Huayu

Singaporeansk Putonghua eller Huayu ( kinesisk: 新加坡 华语, pinyin Xīnjiāpō Huáyǔ ) er en type Putonghua , der tales i Singapore . Det er et af de fire officielle sprog i Singapore .

Med hensyn til fonetik, ordforråd og grammatik er den huayu , der kan høres på singaporeanske kinesisksprogede tv- og radiokanaler, generelt identisk med den almindelige putonghua i Kina , der er kun små forskelle i ordforråd. Men med hensyn til talt sprog, på grund af Singapores historiske, sociale og kulturelle karakteristika, er der mærkbare forskelle mellem talt Huayu og talt Mandarin , talt Huayu er meget tættere på det sprog, der tales af kinesere, der bor i Malaysia.

Huayu blev udbredt blandt singaporeanske kinesere først efter " Speak Huayu "-kampagnen i 1979. Det betragtes i øjeblikket som det næstmest talte sprog i Singapore (efter engelsk). Med sin allestedsnærværende brug fortrængte Huayu gradvist den singaporeanske variant af Southern Min og blev lingua franca for singaporeanske kinesere .

Ligesom engelsk (se engelsk ) har huayu en kreolsk version  - singdarin .

Generel oversigt

Den singaporeanske huayu beholdt ordforrådet og en række træk ved wenyan og baihua fra det tidlige 20. århundrede. Da kinesiske skoler i Singapore i begyndelsen af ​​det 20. århundrede brugte metodologiske materialer fra Republikken Kina , var den tidlige udtale i huayu baseret på zhuying og goyu lomazi ordbøger som "國音字典" ("Guoyin zidian" - "Ordbog over national udtale") og "國音常用字彙" ("Guoyin changyong zihui" - "Ordbog over national udtale til hverdagsbrug"), som et resultat af, at de gamle normer blev bevaret. Derudover blev huayu i de indledende udviklingsstadier påvirket af dialekterne i det kinesiske sprog, som dengang var almindelige i Singapore- Guangzhou , South Min , Chaoshan .

I 1949-1979, på grund af manglen på kontakter mellem Singapore og Kina, kom information på kinesisk til Singapore hovedsageligt fra Taiwan , så huayuen blev påvirket af goyuen . Siden 1980'erne, hvor reform- og åbningspolitikken blev vedtaget i Kina , har kontakterne mellem Singapore og Kina udviklet sig hurtigt. Siden dengang begyndte huayu at blive mere og mere påvirket af putonghua , hvilket blev afspejlet i vedtagelsen af ​​pinyin -systemet , overgangen fra traditionelle karakterer til forenklede karakterer osv.

Huayu udvikler sig nu i sit eget sprogmiljø. Den største indflydelse kommer fortsat fra det engelske sprog, mandarin og guoyu.

Oprindelse

Indtil det 20. århundrede underviste private kinesiske skoler i Singapore i kinesiske klassiske tekster og Wenyan i sydkinesiske dialekter. Efter begivenhederne den 4. maj 1919 i Kina og den "nye kulturbevægelse", den udløste, begyndte singaporeanske privatskoler at følge de ideer, som kinesiske uddannelsesreformatorer udtrykte. Især begyndte de at bevæge sig fra dialekter som undervisningssprog til standardiseret kinesisk (kendt i de år som "guoyu"). Sådan blev den singaporeanske huayu født .

Men i disse år var der ingen dagligdags huayu , der kunne bruges som grundlag for undervisningen. Derudover var de fleste kinesiske lærere i Singapore i begyndelsen af ​​det 20. århundrede fra de sydlige provinser i Kina og havde en stærk sydlig accent. Udtalen på singaporeansk kinesisk var således stærkt påvirket af de sydkinesiske dialekter: der var ingen erisering af finalerne , der var ingen neutral tone osv.

