Franske staveændringer (1990)

I 1990 offentliggjorde The Higher Council of the French Language i den officielle regeringsavis Journal officiel de la République française et dokument med titlen "Rettelser i stavemåde" [1] ( Les ​​rectifications de l'orthographe ), som foreslog at forenkle og bringe i overensstemmelse med de almindelige regler for skrivning af enkelte ord. Det Franske Akademi ( L'Académie française ) støttede enstemmigt dette initiativ.

Introduktion

Ændringerne vedrører omkring 2000 ord [2] . Blandt dem: udelukkelsen af ​​den ubrugelige cirkumfleks og den overflødige bindestreg , reguleringen af ​​flertallet af forskellige sammensatte ord, gallificeringen af ​​fremmede ord, eliminering af uoverensstemmelser i stavningen af ​​beslægtede ord, rettelsen af ​​stavningen af ​​individuelle ord i i overensstemmelse med moderne udtale.

Fortalerne for ændringsforslagene søgte ikke radikalt at ændre reglerne for fransk retskrivning, men derimod at forenkle og modernisere dem, så det ville ikke være helt korrekt at kalde de foreslåede ændringer for "retstavningsreform". Ændringerne er vejledende, men ikke obligatoriske. I forordet til fjerde bind af den niende udgave af Det Franske Akademis Ordbog [3] , udgivet i Journal officiel de la République française , anbefaler forfatteren nye staveregler, men bemærker, at de skal bestå tidens prøve. Akademiet vil opretholde både klassiske og moderne stavemåder, indtil ændringerne er bredt vedtaget. Akademiet gjorde sin holdning klar i følgende sætning:

Ingen af ​​de to notationsformer kan anses for at være fejlagtige.

Originaltekst  (fr.)[ Visskjule] Aucune des deux graphies ne peut être tenue pour fautive.

Oversigt over ændringer

Circumflex

Vokalerne a, o og e

De nye regler anbefaler kun at udelade cirkumfleksen over vokalerne i og u . Hvad angår vokalerne a, o og e , her har cirkumfleksen en vigtig fonetisk virkning (a[a] → â[ɑ], o[ɔ] → ô[o], e[ə] → ê[ɛː]), samt tjener til at skelne mellem et stort antal ord, for eksempel:

cote / côte "dele/ribben" tache / tâche "spot/opgave" pécheur / pêcheur "synder/fisker" og så videre. Vokalerne i og u

Cirkumfleksen bibeholdes for at skelne mellem nogle homonymer og homoformer.

Cirkumfleksen over i og u påvirker næsten aldrig udtalen, snarere tjener den til at skelne mellem to ord, der har samme stavemåde, men forskellig betydning. Af denne grund bevares cirkumfleksen kun i følgende tilfælde:

  1. Jeûne, jeûnes  - cirkumfleksen bibeholdes for at skelne navneord og verbumsform jeûne "faste, [han] faster" fra adjektivet og substantivet jeune "ung, ung".
  2. Croitre  - circumflex er bevaret i de former af verbet croitre ( il croît "han vokser"), der staves på samme måde som formerne af verbet croire ( il croit "han tror"). I andre former af verbet croitre er circumflex udeladt: croitre, croitra, croitrait.
  3. Dû  - cirkumfleksen bibeholdes i ental hankøn for at skelne mellem datidens participium dû af verbet devoir og den kontinuerte artikel du .
  4. Mûr, sûr  - en model, der ligner den forrige. For disse adjektiver bibeholdes cirkumfleksen kun i entals maskulin for at skelne mellem mûr/mur "moden/væg" og sûr/sur "utvivlsom, pålidelig/på": un frugt myr une pomme mure un investissement sûr une collaboratrice sikker
  5. Passé simple, subjonctif imparfait  - i de tilsvarende udsagnsformer er circumflex bevaret, for eksempel:
Nous reprîmes notre route tard dans la nuit. (Vi genoptog vores rejse sent om aftenen) Je ne crois pas qu'il eût été prudent de tarder davantage. (Jeg tror ikke det ville være klogt at vente længere) Elle fut fort heureuse quand vous lui apprîtes la bonne nouvelle! (Hun var meget glad, da du fortalte hende den gode nyhed!) Je suis resté à son chevet jusqu'à ce qu'elle fût de nouveau bien portante. (Jeg blev ved hendes seng, indtil hun var rask igen)

Ellers udelades cirkumfleksen , for eksempel:

connaitre (i stedet for connaître ) paraitre (i stedet for paraître ) aout (i stedet for août ) etc.

