Singaporeansk Putonghua eller Huayu ( kinesisk: 新加坡 华语, pinyin Xīnjiāpō Huáyǔ ) er en type Putonghua , der tales i Singapore . Det er et af de fire officielle sprog i Singapore .
Med hensyn til fonetik, ordforråd og grammatik er den huayu , der kan høres på singaporeanske kinesisksprogede tv- og radiokanaler, generelt identisk med den almindelige putonghua i Kina , der er kun små forskelle i ordforråd. Men med hensyn til talt sprog, på grund af Singapores historiske, sociale og kulturelle karakteristika, er der mærkbare forskelle mellem talt Huayu og talt Mandarin , talt Huayu er meget tættere på det sprog, der tales af kinesere, der bor i Malaysia.
Huayu blev udbredt blandt singaporeanske kinesere først efter " Speak Huayu "-kampagnen i 1979. Det betragtes i øjeblikket som det næstmest talte sprog i Singapore (efter engelsk). Med sin allestedsnærværende brug fortrængte Huayu gradvist den singaporeanske variant af Southern Min og blev lingua franca for singaporeanske kinesere .
Ligesom engelsk (se engelsk ) har huayu en kreolsk version - singdarin .
Den singaporeanske huayu beholdt ordforrådet og en række træk ved wenyan og baihua fra det tidlige 20. århundrede. Da kinesiske skoler i Singapore i begyndelsen af det 20. århundrede brugte metodologiske materialer fra Republikken Kina , var den tidlige udtale i huayu baseret på zhuying og goyu lomazi ordbøger som "國音字典" ("Guoyin zidian" - "Ordbog over national udtale") og "國音常用字彙" ("Guoyin changyong zihui" - "Ordbog over national udtale til hverdagsbrug"), som et resultat af, at de gamle normer blev bevaret. Derudover blev huayu i de indledende udviklingsstadier påvirket af dialekterne i det kinesiske sprog, som dengang var almindelige i Singapore- Guangzhou , South Min , Chaoshan .
I 1949-1979, på grund af manglen på kontakter mellem Singapore og Kina, kom information på kinesisk til Singapore hovedsageligt fra Taiwan , så huayuen blev påvirket af goyuen . Siden 1980'erne, hvor reform- og åbningspolitikken blev vedtaget i Kina , har kontakterne mellem Singapore og Kina udviklet sig hurtigt. Siden dengang begyndte huayu at blive mere og mere påvirket af putonghua , hvilket blev afspejlet i vedtagelsen af pinyin -systemet , overgangen fra traditionelle karakterer til forenklede karakterer osv.
Huayu udvikler sig nu i sit eget sprogmiljø. Den største indflydelse kommer fortsat fra det engelske sprog, mandarin og guoyu.
Indtil det 20. århundrede underviste private kinesiske skoler i Singapore i kinesiske klassiske tekster og Wenyan i sydkinesiske dialekter. Efter begivenhederne den 4. maj 1919 i Kina og den "nye kulturbevægelse", den udløste, begyndte singaporeanske privatskoler at følge de ideer, som kinesiske uddannelsesreformatorer udtrykte. Især begyndte de at bevæge sig fra dialekter som undervisningssprog til standardiseret kinesisk (kendt i de år som "guoyu"). Sådan blev den singaporeanske huayu født .
Men i disse år var der ingen dagligdags huayu , der kunne bruges som grundlag for undervisningen. Derudover var de fleste kinesiske lærere i Singapore i begyndelsen af det 20. århundrede fra de sydlige provinser i Kina og havde en stærk sydlig accent. Udtalen på singaporeansk kinesisk var således stærkt påvirket af de sydkinesiske dialekter: der var ingen erisering af finalerne , der var ingen neutral tone osv.
I 1919 udgav en gruppe kinesiske humanister en ordbog "國音字典" ("Guoyin Zidian" - "Dictionary of National Pronunciation"). Det var en af de første ordbøger baseret på Beijing-dialekten. Men ordforrådet var faktisk en blanding af nordkinesiske lyde og sydkinesiske rim, der inkluderede en indkommende tone . Først i 1932 blev ordbogen "國音常用字彙" ("Guoyin Changyong Zihui" - "Dictionary of National Pronunciation for Everyday Use") udgivet, som var fuldstændig baseret på Beijing-dialekten. Denne ordbog førte til en mere standardiseret undervisning i kinesisk i singaporeanske kinesiske skoler. I 1930'erne og 1940'erne hjalp en ny bølge af immigranter fra Kina med at åbne flere kinesiske skoler i Singapore, hvilket hjalp med at fremme et standardiseret kinesisk sprog i Singapore; dens navn i denne periode ændret fra "goyu" til "huayu".