I 1919 udgav en gruppe kinesiske humanister en ordbog "國音字典" ("Guoyin Zidian" - "Dictionary of National Pronunciation"). Det var en af ​​de første ordbøger baseret på Beijing-dialekten. Men ordforrådet var faktisk en blanding af nordkinesiske lyde og sydkinesiske rim, der inkluderede en indkommende tone . Først i 1932 blev ordbogen "國音常用字彙" ("Guoyin Changyong Zihui" - "Dictionary of National Pronunciation for Everyday Use") udgivet, som var fuldstændig baseret på Beijing-dialekten. Denne ordbog førte til en mere standardiseret undervisning i kinesisk i singaporeanske kinesiske skoler. I 1930'erne og 1940'erne hjalp en ny bølge af immigranter fra Kina med at åbne flere kinesiske skoler i Singapore, hvilket hjalp med at fremme et standardiseret kinesisk sprog i Singapore; dens navn i denne periode ændret fra "goyu" til "huayu".

Forskelle mellem huayu standardmandarin rediger

Ordforråd

De vigtigste forskelle mellem Huayu og Standard Mandarin ligger i det anvendte ordforråd. . Manglen på kontakter mellem Singapore og Kina i 1949-1979 førte til, at den singaporeanske huayu måtte skabe sine egne nye ord for at beskrive singaporeanske virkelighed, samt låne ord fra den taiwanske guayu og kinesiske dialekter, der er almindelige i Singapore. Som et resultat dukkede ord, der var specifikke for Singapore, op på mandarin.

Singapore-specifikke ord

Der er mange nye ord, der er specifikke for den singaporeanske virkelighed (selvom nogle af dem er anvendelige i Malaysia). Disse ord er enten oversættelser eller lån fra malaysiske og kinesiske dialekter; de henviser til objekter og fænomener, som der ikke var ord for på mandarin . For eksempel er det sådan, malaysiske ord som pasar (巴刹 - "basar") osv., kom ind i huayu .

Hieroglyffer Pinyin Betyder
红毛丹 hong mao dān rambutan (tropisk frugt)
奎笼 kui lang kelong (fiskeplatform i træ)
甘榜 gān bǎng kampung (malay landsby)
沙爹 shā dø satay (malayisk ret)
清汤 qing tang slags dessert
固本 gu běn kupon
组屋 zǔ wū boliger bygget af Bureau of Construction and Development
拥车证 yōng chē zheng bilejerbevis
保健储蓄 bǎo jiàn chǔ xǜ singapore sygesikring
周末用车 zhōu mò yòng chē weekendbil
财路 cai lu direkte betalingsbanksystem
巴刹 bā sā " basar " (malayisk)
民众俱乐部 /
联络所
mín zhòng jù lè bù
lián luò suǒ
Medborgerhus
叻沙 la sā laksa (type nudler)
垃圾虫 la jī chong nogen, der kaster affald (i Singapore er dette en alvorlig straf)
排屋 pai wū spærret bygning
Synonymer

Nogle huayu- ord har samme betydning som nogle andre ord på mandarin eller guoyu .

