Dude er et slangsynonym for ordene "fyr", " ung mand ", " mand " [1] . Måske som adresse og som navn i stedet for navn. Gælder for enhver mandlig person . Den har en argotisk farve [1] [2] .
Ordet dukkede første gang op i den sovjetiske massepresse i 1961 i den skandaløse roman Star Ticket af Vasily Aksyonov og kom i brug blandt unge under væksten af Beatniks ungdomssubkultur , som begyndte i 1960'erne. Den tilsvarende form for det feminine er chuvikha (men som en adresse til en kvinde er det uhøfligt).
Der er ingen konsensus om oprindelsen af ordet "dude".
Ordet chuvikha , attesteret i begyndelsen af det 20. århundrede i tyvesprog i betydningen " prostitueret ", blev betragtet i 1931 af A.P. Barannikov , som analyserede det som en afledning af sigøjnerordet chavo - "fyr", dvs. , " tyvens kæreste " [3] .
Overgangen af ordet fra tyveslang til ungdom er en proces, der blev noteret af E. D. Polivanov i 1920'erne-1930'erne [ 1 ] [4] . For det første findes sporadisk spejlingen af den ubetonede a som u i stillingen før labialen i russisk talesprog, jfr. chumodan < kuffert , seriøs < seriøs , kumpania < firma , fulga < folie [1] [5] , suvat < stikke , tygge < tygge , overnatte < overnatte (i sidstnævnte tilfælde understøttet af grundens indflydelse af nutid). I dette miljø kunne det oprindelige a således godt afspejles som y . For det andet er suffikset -ak , der danner et lånt ord, karakteristisk for en stor gruppe russisk ekspressivt ordforråd og er særligt produktivt i slang, herunder i lejlighedsvis orddannelse, jf. pkt. studerende argot. passer "passer score", vejrmand "vejr", kaution "garanteret succes", nishtyak "god, stor" (også i andet slang), tyvenes arg. lovak "hest", fyr "25 rubler" (optaget i begyndelsen af århundredet[ finish ] ). Formationen "dude" med den parrede kvindeform "dude" passer naturligt ind i denne serie, jf. pkt. tyvenes slang: maz - "mand", mazikh - "kvinde".
Blandt dudes (det vil sige i det "pro-vestlige ungdomsmiljø" i 1950'erne - 1960'erne ) var "afkodningen" af dette ord som følger: "en person, der respekterer høj amerikansk kultur" [6] .
Ifølge forfatteren Vasily Aksyonov er ordet "dude" blevet udbredt fra musikernes slang ("Labukhs").
Dette ord kommer fra det almindelige "menneske". Når du blæser i en trompet eller i en saxofon flere timer i træk, svulmer tungen i munden, og du har ikke kræfter til at udtale det sædvanlige "mand", men det viser sig "che-e-e-k", " chveek" og til sidst "dude".
- Vasily Aksyonov, "Søg efter en genre" (1972)Ifølge en version kunne ordet oprindeligt betyde en kastreret vædder eller kamel, men denne betydning findes ikke i ordbøger. Journalist og filolog Fima Zhiganets anser en sådan fortolkning for "latterlig" [7] . Ordbogsdefinitionen af en kastreret vædder er "valakh" eller " valukh " .
I 1960'erne udkom en omarbejdelse af sangen af M. Fridman og D. Myers "Rock Around the Clock" (forfatter I. Moshkin) "There, in the Pacific Ocean, a barge with dudes is sinking" (dedikeret til virkelige begivenheder ) da sovjetiske soldater på en pram blev båret ud i havet, blev 49 dage og overlevede):
Der, på Stillehavet,
synker en pram med labukh,
Dudes mister ikke modet,
Rock on the dæk leger ...
I 1970'erne blev ordet optaget i det mindste i folkloren fra Det Fysiske Fakultet ved Moscow State University :
I dag er jeg stille, i
dag er jeg beskeden, jeg er
ikke længere en fyr, men en
lovlig kone.
…
Vi læser ikke forskellige Fichtenholts og Heisenbergs.
Vi respekterer ikke disse fyre.
I 1980'erne begyndte ordet at dukke op i teksterne til populære sange:
En flue er en kilde til infektion,
fortalte en fyr mig.
Hvis du, mand, en indianer,
finder du dig selv en pull ...
Hej Mishka! Hvordan har du det?
Det var det, jeg havde bestemt ikke forventet det...
I 1990'erne blev ordet brugt (for komisk effekt) som en velkendt argotisme i et af plottene i Yeralash børnefilmmagasinet .
I 1998 udkom Coen Brothers -filmen The Big Lebowski . I den spillede Jeff Bridges rollen som hovedpersonen - Dude ( eng. Dude ), det vil sige en af Lebowski - Jeffrey.
I 2000'erne begyndte russiske filmdistributører og filmoversættere, analogt med oversættelsen af The Big Lebowski, at bruge ordet i oversættelser af udenlandske filmtitler:
I 2004 udkom den første sæson af tv-serien " Lost ", hvis helt Hugo "Hurley" Reyes begynder alle sine appeller til mandlige mennesker med ordet "Dude" (i den originale Dude ).
I 2008 udkom filmen Stilyagi , som fortæller om unge mennesker i 1950'erne. I denne film bruges ordene "dude", "dude" gentagne gange og lyder endda i sange.
Også dette ord var til stede i filmen " Gentlemen of Fortune " (1971), i en episode, hvor Khmyr (karakteren Georgy Vitsin ) og Oblique (karakteren Savely Kramarov ) underviste i engelsk på professor Maltsevs dacha (engelsk stavemåde af sætninger er angivet i parentes ):
- Ung kvinde.
- Fyr.
- Nej, på engelsk! Godt! Pige! (pige)
- Åh ja, ja, pige! (Åh, ja, ja, pige!)
I filmen " Jeg vil gå i fængsel " (1998), i episoden, hvor banditterne tog $ 500 ved "byttehandel" fra hovedpersonen - karakteren Vladimir Ilyin , blev sætningen sagt:
Jern - i skrot, dude - i det fri!
I 2003, udviklerne af Running With Scissors Inc. computerspillet Postal 2 blev udgivet , hvis hovedperson er en mand ved navn Chuvak i russisk oversættelse ( eng. Dude ).