Chengyu

Eksempel på Chengyu-udtale
Chengyu hval. ex. 朝气蓬勃, pinyin zhāo qì péng bó , pall. zhaoqi penbo , der betyder "fuld af livlighed", "frisk" [3] , der stammer fra Guang Weirans arbejde "Jeg kan huske kammerat Xian Xinghai " [4] . Det tales af en kinesisk som modersmål fra Liaoning -provinsen , Kina
Hjælp til afspilning

Chengyu ( kinesisk trad. 成語, ex. 成语, pinyin chéngyǔ , bogstaveligt: ​​"færdigt udtryk") på kinesisk er en stabil omsætning , som oftest består af fire tegn .

På kinesisk er fraseologiske enheder, herunder chengyu , af stor betydning: både i mundtlig og skriftlig tale tyr kineserne konstant til hævdvundne vendinger, der giver overtalelse til tale. I oldtiden brugte filosoffer ordsprog til at udtrykke de mest subtile nuancer af følelser. Kendskab til den mest populære chengyu er et nødvendigt mærke for en uddannet kineser. I Kina udgives særlige chengyu- ordbøger , som forklarer deres betydning og giver primære kilder. Mange chengyu er også givet i den velkendte ordbog over det kinesiske sprog " Xiandai hanyu qidian " ( kinesisk 现代汉语词典) med en forklaring og i nogle tilfælde med en angivelse af den oprindelige kilde.

De fleste chengyu er sammensat af udtryk fra klassiske kinesiske værker i wenyan ,  skriftsproget i klassisk kinesisk. For at forstå sådanne chengyu er det nødvendigt at oversætte dem til moderne kinesisk og yderligere semantiske kommentarer. Således er chengyui tæt på russiske fraseologiske enheder, som vi normalt kalder "slagord" (fraseologiske enheder fra historiske og litterære kilder). For eksempel i udtrykket 卧薪尝胆 ( wò xīn cháng dǎn ), betyder tegnene "at ligge ned / børstetræ / smage / galdeblære, galde". Dens historie går tilbage til Yue Kingdom , da 勾践 ( Gōu Jiàn ) regerede. Efter at have tabt i krigen, lå han bevidst på ubehageligt børstetræ og slikkede bitter galde for ikke at glemme nederlagets bitterhed. I Kina er denne historie meget populær og gives i lærebøger og skønlitteratur.

En betydelig del af alle kinesiske fraseologiske enheder kom ind i det kinesiske sprog fra fire klassiske romaner, de såkaldte. " Fire store skabninger " (四大名著 sì dà míng zhù ). Disse er romanerne "Three Kingdoms" (XI) (三国演义Sān guó yǎn yì ), forfatter - Luo Guanzhong (罗贯中, ca. 1330-1400), "River Backwaters" (ca. XV århundrede; 估浒i ) , forfatter - Shi Naian (施耐庵), "Rejsen til Vesten" (XVI århundrede; 西游记Xī yóu jì ), forfatter - Wu Cheng'en (吴承恩, 1500-1582), "Drøm i det røde kammer" ( XVIII c.), forfatteren er Cao Zhan (曹霑). Deres meget rigelige kilde er også " Lun Yu ".

Eksempler på almindelig chengyu

Udtrykket " Træk spirer for at hjælpe dem med at vokse " ( kinesisk 拔苗助长, pinyin bá miáo zhù zhǎng , pall. ba miáo zhu zhang ) forekommer først i Mengzi (《孟子•公孙丑上》) i en gammel kinesisk vismand mellem - zi og hans elev Gongsun Chou . I ræsonnement om retfærdighed fortæller læreren en historie. I Song State var en mand altid ked af, at frøplanterne på hans mark voksede for langsomt. En dag besluttede han sig for at hjælpe dem og begyndte at trække spirer op af jorden. Træt men tilfreds vendte han hjem og fortalte sin familie om sin måde at fremskynde væksten af ​​planter på. Hans søn, da han hørte om dette, løb ud på marken og så de visne spirer. Yderligere siger Mencius [5] :49 :

Der er få i det himmelske imperium, der ikke hjælper frøplanter med at vokse, men ikke kun ikke bringer fordele til frøplanter, men ødelægger dem, ligesom de, der ikke luger dem, og tror, ​​at der ikke er nogen fordel i dette, og forlader dem til skæbnens nåde, så de, der trækker spirer op af jorden med hænderne, angiveligt hjælper dem med at vokse.

Udtrykket " Efter at have løbet 50 skridt tilbage, hån dem, der løb 100 skridt væk " ( kinesisk øvelse 五十步笑百步, pinyin wǔ shí bù xiào bǎi bù , pall. wu shi bu xiao bai bu ) forekommer først i " Mengzi " (孟子‧梁惠王上) i en dialog mellem den gamle kinesiske vismand Mencius og Liang wang Hui , som klagede til læreren over, at trods al hans bekymring for sine undersåtter, er befolkningen i naboriget større, selvom dets hersker gør intet til gavn for folket. Mencius, som svar, bragte ham en lignelse om krigere, der kastede deres våben og løb væk fra slagmarken i 50 skridt, begyndte at håne dem, der løb væk i 100 skridt. Yderligere sagde Mencius [5] :17 :

Overtråd ikke vilkårene for feltarbejde, og du vil ikke være i stand til at spise brød. Kast ikke tykke net i damme og reservoirer, så vil fisk og skildpadder heller ikke kunne spise. Gå ind i skoven med økser og økser i rette tid, og du vil have træ ud over kalkens magt. Når det ikke vil være i stand til at spise brød og skildpadder, når det ikke vil være i stand til at kalke træ, så vil det give folk mulighed for ikke at klage over, hvordan man fodrer den nyfødte, og hvordan man begraver de døde. Hvis der ikke er sådanne klager, så vil begyndelsen på den rigtige Vanovsky-sti til at styre folket komme.