Forbindelser

Ental og flertal

Mange sammensatte ord dannet med en bindestreg i ental har et substantiv i flertal i deres sammensætning, for eksempel:

un coupe-légumes "grøntsagsskærer", un porte-bagages "trunk", un porte-avions "hangarskib", un repose-pieds "trin", un sèche-cheveux "hårtørrer" osv.

Og omvendt slutter mange sammensatte ord med et substantiv, der bevarer entalsformen, når hele udtrykket bliver flertal, for eksempel:

des chasse-neige "sneblæsere", des chauffe-eau "vandvarmere", des porte-bonheur "amuletter", des sans-abri "hjemløse" osv.

I ovenstående eksempler forklares valget af slutningen af ​​ental eller flertal af ordets betydning:

sèche- cheveux =appareil pour sikker les cheveux chasse- neige = véhicule pour chasser la neige sans -abri = personne qui n'a pas un abri

I andre tilfælde følger valget af substantivets nummer ikke denne logik. For eksempel har ordet dent "tand" entalsformen i curdent "tandstikker", som ikke desto mindre har betydningen "un bâtonnet pour curer les dents " .

For at fjerne enhver tvivl anbefaler staveændringerne, at sådanne ord fremover følger den generelle regel for entals- og flertalsendelser, dvs. ental har ingen taltegn, og flertal ender på s eller x .

Eksempler på ord, hvor s er droppet i ental :

Casse-pied "boring" compte-rendu "rapport" essuie-pied "måtte" presse-frugt "juicer" vide-ordur "affaldsskakt" etc.

Eksempler på ord, hvor flertalsformen bliver regulær i stedet for invariant:

hjælpememoirer "memoer" cache-misères "dekorative elementer" Casse-gueules "dristige virksomheder" garde-malades "orderlies" porte-paroles "officielle repræsentanter" sans-emplois "arbejdsløs" etc. Fjern bindestregen

"Stavningsændringer" anbefaler kontinuerlig stavning af sammensatte ord og fremhæver følgende situationer:

  • sammensatte ord med adskillelige præfikser; audiooral, cinéclub, medicalégal, postmodernisme osv.
  • sammensatte ord med præpositioner contre-, entre- ; contrattaque, contraccusation, contrecourant, contrejour, contrerévolutionnaire, contressai, entredeux, entreregarder osv.
  • sammensatte ord med bien- ; bienaimé, biendire, bienfondé, bienjuge osv.
  • sammensatte ord med basse- ; bassecour, bassedanse, bassefosse osv.
  • sammensatte ord med porte- ; porteclé, portecrayon, portemonnaie osv.
  • ord dannet af onomatopoetiske elementer; blablabla, chachacha, fricfrac, tamtam osv.

Bemærk. Nogle gange er kontinuerlig skrivning forbudt selv i ovenstående tilfælde. Dette gælder for situationer, hvor det, som et resultat af sammenlægningen af ​​to ord, dannes:

  1. En gabende (hiatus), det vil sige en sekvens af to vokaler, der er svær at udtale.
  2. En sekvens af vokaler, der er en uadskillelig kombination (f.eks. micro-informatique  - de to komponenter i et ord ville være svære at adskille fra hinanden, når man skriver " microinformatique ", da -oin- danner en uadskillelig kombination).
Sammensatte tal

I betragtning af, at brugen af ​​en bindestreg kun i tal mindre end hundrede næppe er berettiget, anbefaler "Staveændringer" fra nu af at sammenkæde alle komponenter i sammensatte tal - både større end hundrede og endda i nærværelse af et .

Pres de cent-cinquante-mille marcheurs lui ont manifeste leur appui. Il ya trente-et-un jours dans le mois de mars. Nous retiendrons le trois-cent-cinquante-et-unième appel.

Noter

  1. Ordene million og milliard følger også denne regel: La jeune sensation a vendu un-million-cinq-cent-mille diske. Le déficit atteint le chiffre record de six-milliards . La construction du musée aura couté trois-milliards et demi.
  2. Tilsvarende: milliard, billion, quadrillion, quintillion, sextillion, septillion, octillion og nonillion .
  3. Når komponenter i sammensatte tal er eksplicit adskilt af en bindestreg, finder vingt- og cent -overenskomsten i tallet med navneordet millioner (og også milliards, milliarder, billioner osv.) ikke længere sted: Deux-cent-milliards-deux-cent-millions-deux-cent-mille kopier (ifølge traditionelle regler: deux cents milliards deux cents millioner deux cent mille kopier).
I alle andre tilfælde forbliver aftalen mellem vingt og cent i antallet uændret: Cinq-cents papillons survolent quatre-vingts fleurs. 4. I det selvstændige ord un million er brugen af ​​en bindestreg valgfri: Vous gagnez un-million (eller un million ) d'euros.

