Skriftlig kantonesisk refererer til et system til at skrive talt kantonesisk (dialekt) , som ikke har en officiel skriftlig form, baseret på kinesiske tegn (i traditionel form).
Indtil begyndelsen af det 20. århundrede var det litterære sprog i Kina klassisk kinesisk ( wenyan ). Kantonesisk, ligesom andre talte kinesiske sprog , blev kun brugt i visse genrer af folkelitteratur. Litterære kinesiske tekster kan også læses på kantonesisk (det vil sige ved hjælp af kantonesiske læsninger af tegn), men de lyder pompøse og unaturlige. Som et resultat blev der gradvist forsøgt at afspejle i skrift funktionerne i kantonesisk tale, for at skabe nye hieroglyffer. Meget materiale om det begyndende kantonesiske skriftsprog er leveret af librettoen fra Canton Opera .
I begyndelsen af det 20. århundrede var der stridigheder om, hvilken af de kinesiske dialekter, der skulle erstatte Wenyan som den litterære norm. For at sikre landets enhed påtog Guoyu (nu Putonghua ), baseret på nordlige dialekter, denne rolle.
I engelsktalende lande ( Hong Kong i perioden med britisk styre, Canada, USA, Storbritannien og andre), såvel som i landene i Sydøstasien, er der en stor kinesisk diaspora, men det er ikke den nordlige dialekter, der dominerer det moderne kinesiske litterære sprog, men de sydlige. , blandt hvilke kantonesisk dominerer med stor margin. I disse lande begyndte et brud væk fra den kinesiske skriftlige norm at dukke op. Problemet blev særligt aktuelt med computerens fremkomst, da standardtegnsættene oprindeligt ikke indeholdt yderligere kantonesiske tegn, som diskuteres mere detaljeret nedenfor. Gradvist begyndte de trykte udgaver af den kinesiske diaspora at nærme sig funktionerne i kantonesisk talemåde. Samtidig bruges skrevet kantonesisk praktisk talt ikke i Kina , på trods af tilstedeværelsen af en stor kantonesisk-talende befolkning; i Hong Kong bruges det hovedsageligt i børneblade og tegneserier.
Skrevet kantonesisk indeholder mange tegn, der ikke findes på almindelig skriftlig kinesisk. Disse tegn bruges til at transskribere ord, der ikke er i standardordbøger. På trods af forsøg fra Hong Kongs regering i 1990'erne på at standardisere brugen af disse tegn, hvilket resulterede i offentliggørelsen af Hong Kong Complementary Character Set til brug i elektronisk kommunikation, er der stadig uenighed om, hvilke skrevne kantonesiske tegn, der anses for "korrekte" .
Nogle tegn, der bruges til kantonesiske ord, er synonyme med mandarinord . I stedet for de almindelige tegn på mandarin, for verbet "at være" (是) og den negative partikel "ikke" (不), bruges henholdsvis tegnene係og唔. Et andet eksempel er 3. persons ental pronomentegn (他/她"han/hun"), som erstattes af佢. I stedet for flertalsmarkøren for stedord og nogle substantiver (們), bruges哋. Den besiddende partikel (的) erstattes af嘅. Eksempler:
Sprog | Hieroglyffer | Romanisering | Translitteration | Pomorfemisk oversættelse |
---|---|---|---|---|
kantonesisk | 係唔係佢哋嘅? | Yutphin | hai6 m4 hai6 keoi5 dei6 ge3? | At være/ja ikke være/ja de er POSESSIV SPØRGSMÅL PARTIKEL |
Putonghua | 是不是他們的? | Hanyu pinyin | Shì bú shì tāmen de? | At være / ja ikke at være / ja de er POSESSIVE (den spørgende partikel er fraværende som overflødig i denne type konstruktion) |
Nogle ord har samme rod som lignende ord på mandarin . På den anden side, fordi udtalen, tonen eller betydningen af et givet ord på kantonesisk er forskellig fra mandarin, opfindes der nogle gange en anden karakter for det ord på kantonesisk. Et eksempel er verbet "kom" - på mandarin er det來lai2, og på kantonesisk er det嚟lei4. Ikke alle kantonesere opfatter dette fænomen positivt, idet de tror, at det ikke er forskellen i udtale, der er vigtig, men betydningen af tegnet, og fortsætter med at bruge almindelige kinesiske tegn i disse tilfælde.