De vigtigste forskelle mellem Huayu og Standard Mandarin ligger i det anvendte ordforråd. . Manglen på kontakter mellem Singapore og Kina i 1949-1979 førte til, at den singaporeanske huayu måtte skabe sine egne nye ord for at beskrive singaporeanske virkelighed, samt låne ord fra den taiwanske guayu og kinesiske dialekter, der er almindelige i Singapore. Som et resultat dukkede ord, der var specifikke for Singapore, op på mandarin.
Singapore-specifikke ordDer er mange nye ord, der er specifikke for den singaporeanske virkelighed (selvom nogle af dem er anvendelige i Malaysia). Disse ord er enten oversættelser eller lån fra malaysiske og kinesiske dialekter; de henviser til objekter og fænomener, som der ikke var ord for på mandarin . For eksempel er det sådan, malaysiske ord som pasar (巴刹 - "basar") osv., kom ind i huayu .
Hieroglyffer | Pinyin | Betyder |
---|---|---|
红毛丹 | hong mao dān | rambutan (tropisk frugt) |
奎笼 | kui lang | kelong (fiskeplatform i træ) |
甘榜 | gān bǎng | kampung (malay landsby) |
沙爹 | shā dø | satay (malayisk ret) |
清汤 | qing tang | slags dessert |
固本 | gu běn | kupon |
组屋 | zǔ wū | boliger bygget af Bureau of Construction and Development |
拥车证 | yōng chē zheng | bilejerbevis |
保健储蓄 | bǎo jiàn chǔ xǜ | singapore sygesikring |
周末用车 | zhōu mò yòng chē | weekendbil |
财路 | cai lu | direkte betalingsbanksystem |
巴刹 | bā sā | " basar " (malayisk) |
民众俱乐部 / 联络所 |
mín zhòng jù lè bù lián luò suǒ |
Medborgerhus |
叻沙 | la sā | laksa (type nudler) |
垃圾虫 | la jī chong | nogen, der kaster affald (i Singapore er dette en alvorlig straf) |
排屋 | pai wū | spærret bygning |
Nogle huayu- ord har samme betydning som nogle andre ord på mandarin eller guoyu .
Hieroglyffer | Pinyin | Betyder | Putonghua | Guoyu | Bemærk |
---|---|---|---|---|---|
乐龄 | le ling | gammel mand | 老龄 lǎo líng |
年长者 nián zhǎng zhě |
|
三文治 | sān wén zhì | sandwich | 三明治 sān míng zhì |
Fra engelsk "sandwich" via Guangzhou三文治sāam màhn jih | |
德士 | de genert | Taxa | 出租车 chū zū chē |
计程车 jì chéng chē |
ons Guangzhou的士dīk sih (fra engelsk "taxi") |
货柜 | huò guì | beholder | 集装箱 jí zhuāng xiāng |
货柜 hugòguì |
|
火患 | huǒ huan | ilden | 火災 huǒ zai |
火警 huǒ jǐng |
火災 bruges også i Singapore og Taiwan |
耐 | nai | varig | 耐用 nài yòng |
耐用 nài yòng |
Fra wenyan. 耐用 bruges også i Singapore |
驾车 | jia chē | køre en bil | 开车 kāi chē |
开车 kāi chē |
Ordet 驾 er taget fra wenyan. 开车 bruges også i Singapore. 驾车 kan også findes i ordbøger udgivet i Kina. |
首个 | shǒu ge | den første | 第一个 dì yī gè |
第一个 bruges også i Singapore. 首个 kan også findes i ordbøger udgivet i Kina. | |
公众 | gōng zhòng | menneskemængde | 群众 qǘn zhòng |
群众 qǘn zhòng |
公众 kan også findes i ordbøger udgivet i Kina. |
群体 | qún tǐ | organiseret gruppe | 集体 ji tǐ |
