede fotosamling Father and the Republic (父親與民國) udgivet, i 2014 Heal the Wounds: General Bai Chongxi and the February 28 Incident (止痛療傷:白崇禧尅軌軌親禧尅軌軌2), og udgivet i 2014. værket "The Reversal of Fate: Bai Chongxi og Chiang Kai-shek" (悲歡離合四十年:白崇禧與蔣介石). Trilogien omfatter ikke kun Bai Xianyongs erindringer, men også forskellige historiske beviser: korrespondance, telegrammer, dagbøger. De første to dele af trilogien blev udgivet på det kinesiske fastland og forårsagede heftige diskussioner blandt historikere, men udgivelsen af tredje del i Kina fandt ikke sted.
I 2004 udgav Guangxi Normal University Press samlingen " Youth, Memories - Selected Works by Bai Xianyong " på det kinesiske fastland, samt et nyt værk " Pæon arbor er begravet i blomsternes farverige luksus " .
I september 2008 donerede Trend Micro , en taiwansk-japansk virksomhed, en million amerikanske dollars til at organisere Bai Xiangyong Literature forelæsningsrækken ved National Taiwan University , som inviterede verdensberømte litteraturforskere til at holde forelæsninger.
Den 17. december 2015 overrakte Republikken Kinas præsident Ma Yingjiu Bai Xiangyong Diamantstjerneordenen [11] [12] .
Siden august 2017 har han været professor ved det kinesiske universitet i Hong Kong .
I 2021 vandt han den 25. Taipei kulturpris [13] .
Bai Xianyong forelskede sig i kunqu-teater fra barndommen , især skuespillet Pæonpavillonen, og i voksen alder sparede han ingen anstrengelser for at bevare traditionen med kunqu-forestilling i Kina. Da Bai Xianyong var barn, lyttede han og hans familie til Mei Lanfangs første optræden efter hans tilbagevenden til scenen i efterkrigsårene i Shanghai . Repertoiret for den mindeværdige aften for forfatteren omfattede også arien "En tur i haven, opvågning fra drømme." I mange år promoverede Bai kunqu og kaldte sig selv en "kunqu-frivillig". I 2004 tilpassede en taiwansk forfatter The Peony Gazebo i håb om at appellere til et yngre publikum. Under hans ledelse iscenesatte Kunqu-teatret i Suzhou-provinsen en ungdomsversion af The Peony Gazebo, bestående af 29 akter (i stedet for de originale 55 akter) [14] . I midten af 2021 er dette stykke blevet opført næsten 400 gange på verdensplan. Takket være hans indsats fandt genoplivningen af kunqu sted.
Bai-familien tilhører den etniske gruppe Hui , som bekender sig til islam , men lederen af Bai Chongxi-familien var ikke altid enig i religionens strenge principper, og Bai Xianyong brød med islam [18] . Selvom Bai-familien er af muslimsk oprindelse, sympatiserede Bai Xianyong på forskellige tidspunkter med forskellige religioner, herunder islam, katolicisme , og blev derefter en tilhænger af buddhistisk lære [18] .
I 2001, mens han var i Hong Kong , erklærede Bai offentligt sin homoseksualitet [19] . Bai Xianyongs værk "Så som et træ..." ( kinesisk 樹猶如此, pinyin Shùyóurúcǐ , pall. Shuyuzhutsy ) er dedikeret til hans elskede Wang Guoxian.
I Bai Xianyongs roman Nezi (1983) beskrives ud over broderlige følelser livet for det homoseksuelle samfund i Taipei. Romanens hovedperson, en ung mand ved navn Li Qing, bliver smidt ud af huset af sin far på grund af sin homoseksualitet. Netzi fortæller historien om en homoseksuel sammenkomst i New Park i centrum af Taipei . I 1970'erne blev deres eksistens ignoreret af samfundet. Et af hovedtemaerne i romanen er temaet om forholdet mellem fædre og børn. Baseret på romanen blev der lavet en spillefilm i 1986. I 2003 producerede Taiwans PTS Public Television Service 20 afsnit, og serien vandt Golden Bell Award, Taiwans ækvivalent til en Emmy Award, som årets bedste tv-film [20] .
Adskillige noveller blev udgivet af Bai Xiangyong mellem 1958 og 2015 , hvoraf nogle var inkluderet i samlingerne Tale of the Earthly Destiny of the Celestials , Lonely Seventeen Years , Taipei og New Yorkers ( kinesere) trad. 紐約客, ex. 纽约客, pinyin Niǔyuēkè ). Derudover blev romanen The Sinners ( kinesisk 孽子, pinyin Nièzǐ , pall. Nezi , English Crystal Boys ) i 1977 udgivet kapitel for kapitel i den restaurerede udgave af tidsskriftet Modern Literature, som derefter blev udgivet i sit helhed på Taiwan i 1983.