Hieroglyffer Pinyin Betyder Putonghua Guoyu Bemærk
乐龄 le ling gammel mand 老龄
lǎo líng
年长者
nián zhǎng zhě
三文治 sān wén zhì sandwich 三明治
sān míng zhì
Fra engelsk "sandwich" via Guangzhou三文治sāam màhn jih
德士 de genert Taxa 出租车
chū zū chē
计程车
jì chéng chē
ons Guangzhou的士dīk sih (fra engelsk "taxi")
货柜 huò guì beholder 集装箱
jí zhuāng xiāng
货柜
hugòguì
火患 huǒ huan ilden 火災
huǒ zai
火警
huǒ jǐng
火災 bruges også i Singapore og Taiwan
nai varig 耐用
nài yòng
耐用
nài yòng
Fra wenyan. 耐用 bruges også i Singapore
驾车 jia chē køre en bil 开车
kāi chē
开车
kāi chē
Ordet 驾 er taget fra wenyan. 开车 bruges også i Singapore. 驾车 kan også findes i ordbøger udgivet i Kina.
首个 shǒu ge den første 第一个
dì yī gè
第一个 bruges også i Singapore. 首个 kan også findes i ordbøger udgivet i Kina.
公众 gōng zhòng menneskemængde 群众
qǘn zhòng
群众
qǘn zhòng
公众 kan også findes i ordbøger udgivet i Kina.
群体 qún tǐ organiseret gruppe 集体
ji tǐ
集体
ji tǐ
群体 kan også findes i ordbøger udgivet i Kina og Taiwan.
第一时间 dì yī shí jīan straks 立刻
lì ke
立即
lì jí
一头雾水 yī tóu wù shǔi sløret og forvirret 晕头转向
yūn tou zhǔan xìang
胡里胡涂
hú lǐ hú tú
Formsproget 一头雾水 kan også findes i ordbøger udgivet i Kina.
码头 mǎ tou dok 港口
gǎng kǒu
港口
gǎng kǒu
Yuzhnominsk : beh tau , Guangzhou: ma tau
领袖 líng xiú leder 领导
líng dǎo
领袖
líng xiú
领导 bruges også nogle gange i Singapore.
手提电话 shǒu tí diàn huà mobiltelefon 手机
shǒu jī
行动电话
xíng dòng diàn huà
手机 bruges også i huayu, dog ikke så ofte.
客工 ke gōng udenlandsk arbejder 外劳
wài lao
外劳 optræder også i den singaporeanske kinesisksprogede presse
农夫 nong fū Bonde 农民
nong min
乡民
xiāng min
农夫 er et forældet udtryk, der blev brugt i Kina før 1949, men som stadig bruges i Singapore i dag.
巴士 er genert bus 公交车
gōng jiāo chē
公车/巴士
gōng chē/bā shì
Fra Guangzhou-dialekt
电单车 diàn dān chē motorcykel 摩托车
mó tuō chē
机车
jī chē
Fra Guangzhou-dialekt
罗里 luo lǐ lastbil 卡车
kǎ chē
货车
huò chē
Fra det engelske ord "lorry"
角头 jiǎo tou hjørne 角落
jiǎo luò
角落
jiǎo luò
Fra Southern Min "kak thau". På mandarin betyder ordet "角头" normalt ikke "hjørne", men "leder af mafiaen (hemmeligt samfund)".
散钱 san qian et lille beløb 零钱
ling qian
零钱
ling qian
Kommer fra Wenyan. "散钱" bruges også på mandarin
Homonymer

En række ord i Huayu og Mandarin lyder ens, men har forskellige betydninger

Hieroglyffer Pinyin Værdi i huayu Betydning på mandarin Bemærk
小姐 xiǎo jě elskerinde prostitueret, sexslave 小姐 på Huayu betyder en servitrice på en restaurant, men på nordmandarin har 小姐 en negativ konnotation, som oftest bruges til at henvise til prostituerede. På mandarin bruges 女士 eller 服务员 normalt i stedet for 小姐. I Taiwan bruges ordet med samme betydning som i Singapore.
对付 duì fù kæmpe imod behandle 对付 i huayu har en negativ konnotation, der for eksempel betegner kampen mod kriminalitet eller terror. Men på mandarin kan ordet have en positiv konnotation, der angiver handlinger, der er truffet for at løse et problem.
dǒng ved godt forstå 懂 i Huayu bruges normalt til "at vide" i stedet for 知道 fra mandarin. På mandarin betyder 懂 "forstå".
计算机 jì suan jī lommeregner en computer 计算机 bruges almindeligvis i huayu til at betyde "lommeregner"; Mandarin-kinesisk bruger ordet 计算器 for en lommeregner. På mandarin betyder ordet 计算机 "computer", selvom ordet 电脑 i de senere år også er blevet brugt i denne betydning.
Ord lånt fra andre kinesiske dialekter

Et stort antal huayu- ord er lånt fra andre dialekter af det kinesiske sprog - Southern Min, Chaoshan, Guangzhou . Disse dialekter har også påvirket udtalen i huayu .