集体 ji tǐ |
群体 kan også findes i ordbøger udgivet i Kina og Taiwan. |
第一时间 | dì yī shí jīan | straks | 立刻 lì ke |
立即 lì jí |
|
一头雾水 | yī tóu wù shǔi | sløret og forvirret | 晕头转向 yūn tou zhǔan xìang |
胡里胡涂 hú lǐ hú tú |
Formsproget 一头雾水 kan også findes i ordbøger udgivet i Kina. |
码头 | mǎ tou | dok | 港口 gǎng kǒu |
港口 gǎng kǒu |
Yuzhnominsk : beh tau , Guangzhou: ma tau |
领袖 | líng xiú | leder | 领导 líng dǎo |
领袖 líng xiú |
领导 bruges også nogle gange i Singapore. |
手提电话 | shǒu tí diàn huà | mobiltelefon | 手机 shǒu jī |
行动电话 xíng dòng diàn huà |
手机 bruges også i huayu, dog ikke så ofte. |
客工 | ke gōng | udenlandsk arbejder | 外劳 wài lao |
外劳 optræder også i den singaporeanske kinesisksprogede presse | |
农夫 | nong fū | Bonde | 农民 nong min |
乡民 xiāng min |
农夫 er et forældet udtryk, der blev brugt i Kina før 1949, men som stadig bruges i Singapore i dag. |
巴士 | er genert | bus | 公交车 gōng jiāo chē |
公车/巴士 gōng chē/bā shì |
Fra Guangzhou-dialekt |
电单车 | diàn dān chē | motorcykel | 摩托车 mó tuō chē |
机车 jī chē |
Fra Guangzhou-dialekt |
罗里 | luo lǐ | lastbil | 卡车 kǎ chē |
货车 huò chē |
Fra det engelske ord "lorry" |
角头 | jiǎo tou | hjørne | 角落 jiǎo luò |
角落 jiǎo luò |
Fra Southern Min "kak thau". På mandarin betyder ordet "角头" normalt ikke "hjørne", men "leder af mafiaen (hemmeligt samfund)". |
散钱 | san qian | et lille beløb | 零钱 ling qian |
零钱 ling qian |
Kommer fra Wenyan. "散钱" bruges også på mandarin |
En række ord i Huayu og Mandarin lyder ens, men har forskellige betydninger
Hieroglyffer | Pinyin | Værdi i huayu | Betydning på mandarin | Bemærk |
---|---|---|---|---|
小姐 | xiǎo jě | elskerinde | prostitueret, sexslave | 小姐 på Huayu betyder en servitrice på en restaurant, men på nordmandarin har 小姐 en negativ konnotation, som oftest bruges til at henvise til prostituerede. På mandarin bruges 女士 eller 服务员 normalt i stedet for 小姐. I Taiwan bruges ordet med samme betydning som i Singapore. |
对付 | duì fù | kæmpe imod | behandle | 对付 i huayu har en negativ konnotation, der for eksempel betegner kampen mod kriminalitet eller terror. Men på mandarin kan ordet have en positiv konnotation, der angiver handlinger, der er truffet for at løse et problem. |
懂 | dǒng | ved godt | forstå | 懂 i Huayu bruges normalt til "at vide" i stedet for 知道 fra mandarin. På mandarin betyder 懂 "forstå". |
计算机 | jì suan jī | lommeregner | en computer | 计算机 bruges almindeligvis i huayu til at betyde "lommeregner"; Mandarin-kinesisk bruger ordet 计算器 for en lommeregner. På mandarin betyder ordet 计算机 "computer", selvom ordet 电脑 i de senere år også er blevet brugt i denne betydning. |
Et stort antal huayu- ord er lånt fra andre dialekter af det kinesiske sprog - Southern Min, Chaoshan, Guangzhou . Disse dialekter har også påvirket udtalen i huayu .