En række ord er indfødte kantonesiske og har ingen strukturelle ækvivalenter på mandarin (selvom de kan have ækvivalenter i andre dialekter af kinesisk). Nogle kantonesiske ord (og tilsvarende tegn) kan have eksisteret på gammel- eller mellemkinesisk , men er faldet ud af brug på moderne kinesisk. De kan findes i gamle kinesiske rimordbøger som dem i Guangyun .
På den anden side forsvandt nogle kantonesiske tegn ikke ind i mandarin, men blev simpelthen erstattet med forenklede tegn. For eksempel er det almindelige kantonesiske ord leng3 (smuk) skrevet med靚. Denne karakter har en anden betydning på mandarin, i stedet for i dette tilfælde er tegnet brugt .
Der oprettes nye karakterer til en række lån på kantonesisk.
Eksempel:
Kantonesisk bruger ligesom mandarin en række partikler. Nogle tilføjes til slutningen af sætningen, andre er verbale suffikser og formidler udsagnsformen. Nogle er anført nedenfor:
På kinesisk skelnes der mellem enkeltstavelser, som kan være enkeltord, morfemer eller grammatiske partikler og flerstavelsesord. En separat stavelse svarer i langt de fleste tilfælde til ét tegn, mens et ord kan bestå af to eller flere tegn, der ikke nødvendigvis er relateret i betydning. Således kan nogle kantonesiske ord bruge eksisterende tegn til at danne ord, der ikke findes på mandarin eller har en anden betydning.
Nogle kantonesiske lån er ikke skrevet med nyopfundne tegn, men overføres ved translitteration ved hjælp af de tegn, der er vedtaget på mandarin. På samme tid, da mange låneord stammer fra Hong Kong eller Taiwan , adskiller de tegn, der bruges til kombinationen af tegn, sig fra deres mandarin-ækvivalenter (hvis nogen).
engelsk ord | Kantonesisk engelsk translitteration ordene |
Standard mandarin |
---|---|---|
bus (bus) | 巴士(ba1 si2) | 公共汽車(men udtrykket 巴士 bruges også i Taiwan og i Kina siden begyndelsen af det 21. århundrede for store intercitybusser) |
taxa (taxa) | 的士(dik1 si2) | 計程車/出租車(dog bruges的士i stigende grad på mandarin) |
bye bye (bye!) | 拜拜(bai1bai3) | |
chokolade (chokolade) | 朱古力(zyu1 gu1 lik1) | 巧克力(qiǎokèlì) |
sandwich (sandwich) | 三文治(sammen1 man4 zi6) | 三明治(sānmíngzhì) |
Kantonesiske tegn, ligesom normale kinesiske tegn, dannes på en af følgende måder.
Nogle karakterer findes allerede på mandarin, men får en ny betydning på kantonesisk (oftest for arkaiske eller sjældent brugte karakterer). Et eksempel er tegnet 子zi2 , som oprindeligt betød "barn". Det kantonesiske ord for "barn" er gengivet med 仔zai2 , som på klassisk kinesisk betød "ungt dyr".