Hieroglyffer Pinyin Betyder Bemærk
阿兵哥 ā bìng gē soldater kommer fra Southern Min "a peng ko"
怕输 pa shū være bange for at tabe kommer fra det sydlige min "kiasu" (omtrentlig betydning - "hund i krybben")
几时 jǐ shi hvornår? stammer fra Southern Min/Wenyan
(Manuskript: 什么时候)
阿公 a gōng bedstefar kommer fra Syd Min
阿嬤 a mā bedstemor kommer fra Syd Min
阿婆 a po ældre kvinde kommer fra Syd Min
很显 hěn xiǎn meget kedeligt ofte brugt i dagligdags huayu i stedet for 无聊/闷 (på mandarin). Ordet "xian 显" kommer fra det sydlige Min 'sen'.
敢敢 gǎn gǎn dristigere ofte brugt i dagligdags huayu i stedet for 勇敢 (på mandarin). Eksempel: 敢敢做个开心人!(Vær ikke bange for at være glad). Ordet "敢敢" kommer fra det sydlige min "kann kann" (vær fed)
古早 gǔ zǎo gammel kommer fra det sydlige min "ko cha" eller "gu cha". Findes i nogle singaporeanske medier i stedet for 古时候 (fra mandarin).
做工 zuo gōng arbejde kommer fra det sydlige min "cho kan", som betyder "at arbejde". 做工 bruges ofte i dagligdags huayu i stedet for 工作/上班 (på mandarin). På mandarin betyder 做工 normalt at udføre arbejde, der involverer hårdt arbejde.
shao hed kommer fra det sydlige Min "sio", som betyder "varmt". 烧 bruges ofte i dagligdags huayu i stedet for 热/烫 (på mandarin).
什么来的 shěn me lai de Hvad er det? kommer fra Southern Min "sia mi lai e 啥物來的". 什么来的 bruges ofte i dagligdags huayu i stedet for det mere formelle 这是什么 (på mandarin)
起价 qǐ jia prisstigning kommer fra det sydlige Min "khee ke". 起价 bruges ofte i dagligdags huayu i stedet for det mere formelle 涨价 (på mandarin)
做莫 zuo mò Hvorfor? / Hvad skal man gøre? kommer fra Guangzhou "zu me 做咩". 做莫 bruges ofte i dagligdags huayu i stedet for det mere formelle 爲什麽/做什麽 (på mandarin)
阿佬 a lǎo mest ærværdige 佬 kommer fra Guangzhou
是乜 genert meh Så? Ordet 乜 kommer fra Guangzhou-dialekten og bruges i dagligdags huayu. ons "是嗎 shi ma?" i putonghua.
大耳窿 dà ěr lóng hemmelig kreditor kommer fra Guangzhou. (Sammenlign goyu: 地下錢莊)
搭客 da ke passager kommer fra Guangzhou (sammenlign mandarin: 乘客)
摆乌龙 bǎi wū lang misforståelse kommer fra Guangzhou
好脸 hao lian pralende, viser sig kommer fra Chaoshan "ho lien". Ud over at "elsker at vise sig" beskriver dette udtryk også en stolt person, der er bange for at "tappe ansigt" (Sammenlign mandarin-kinesisk: 爱出风头, Guoyu: 愛現))
卤面 lǔ mian slags nudler kommer fra Chaoshan "lor mee".
粿条 guǒ tiáo slags nudler kommer fra Chaoshan "kuei teo". (ons. guangzhou. "hor fan 河粉")
Ord lånt fra engelsk

En række specifikke udtryk i huayu er lånt eller translittereret fra engelsk .

Hieroglyffer Pinyin Betyder Bemærk
摩多西卡 mó duō xī kǎ Motorcykel Huayu bruger også både 电单车 og 摩托车
巴仙 bāxiān procent ons med 百分比 brugt i Kina

Grammatik

Når det kommer til det officielle skriftsprog, er grammatikken i Huayu fuldstændig identisk med grammatikken i Putonghua , dog adskiller grammatikken i dagligdags Huayu sig fra grammatikken i Putonghua på grund af indflydelsen fra sydkinesiske dialekter, engelsk og wenyan .

Tid

Når vi taler om minutter, bruger dagligdags huayu ofte ordet 字 til at betegne et tidsrum på 5 minutter. . Når man taler om timelange intervaller, er 钟头 mere almindeligt brugt end 小时. Eksempler:

一个字 = 5 minutter

两个字 = 10 minutter

三个字 = 15 minutter

九个字 = 45 minutter

7:45 gengives ofte som 七点九个字 eller 七点九 i stedet for det normative 七点四十五分.