Hieroglyffer | Pinyin | Betyder | Bemærk |
---|---|---|---|
阿兵哥 | ā bìng gē | soldater | kommer fra Southern Min "a peng ko" |
怕输 | pa shū | være bange for at tabe | kommer fra det sydlige min "kiasu" (omtrentlig betydning - "hund i krybben") |
几时 | jǐ shi | hvornår? | stammer fra Southern Min/Wenyan (Manuskript: 什么时候) |
阿公 | a gōng | bedstefar | kommer fra Syd Min |
阿嬤 | a mā | bedstemor | kommer fra Syd Min |
阿婆 | a po | ældre kvinde | kommer fra Syd Min |
很显 | hěn xiǎn | meget kedeligt | ofte brugt i dagligdags huayu i stedet for 无聊/闷 (på mandarin). Ordet "xian 显" kommer fra det sydlige Min 'sen'. |
敢敢 | gǎn gǎn | dristigere | ofte brugt i dagligdags huayu i stedet for 勇敢 (på mandarin). Eksempel: 敢敢做个开心人!(Vær ikke bange for at være glad). Ordet "敢敢" kommer fra det sydlige min "kann kann" (vær fed) |
古早 | gǔ zǎo | gammel | kommer fra det sydlige min "ko cha" eller "gu cha". Findes i nogle singaporeanske medier i stedet for 古时候 (fra mandarin). |
做工 | zuo gōng | arbejde | kommer fra det sydlige min "cho kan", som betyder "at arbejde". 做工 bruges ofte i dagligdags huayu i stedet for 工作/上班 (på mandarin). På mandarin betyder 做工 normalt at udføre arbejde, der involverer hårdt arbejde. |
烧 | shao | hed | kommer fra det sydlige Min "sio", som betyder "varmt". 烧 bruges ofte i dagligdags huayu i stedet for 热/烫 (på mandarin). |
什么来的 | shěn me lai de | Hvad er det? | kommer fra Southern Min "sia mi lai e 啥物來的". 什么来的 bruges ofte i dagligdags huayu i stedet for det mere formelle 这是什么 (på mandarin) |
起价 | qǐ jia | prisstigning | kommer fra det sydlige Min "khee ke". 起价 bruges ofte i dagligdags huayu i stedet for det mere formelle 涨价 (på mandarin) |
做莫 | zuo mò | Hvorfor? / Hvad skal man gøre? | kommer fra Guangzhou "zu me 做咩". 做莫 bruges ofte i dagligdags huayu i stedet for det mere formelle 爲什麽/做什麽 (på mandarin) |
阿佬 | a lǎo | mest ærværdige | 佬 kommer fra Guangzhou |
是乜 | genert meh | Så? | Ordet 乜 kommer fra Guangzhou-dialekten og bruges i dagligdags huayu. ons "是嗎 shi ma?" i putonghua. |
大耳窿 | dà ěr lóng | hemmelig kreditor | kommer fra Guangzhou. (Sammenlign goyu: 地下錢莊) |
搭客 | da ke | passager | kommer fra Guangzhou (sammenlign mandarin: 乘客) |
摆乌龙 | bǎi wū lang | misforståelse | kommer fra Guangzhou |
好脸 | hao lian | pralende, viser sig | kommer fra Chaoshan "ho lien". Ud over at "elsker at vise sig" beskriver dette udtryk også en stolt person, der er bange for at "tappe ansigt" (Sammenlign mandarin-kinesisk: 爱出风头, Guoyu: 愛現)) |
卤面 | lǔ mian | slags nudler | kommer fra Chaoshan "lor mee". |
粿条 | guǒ tiáo | slags nudler | kommer fra Chaoshan "kuei teo". (ons. guangzhou. "hor fan 河粉") |
En række specifikke udtryk i huayu er lånt eller translittereret fra engelsk .
Hieroglyffer | Pinyin | Betyder | Bemærk |
---|---|---|---|
摩多西卡 | mó duō xī kǎ | Motorcykel | Huayu bruger også både 电单车 og 摩托车 |
巴仙 | bāxiān | procent | ons med 百分比 brugt i Kina |
Når det kommer til det officielle skriftsprog, er grammatikken i Huayu fuldstændig identisk med grammatikken i Putonghua , dog adskiller grammatikken i dagligdags Huayu sig fra grammatikken i Putonghua på grund af indflydelsen fra sydkinesiske dialekter, engelsk og wenyan .