Udtrykket "Tjen som en hund og en hest " ( kinesisk trad. 犬馬之勞, ex. 犬马之劳, pinyin quǎn mǎ zhī láo , pall. quan ma zhi lao ) svarer i betydningen til det russiske udtryk "tjen trofast" [ 6] . Denne chengyu er ret gammel og fortsatte med at blive brugt i det kinesiske sprog i begyndelsen af ​​det 21. århundrede. Dens tidlige omtale er bemærket i værket " Vaishi " af Huang Xian , der henviser til perioden under Han-dynastiet [7] . Chengyu "at tjene som en hund og en hest" bruges gentagne gange i Three Kingdoms- romanen , som er en af ​​de fire kinesiske klassiske romaner. For eksempel sker det i en dialog mellem Liu Bei og Zhuge Liang :

— O lærer! Tårerne strømmede ned af Liu Beis kinder. "Hvad vil der ske med folket, hvis du ikke hjælper mig?!
- Godt! Zhuge Liang var endelig enig, rørt over sin samtalepartners ægte sorg. - Hvis du ikke afviser mig, vil jeg tjene dig trofast, som en hund og en hest tjener et menneske ... [8]

Originaltekst  (kinesisk)[ Visskjule] 玄德泣 曰 : 「先生 不 , 如 蒼生 何? 言畢 , 淚 沾袍袖 , 衣襟 盅

Se også

Noter

  1. 樂善好施 (lè-shàn hào-shī) // Stor kinesisk-russisk ordbog om det russiske grafiske system: i 4 bind  / USSR Academy of Sciences , Institute of Oriental Studies ; komp. under hånden og udg. I. M. Oshanina . - M  .: Nauka , 1984. - T. III: Hieroglyffer nr. 5165 - 10745. - S. 737. - 1104 s. - Stb. 3. - 16.000 eksemplarer.
  2. Se ordbogsopslag [乐善好施]lè shàn hào shī i kilden:新华成语词典 :缩印本 (Xinhua chengyu qidian: soyingben) )  (Chinese) . - 2. udg. (2015). - Beijing: Shanu Yingshuguan , 2019. - S. 461. - ISBN 978-7-100-12250-4 .
  3. 朝氣 (zhāo qì) // Stor kinesisk-russisk ordbog over det russiske grafiske system: i 4 bind  / USSR Academy of Sciences , Institute of Oriental Studies ; komp. under hånden og udg. I. M. Oshanina . - M  .: Nauka , 1984. - T. III: Hieroglyffer nr. 5165 - 10745. - S. 168. - 1104 s. - Stb. 2. - 16.000 eksemplarer.
  4. Se ordbogsopslag [朝气蓬勃]zhāo qì péng bó i kilden:新华成语词典 :缩印本 (Xinhua chengyu qidian: soyinben)  (kinesisk) . - 2. udg. (2015). - Beijing: Shanu Yingshuguan, 2019. - S. 1055. - ISBN 978-7-100-12250-4 .
  5. 1 2 Mencius. Forord af LN Menshikov . Oversættelse fra kinesisk, indekser af V. S. Kolokolov / Ed. L. N. Menshikov. - Sankt Petersborg. : Petersburg Oriental Studies, 1999. - (Monumenter for Østens kultur). - 1500 eksemplarer.  - ISBN 5-85803-136-6 .
  6. 犬馬 (quǎn-mǎ) // Stor kinesisk-russisk ordbog over det russiske grafiske system: i 4 bind  / USSR Academy of Sciences , Institute of Oriental Studies ; komp. under hånden og udg. I. M. Oshanina . - M  .: Nauka , 1984. - T. III: Hieroglyffer nr. 5165 - 10745. - S. 647. - 1104 s. - Stb. 1. - 16.000 eksemplarer.
  7. Se ordbogsopslag [犬马之劳]quǎn mǎ zhī láo i kilden:新华成语词典 :缩印本 (Xinhua chengyu qidian: soyeingben)  (Chines) . - 2. udg. (2015). - Beijing: Shanu Yingshuguan, 2019. - S. 653. - ISBN 978-7-100-12250-4 .
  8. Lo Kuan-zhong . Kapitel otteogtredive // ​​Tre Riger / Pr. med hval. V. A. Panasyuk , red. V. S. Kolokolova . - M . : Statens skønlitterære forlag , 1954. - T. 1. - S. 470-471. — 30.000 eksemplarer.
  9. Lo Guan-chung . Kapitel 38 // Three Kingdoms = 三國演義/第038回 (kinesisk) .

Litteratur