Udtale

Accenter

For at stavningen af ​​ord stemmer overens med deres udtale , tilføjer stavekorrektioner en accent til dem eller ændrer en eksisterende accent.

Liste over ord, hvor accent er tilføjet:
assener buffleteri gailleteri gobeleri louveterie papireri recépage refrener retreindre vilenie*
besikler Feerie* koldbrand* guillemeter marqueteri parketværk modtaget rengrener retreinte
bonneterie feerique* koldbrand* keplerian musqueteri receller modtager repartie robinetier
briketeri feériquement* gelinotte liserer paneterie genbruger forfriskning repartir senestre


* Da disse ord har to forskellige udtaler ([e] og [ə]), fortsætter deres stavemåder uden accentuering parallelt: féerie, féerique, féeriquement, gangrener, gangreneux og vilenie .

Liste over ord, hvor accenten ændres (é[e] → è[ɛ]):
påstand crecerelle creneler dereglementer hebetement poetereau reguleringsteur secheresse teterelle
affeteri crecerellette crenelure empiement pecheresse regulativ regulering secherie veneri
anticreneler cremerie debequeter Aften pequenaud regulering regulator senecon
selleri crenelage deregulering feber piment regulering erstatning seneve
Trema over u

Trem permutation

På fransk skrives trema over nogle vokaler for at angive, at denne lyd skal udtales separat fra den foregående (for eksempel naïf ). Med hensyn til kombinationer af bogstaver -gue- og -gui- anbefaler "Rettelser i stavemåde" at sætte trema over u fra nu af , da det er denne lyd, der udtales i dette tilfælde, og ikke over mute e , som traditionelle regler foreskriver .

Liste over ord, hvor trema er omarrangeret:
aigue tvetydig besaigue cigue sammenhængende exigue subaigue
tvetydig begue bisague fortsætte desambiguiser exiguite suraigue

Tilføjer trem

De nye regler tilføjer tre over u i nogle ord for at tydeliggøre deres udtale. I det væsentlige indikerer trema, at u læses som en enkelt vokal. I eksemplerne nedenfor kombineres vokalen u hverken med e (som i auteur ) eller g (som i nargue ).

Liste over ord, hvor trema er tilføjet:
argumenterer bringe egrugeure envergeure gageure mangeure renvergeure rongeure grænse
Dobbelt l og dobbelt t

Efter konvention udtales bogstavet e [ɛ], når det efterfølges af -ll eller -tt :

appellation, coccinelle, vaisselle, coquetterie, maisonnette, lunette osv.

Hvis den åbne lyd ikke udtales, skal der skrives en konsonant efter e , ikke to. Denne franske regel resulterer i vekslen som chandelle (åben lyd [ɛ]) og lysekrone (neutral lyd [ə]):

kancelli/kancellier, noisette/noisetier, sommellerie/sommelier mv.

For et lille antal ord fjerner stavekorrektioner den ekstra konsonant, så deres stavemåde stemmer overens med udtalen.

Liste over ord, hvor en konsonant er udeladt
Henstilling Traditionel stavning
cannelier cannellier (udtale [ɛ] som i cannelle )
tandlæge dentellier (udtale [ɛ] som i dentelle )
interpeler interpeller (udtale [ɛ])
lunetier lunettier (udtale [ɛ] som i lunette )
prunelier prunellier (udtale [ɛ] som i prunelle )
-illier ord

Nogle ord på fransk ender på -illier , hvor i -vokalen efter l' et ikke udtales. Staveændringerne anbefaler at slette i'et i disse ord.

Liste over ord, hvor i er udeladt:
aiguiller cheviller fermailer joailler* medailler morder serpillere
boutiller cokiller hardiller marguiller ouillere quincailler


* Samme som bijoutier-joailler, joailler-orfèvre, orfèvre-joailler, ouvrier-joailler.

Undtagelse

I plantenavne ændres endelsen -illier ikke: bougainvillier, caquillier, cochenillier, groseillier, mancenillier, sapotillier og vanillier.

Verber

Fremtidig tid og betinget

Efter det almindelige princip placeres en grav over bogstavet e , når den indledes med et andet bogstav og efterfølges af en stavelse, der indeholder det stumme e . For eksempel:

grève  er graverende, fordi è er foranstillet af r , è efterfølges af stavelsen -ve med tavs e ; gréviste  - akut, da stavelsen -vis- ikke indeholder et stumt e ; fidèlement  - grav, da è er foranstillet af d , efterfølges è af stavelsen -le- med tavs e ; fidélité  er akut, da stavelsen -li- ikke indeholder et stumt e .