TidNår vi taler om minutter, bruger dagligdags huayu ofte ordet 字 til at betegne et tidsrum på 5 minutter. . Når man taler om timelange intervaller, er 钟头 mere almindeligt brugt end 小时. Eksempler:
一个字 = 5 minutter
两个字 = 10 minutter
三个字 = 15 minutter
九个字 = 45 minutter
7:45 gengives ofte som 七点九个字 eller 七点九 i stedet for det normative 七点四十五分.
Brugen af ordet 字 går tilbage til oldtiden, hvor tiden blev målt i "vogtere" (时辰). Hver "vagt", som varede omkring 2 timer, var opdelt i segmenter - 刻 varede omkring 15 minutter. En 刻 blev delt i tre 字.
Ugens dageNår man taler om ugedagene, bruger dagligdags huayu ofte ordet 拜 ("tal"); for eksempel skrives "mandag" som 拜一 i stedet for 星期一. Søndag hedder 礼拜天 eller bare 礼拜 i stedet for 星期日. "Uge" skrives ofte som 一个礼拜 i stedet for det normative 一个星期.
Brugen af ordet 拜 kommer fra det sydlige Min-sprog, og brugen af ordet 礼拜 fra kinesisk kristendom i dagevis.
Store talPå standardmandarin skrives "ti tusind" som 一万, men i dagligdags Huayu bruges ordet万sjældent, "ti tusind" skrives normalt som 十千 og "et hundrede tusind" som 百千. Sådanne betegnelser optrådte under indflydelse af betegnelsen af tal på engelsk.
Brug af ordet 先Ofte brugt i dagligdags huayu , er ordet 先 ofte placeret efter prædikatet, som i Guangzhou, snarere end før det, som i normativ mandarin :
"Du går først" - 你走先i stedet for 你先走
Brug af ordet 而已I dagligdags huayu betyder ordet 而已 "kun!" bruges meget hyppigere end den normative 罢了. Dette design kommer fra wenyan . Eksempel:
"Og det er den eneste måde" i dagligdags huayu vil normalt være 这样子而已啊! i stedet for det normative 这样子罢了!
Brug af ordet 啊 i betydningen "aha"I dagligdags huayu bruges ordet 啊 ofte som svar, hvilket i dette tilfælde betyder "ja" eller "ja". Det udtales ofte "an" (i stedet for "a" på mandarin ). På mandarin bruges 是, 哦 eller 噢 almindeligvis til at angive samtykke.
Brug af 才 i stedet for 再På mandarin bruges ordet 再 ofte til at indikere, at den næste handling udføres efter fuldførelsen af den forrige. I Huayu bruges ordet 才 normalt til dette. Eksempel:
"现在不要说,等他吃饱了才说。"
(" Sig ikke noget nu; vent til han er færdig - og tal først derefter .")
Brug af nogle substantiver som adjektiverStandardmandarin har en standard måde at lave adjektiver på fra nogle substantiver (for eksempel兴趣- "interesse") ved at tilføje verbet 有 ("at have") foran dem. For eksempel:
很有兴趣 - "meget interessant"
Imidlertid udelader singaporeanske tekster nogle gange verbet 有:
很兴趣
Udsagnsord gentagelse før 一下På standardmandarin angives den korte varighed af en handling enten ved at fordoble verbet eller ved at tilføje ordet一下("lidt, én gang") efter verbet; der er ingen kombination af disse metoder. Singaporeansk huayu tillader, at nogle verber gentages før 一下:
想想一下
骂骂一下
研究研究一下
Samtalebrug af ordet 被Sammenlignet med mandarin bruger Huayu den passive formant 被 meget oftere, på grund af indflydelsen fra engelsk (hvor ordet by spiller en lignende rolle ). For eksempel ville sætningen "vej repareret" være skrevet sådan:
马路被修好了 - i huayu
马路已修好了 - Mandarin-kinesisk
Fonetik i huayu er meget tæt på almindelig mandarin-kinesisk . Som i Mandarin er der 4 toner, men der er ingen erisering af finalen og en neutral tone. I de tidlige stadier, på grund af indflydelsen fra sydkinesiske dialekter, var der også en indkommende tone i huayu , men nu er den praktisk talt forsvundet. .
Forenklede tegn er den officielle standard, der bruges i officielle publikationer ; men i modsætning til Kina har der ikke været noget officielt forbud mod traditionelle kinesiske tegn i Singapore , så de kan ses på butiksskilte og restaurantmenuer.