Mange af tegnene for ord, der bruges i dagligdags kantonesisk, er dannet med venstre side radikal㗎,口af munden , mens den fonetiske (højre) del af det nydannede tegn er det allerede eksisterende kinesiske standardtegn. Det betyder, at den nydannede hieroglyf udtales på samme måde som dens højre side, men kun er dens homonym. Almindelige kantonesiske tegn dannet på denne måde inkluderer:
Med tiden kan den radikale "mund" erstattes af en bestemmende radikal, hvorefter tegnet bliver umuligt at skelne fra de klassiske hieroglyffer, der bruges i det litterære sprog. For eksempel bruges 冧(lam1, "knop") med den determinative radikal 冖("låg") i stedet for den tidligere fonetiske karakter啉med den radikale "mund".
Fremkomsten af nye kantonesiske tegn er interessant ud fra det synspunkt, at de aldrig blev standardiseret af de kinesiske myndigheder, i modsætning til mandarin. At observere udviklingen af tegn på kantonesisk giver os mulighed for bedre at forstå udviklingen af kinesisk skrift, samt hvordan den kinesiske læser opfatter kinesisk skrift.
En række almindelige tegn er unikke for kantonesisk eller afledt af kinesiske standardtegn, såsom:乜, 冇, 仔, 佢, 佬, 係, 俾, 靚osv.
Ordene betegnet med disse tegn er nogle gange forbundet med arkaiske kinesiske ord. Men deres dagligdags kantonesiske udtale har udviklet sig fra en litterær ækvivalent. Så無(mou4) betyder "uden-". Dagsprog kantonesisk bruger den samme karakter, med samme læsning og betydning, med den eneste forskel i tone. Et andet eksempel er synonymerne來and嚟, som betyder "at komme."來(loi4) bruges i litterært sprog og嚟(lei4) i talesprog.
Da ikke alle kantonesiske tegn er tilgængelige i Unicode , og endnu mere, ikke alle er repræsenteret i almindelige skrifttyper, og ofte, selvom de er det, ved brugerne ikke, hvordan de skal skrive dem på tastaturet, begyndte erstatninger at dukke op i hverdagen (men ikke i trykte publikationer) almindelige tegn. Enten bruges et latinsk bogstav i stedet for det almindeligt anvendte kantonesiske tegn (normalt ved den første lyd af en stavelse, f.eks. D i stedet for 啲), eller også overføres tegnet ved en kombination af to tegn - det latinske bogstav "o" i stedet for den radikale "mund" og det tilsvarende kinesiske tegn som højre side af tegnet. For eksempel er tegnet 㗎 til stede i de seneste versioner af Unicode, men vises ikke i de fleste browsere på grund af manglen på passende skrifttyper, eller fordi browseren ikke opfatter disse skrifttyper tilstrækkeligt . Derfor bruges ersatztegnet o架 ofte i stedet for. Homofoner bruges også ofte som erstatninger (for eksempel 果 i stedet for 嗰), såvel som kinesiske tegn, der har en anden betydning på mandarin (f.eks. 乜, 係, 俾 og andre).
Eksempel: sætningen "你喺嗰喥好喇, 千祈咪搞佢啲嘢。" kan skrives i en forenklet form som "你o係果度好喇, 千瞈倢D釐: du, vær, her (2 tegn), okay, (endelig partikel), tusind, bed, lad være, lav noget rod, han, (genitiv partikel), ting', oversættelse 'Du må hellere blive her, og lad være med at lave noget rod i hans/hendes ting').
I Hong Kong er et andet system til at skrive hieroglyffer på en computer almindeligt end i Kina. Hvis den fonetiske betydning af tegnet på mandarin i Kina er skrevet på tastaturet, hvorefter det ønskede vælges fra rullelisten over tegn med en sådan lyd, så skrives tegnet i Hong Kong grafisk, "i dele”, tildelt hver af tasterne. Dette giver dig mulighed for at vælge den ønskede karakter, som ikke har en match i moderne mandarin.
kinesisk | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||
| |||||||||
| |||||||||
Bemærk: Der er andre klassifikationer. Kursivede idiomer anerkendes ikke af alle som selvstændige. Komplet liste over kinesiske dialekter |