Historiens titel | Udgivelsesår | Hvor offentliggjort | Historiebøger |
Lady Jin (金大奶奶) | 1958 | "Literary Journal", nummer 1 《文學雜誌》五卷1期 | "Single Seventeen" |
Lad os gå og se krysantemum (我們看菊花去) | 1959 | 《文學雜誌》五卷5期 | "Fortællingen om de himmelskes jordiske skæbne", "Lonely Seventeen Years" |
Silent Thunder (悶雷) | 1959 | 《筆匯》革新號一卷6期 | "Single Seventeen" |
Søster Yuqing (玉卿嫂) | 1960 | 《現代文學》第1期 | "Fortællingen om de himmelskes jordiske skæbne", "Lonely Seventeen Years" |
《月夢》 | 1960 | 《現代文學》第1期 | "Single Seventeen" |
《黑虹》 | 1960 | 《現代文學》第2期 | "Single Seventeen" |
《小陽春》 | 1961 | 《現代文學》第6期 | "Single Seventeen" |
《青春》 | 1961 | 《現代文學》第7期 | "Single Seventeen" |
《藏在褲袋裡的手》 | 1961 | 《現代文學》第8期 | "Single Seventeen" |
Lonely Seventeen (寂寞的十七歲) | 1961 | 《現代文學》第11期 | "Fortællingen om de himmelskes jordiske skæbne", "Lonely Seventeen Years" |
《那晚的月光》/《畢業》 | 1962 | 《現代文學》第12期 | "Fortællingen om de himmelskes jordiske skæbne", "Lonely Seventeen Years" |
Døden i Chicago | 1964 | 《現代文學》第19期 | "Single Seventeen" |
Til skyskraberen (上摩天樓去) | 1964 | 《現代文學》第20期 | "Fortællingen om de himmelskes jordiske skæbne", "Lonely Seventeen Years" |
Hong Kong - 1960 | 1964 | 《現代文學》第21期 | "Fortællingen om de himmelskes jordiske skæbne", "Lonely Seventeen Years" |
《安樂鄉的一日》 | 1964 | 《現代文學》第22期 | "Fortællingen om de himmelskes jordiske skæbne", "Lonely Seventeen Years" |
《火島之行》 | 1965 | 《現代文學》第23期 | "Fortællingen om de himmelskes jordiske skæbne", "Lonely Seventeen Years" |
Eternal Yin Xueyan (永遠的尹雪豔) | 1965 | 《現代文學》第24期 | "Fortællingen om himmelens jordiske skæbne", "Taipei" |
Fortælling om en himmelsk skæbne (謫仙記) | 1965 | 《現代文學》第25期 | "Fortællingen om himlens jordiske skæbne", "New Yorkere" |
"Ung-grøn" (一把青) | 1966 | 《現代文學》第29期 | "Taipei" |
"Vandre i haven, vågne op fra drømme" (遊園驚夢) | 1966 | 《現代文學》第30 | "Taipei" |
Nytårsaften (歲除) | 1967 | 《現代文學》第32期 | "Taipei" |
Sangen om Mount Liangfu (梁父吟) | 1967 | 《現代文學》第33期 | "Taipei" |
Afskedsfest Jin-taipan (金大班的最後一夜) | 1968 | 《現代文學》第34期 | "Taipei" |
Blodrøde Azaleaer | 1969 | 《現代文學》第36期 | "Taipei" |
Klage over den nedslåede himmelske (謫仙怨) | 1969 | 《現代文學》第37期 | "New Yorkere" |
Ode til fortiden (思舊賦) | 1969 | 《現代文學》第37期 | "Taipei" |
Himlen i stærkt funklende stjerner | 1969 | 《現代文學》第38期 | "Taipei" |
Lonely Love Flower (孤戀花) | 1970 | 《現代文學》第40期 | "Taipei" |
Vinteraften (冬夜) | 1970 | 《現代文學》第41期 | "Taipei" |
Dejlig nudelbutik ved blomsterbroen (花橋榮記) | 1970 | 《現代文學》第42期 | "Taipei" |
Statsbegravelse (國葬) | 1971 | 《現代文學》第43期 | "Taipei" |
Efterårstanker (秋思) | 1971 | 《中國時報》 | "Taipei" |
Netzi (roman) | 1977 | 《現代文學》復刊號第1期連載 | "Syndere" |
Nocturne (夜曲) | 1979 | 《中國時報》「人間」副刊 | "New Yorkere" |
《骨灰》 | 1986 | 《聯合文學》第26期 | "New Yorkere" |
"Danny Boy" ("Danny Boy") | 2001 | 《中外文學》第30期第7卷 | "New Yorkere" |
"Te for to" ("Te for to") | 2003 | 《聯合報》副刊 | "New Yorkere" |
"Silent Night" ("Silent Night") | 2015 | 《聯合報》副刊 | New Yorkers (genudgivelse 2017) |
Professor Xia Zhiqing , en litteraturforsker fra USA, sagde engang: "Blandt moderne forfattere i USA, de mest vedholdende, engagerede i deres egne kunstneriske fremskridt og villige til at efterlade et par værker, der er værd at læse af fremtidige generationer er Yu Lihua og Bai Xiangyong." Han roste Bai og kaldte ham "et geni blandt nutidige kinesiske romanforfattere. Efter 4. maj-bevægelsen var der kun fem eller seks mennesker, fra Lu Xun til Zhang Ailing , som kunne matche ham i kunstnerisk præstation."
Ifølge den taiwanske forfatter Ouyang Zi , “Bai Xiangyong er talentfuld og ønsker ikke at holde sig tilbage; han forsøgte at skrive romaner i forskellige stilarter og arbejdede med forskellige temaer. Sjældent fejlede han, og næsten alle hans skrifter blev meget vellykkede... Bai Xiangyong har mange måder at fortælle en historie på. Handlingen i historien "Lad os gå og beundre krysantemum" ( kinesisk 我們看菊花去, pinyin Wǒmenkānjúhuāqù ) er afledt af dialogen mellem karaktererne, historien "Søster Yuqing" er en traditionel førstepersons-fortælling, "syvende historie, den syvende historie Years" er lavet ved en simpel flashback-teknik. … Hans karakteristiske dialoger minder om daglig tale, meget naturligt. I søster Yuqing bruger han Guilins dagligdagssprog, Guangxi, hvilket giver romanen en stærk lokal smag. Hans første par historier, skrevet i Taiwan, var relativt enkle og ukomplicerede i komposition.
Med hensyn til påstanden om, at Bai Xianyongs værker i stil ligner Zhang Ailings prosa, protesterede den taiwanske forfatter Fu Lizhong [23] .