Brugen af ​​ordet 字 går tilbage til oldtiden, hvor tiden blev målt i "vogtere" (时辰). Hver "vagt", som varede omkring 2 timer, var opdelt i segmenter - 刻 varede omkring 15 minutter. En 刻 blev delt i tre 字.

Ugens dage

Når man taler om ugedagene, bruger dagligdags huayu ofte ordet 拜 ("tal"); for eksempel skrives "mandag" som 拜一 i stedet for 星期一. Søndag hedder 礼拜天 eller bare 礼拜 i stedet for 星期日. "Uge" skrives ofte som 一个礼拜 i stedet for det normative 一个星期.

Brugen af ​​ordet 拜 kommer fra det sydlige Min-sprog, og brugen af ​​ordet 礼拜 fra kinesisk kristendom i dagevis.

Store tal

På standardmandarin skrives "ti tusind" som 一万, men i dagligdags Huayu bruges ordet万sjældent, "ti tusind" skrives normalt som 十千 og "et hundrede tusind" som 百千. Sådanne betegnelser optrådte under indflydelse af betegnelsen af ​​tal på engelsk.

Brug af ordet 先

Ofte brugt i dagligdags huayu , er ordet 先 ofte placeret efter prædikatet, som i Guangzhou, snarere end før det, som i normativ mandarin :

"Du går først" - 你走先i stedet for 你先走

Brug af ordet 而已

I dagligdags huayu betyder ordet 而已 "kun!" bruges meget hyppigere end den normative 罢了. Dette design kommer fra wenyan . Eksempel:

"Og det er den eneste måde" i dagligdags huayu vil normalt være 这样子而已啊! i stedet for det normative 这样子罢了!

Brug af ordet 啊 i betydningen "aha"

I dagligdags huayu bruges ordet 啊 ofte som svar, hvilket i dette tilfælde betyder "ja" eller "ja". Det udtales ofte "an" (i stedet for "a" på mandarin ). På mandarin bruges 是, 哦 eller 噢 almindeligvis til at angive samtykke.

Brug af 才 i stedet for 再

På mandarin bruges ordet 再 ofte til at indikere, at den næste handling udføres efter fuldførelsen af ​​den forrige. I Huayu bruges ordet 才 normalt til dette. Eksempel:

"现在不要说,等他吃饱了才说。"

(" Sig ikke noget nu; vent til han er færdig - og tal først derefter .")

Brug af nogle substantiver som adjektiver

Standardmandarin har en standard måde at lave adjektiver på fra nogle substantiver (for eksempel兴趣- "interesse") ved at tilføje verbet 有 ("at have") foran dem. For eksempel:

很有兴趣 - "meget interessant"

Imidlertid udelader singaporeanske tekster nogle gange verbet 有:

很兴趣

Udsagnsord gentagelse før 一下

På standardmandarin angives den korte varighed af en handling enten ved at fordoble verbet eller ved at tilføje ordet一下("lidt, én gang") efter verbet; der er ingen kombination af disse metoder. Singaporeansk huayu tillader, at nogle verber gentages før 一下:

想想一下

骂骂一下

研究研究一下

Samtalebrug af ordet 被

Sammenlignet med mandarin bruger Huayu den passive formant 被 meget oftere, på grund af indflydelsen fra engelsk (hvor ordet by spiller en lignende rolle ). For eksempel ville sætningen "vej repareret" være skrevet sådan:

马路被修好了 - i huayu

马路已修好了 - Mandarin-kinesisk

Fonetik og toner

Fonetik i huayu er meget tæt på almindelig mandarin-kinesisk . Som i Mandarin er der 4 toner, men der er ingen erisering af finalen og en neutral tone. I de tidlige stadier, på grund af indflydelsen fra sydkinesiske dialekter, var der også en indkommende tone i huayu , men nu er den praktisk talt forsvundet. .

Indflydelse af Singaporean Southern Min

Skriver

Forenklede tegn er den officielle standard, der bruges i officielle publikationer ; men i modsætning til Kina har der ikke været noget officielt forbud mod traditionelle kinesiske tegn i Singapore , så de kan ses på butiksskilte og restaurantmenuer.