Kiryak Andreevich Kondratovich | |
---|---|
Fødselsdato | 1703 [1] |
Dødsdato | omkring 1790 [1] |
Et dødssted | |
Statsborgerskab (borgerskab) | |
Beskæftigelse | forfatter , oversætter |
Værkernes sprog | Russisk |
Kiryak Andreevich Kondratovich (1703-1790) - russisk forfatter , digter [2] og oversætter fra det 18. århundrede; kollegial assessor .
Kiryak Andreevich Kondratovich blev født i 1703 i familien af en centurion fra Akhtyrsky Sloboda kosakregimentet . Han blev uddannet ved Kiev Theological Academy , hvor han sammen med et ret godt kendskab til polsk og latin erhvervede en afhængighed af skolastik [3] [4] .
Fra 1728 til 1731 underviste han latin til seminarister i Pereyaslavl Ryazansky , hvor hans onkel, en velkendt prædikant, Gabriel Buzhinsky [3] [5] var biskop på det tidspunkt .
I 1733 arbejdede Kondratovich sammen med Feofan Prokopovich som oversætter, og samme år blev han sendt til Jekaterinburg for at undervise børn af kirkemænd og håndværkere. Her var han engageret i oversættelser under ledelse af V. N. Tatishchev og lavede for ham mange oversættelser fra latinske og polske kilder vedrørende russisk historie . I 1735-1739. han havde stillingen som " hoffilosof ", ifølge Tatishchev - en gusliar , tilsyneladende blot en nar [3] .
Med Elizabeth Petrovnas tiltrædelse flyttede Kondratovich til hovedstaden og efter at have præsenteret for Skt. Petersborgs Videnskabsakademi " Leksikonet " udarbejdet af ham, som senere dannede grundlaget for de indledende værker om kompilering af den første russiske ordbog udgivet af Det russiske akademi i 1786-1796 erklærede over for det regerende senat sit ønske om at modtage ved Videnskabsakademiet stillingen som professor " for at indsamle leksikon af de latin-russiske og russisk-latinske sprog "; men sådan en afdeling fandtes ikke ved Videnskabsakademiet på det tidspunkt, og Kondratovich blev udnævnt til senioroversætter ved Videnskabsakademiet med en løn på 300 rubler [3] .
De første to år, da han samtidig med de akademiske studier underviste i katekismus til søn af baron Stroganov , som patroniserede ham i Jekaterinburg , levede han, som vi læser i et af hans breve, " frit, køligt, i fællesskab og jævnt muntert "; i den følgende tid oplevede han mange problemer. Han var især ked af, at Videnskabsakademiet stædigt ikke udgav hans oversættelser [3] .
I 1745 skrev Kondratovich et værk om latinsk grammatik , dedikerede det til den hellige synode i den russisk-ortodokse kirke , og i en særlig " rapport " ved denne lejlighed citerede han også et register over sine oversættelser og ordbøger, 31 i antal. Men grammatikken blev anerkendt som " defekt ", og Kondratovichs appel til synoden ROC havde praktisk talt ingen resultater [3] .
I november 1759, i A.P. Sumarokovs tidsskrift "Den flittige bi ", udkom en oversættelse af hans to elegier af Ovid Nason for første gang på tryk . Derefter blev Kondratovich udnævnt til assistent for Mikhail Vasilievich Lomonosov "ved udarbejdelsen af det russiske leksikon"; og han kom ikke overens med ham og med Sumarokov [6] [3] .
I 1758-1759. oversatte Iliaden , og i begyndelsen af 60'erne Odysseen , i prosa, fra latin, fra udgaven af Johannes Spondanus [7] . Oversættelser er ikke blevet offentliggjort, selvom de er bevaret [8] .
I 1766 indsendte han et andragende til Videnskabsakademiet om offentliggørelse af sine oversættelser og leverede samtidig en komplet liste over hans værker, men akademikerne ignorerede Kondratovichs anmodning. Men i 1767 udkom følgende oversættelser af K. A. Kondratovich fra latin på tryk: 1) " Forskning af forfatteren Rieger i luften ", 2) " Theophilus Sigefra Beer , tidligere professor i orientalsk historie og sprog, russisk geografi fra Konstantin Porfirodny " , 3) “ Et essay om Varangianerne af Theophilos Sigefr Beer, en tidligere professor i orientalsk historie og orientalske sprog ved Imperial Academy of Sciences ”, 4) “ Geografien i Rusland og regioner omkring Rusland omkring 947, udvalgt fra nordlige forfatteres bøger, forfatteren til Beer ”, 5) " Mark Tullius Cicero tolv udvalgte taler ". I dedikationerne af disse oversættelser til højtstående personer trykte Kondratovich dels poetiske lovprisninger af de personer, som oversættelserne er dedikeret til, dels "oder", der intet har med oversættelsen at gøre; for eksempel finder vi i en afhandling om varangerne " en parafropisk ode om en, der faldt i røvere "; i " Russisk Geografi " - samme ode til den sidste dom ; i " A Study on the Air " - "en elegi eller arie om Abradat, kongen af Susa " [3] .
Derudover var Kiryak Andreevich Kondratovich engageret i at indsamle og kompilere epigrammer , og fra en stor samling af dem lykkedes det ham at trykke op til 300 i 1769 under titlen " Gammel mand til en ung, velmenende og uvenlig læser ", men dette udgaven var ikke vellykket hverken hos kritikere eller hos læsere [3] .
De sidste trykte værker af Kondratovich var: 1) "Den polske generelle ordbog og Bibelens ordbog, med polske, latinske og russiske " ... (St.nykorrigerede bibler var smechivan ” ( St. Petersborg , 1780) [3] .
Kritikere i slutningen af det 19. - begyndelsen af det 20. århundrede efterlod ret lidet flatterende anmeldelser af hans værker, men alle anerkendte hans ekstraordinære frugtbarhed som forfatter [3] [5] , kun sonetter, rondoer og epigrammer skrev han omkring 10 tusind (! ) Og da de begyndte at være af historisk interesse, begyndte den skepsis, der var rettet mod hans skrifter, at lyde mærkbart mindre.
Kiryak Andreevich Kondratovich døde omkring 1790 i byen St. Petersborg [5] .
Nogle upublicerede oversættelser af Kondratovich nævnes blandt andet i "Manuskriptbeskrivelsen. Rumyanter. Museum", nr. CCLXIV og Zmeev, "Rus. læger", 155.
Ordbøger og encyklopædier |
|
---|