På grundlag af disse to betingelser anbefaler "Rettelserne i stavemåde", at fremtidige tid og betingede former for verber som céder skrives med grave snarere end med akut (som i formerne af verbet semer ). For eksempel:

Je te cèderais volontiers ma sted. (I stedet for céderais ). Simon récupèrera søn orditateur dans deux jours. (I stedet for récupérera ).

Denne regel gælder for alle verber i den første bøjningsgruppe, hvor stammen ender på é før konsonanten. For eksempel:

accélérer "at fremskynde" overvejer "at overveje" décéder "at gå bort" esperer "at håbe" integrer "at involvere, at forene" modérer "at moderere, reducere" posséder "at besidde" etc. Verber i -eler og -eter

Bøjningen af ​​verber, der ender på -eler eller -eter , forårsager vanskeligheder, når vokalen e før l eller t udtales [ɛ], det vil sige i følgende tider og stemninger:

  • Nutid indikativ, ental eller 3. person flertal;
  • Nuværende konjunktiv, ental eller 3. person flertal;
  • Imperativ, 2. person ental;
  • Fremtiden og det betingede er alle former.

I disse former er lyden [ɛ] angivet på en af ​​følgende to måder, afhængigt af verbet (og af kilden, da der er uoverensstemmelser selv mellem ordbøger):

  1. Ved at tilføje en grav over e før en enkelt konsonant ( -èl-, -èt- ); J'achète, que tu gèles, elle crochète, cèle bien ceci, nous pèlerons, vous furèteriez, ils martèlent osv.
  2. Ved at fordoble konsonanten efter e ( -ell-, -ett- ); J'étiquette, que tu chancelles, elle ruisselle, nivelle bien ceci, nous appellerons, vous décachetteriez, ils jettent , etc.

"Rettelser i stavemåde" anbefaler fra nu af at konjugere alle sådanne verber efter det samme mønster, det vil sige med tilføjelse af en grav over e før en enkelt konsonant . Dette forslag fjerner på den ene side tvetydighederne i tider og stemninger nævnt ovenfor. På den anden side matcher valget af en grav frem for e før en enkelt konsonant i denne model bøjningsmønsteret for mange andre verber, fx mener, cemer osv.

Derfor vil verberne givet ovenfor som eksempler fremover blive bøjet som følger:

J'étiquete, que tu chancèles, elle ruissèle, nivèle bien ceci, vous décachèteriez osv.

Undtagelse

Kun verberne appeler og jeter (og deres afledninger) er en undtagelse fra denne regel, da de er meget almindeligt anvendte, og deres bøjning allerede er etableret.

Appel familie: appeler, entrappeler, interpeler, rappeler jet familie: déjeter, forjeter, interjeter, introjeter, jeter, projeter, rejeter, surjeter, trajeter, tréjeter
Liste over -eler verber med nyt bøjningsmønster:
agneler borreler carreler dekapeller denteler echeler sensorceler grommeler Oiseler renouveler
amonceler bretteler kansler decarreler depaisseler echeveler epanneler grumeler paisseler ressemeler
anneler briqueler kapelmester decerveler depuceler embotter epeler harceler panteler rousseler
atteler brœbeler ciseler decheveler desensorceler emmanteler etinceler Javeler pommeler ruisseler
babbeler broubeler cordeler deficeler dissemeler emmuseler ficeler jumeler rateler sauteler
babeler cadler craqueler afgraver deteller empenneler fuseler morceler rattler taveler
bateler kanalist creneler demuseler detonner fortryller gruslægger Museler reatteler dækvogn
bosseler capeler cuveler denickeler ebiseler engrumeler greneler nikkeler modtager tunneler
aftapper carneler debosseler Deniveler echampeler enjaveler griveler nivellering reficemaskine
Liste over -eter verber med ny bøjningsmodel:
aiguilletter biqueter buffet klaveter dechiqueter ebouqueter Epousseter jarreter Mugueter rebicher soucheter
ballerina motorhjelm cacheter kliker deklaver ecolleter etikette langueter Museleter recacheter souffler
banket bouveter cafeteria samler decliqueter ecoqueter feuilleter lameller pailletæller reloqueter tacheter
baqueter breveter cailleter koketter decolleter Embouveter blomstrer postbrev paqueter genpaqueter trilling
bêcheveter briffeter kaketter craqueter demoucheter empaqueter galleri marqueter parket nittejern Valeter
testamente briketter chevreter helbreder depaqueter encliqueter gobeter moleter pelleter sauveter vigneter
testamentere Brocheter chiqueter debequeter afleder samler haleter moucheter piqueter opsparer violette
billetkøber budgettør klaket decacheter dyne epiceter hoqueter moufeter raineter enklere Voleter


I -ment navneord afledt af -eler og -eter verber , bør graven også placeres før den enkelte konsonant.

Liste over -ment afledte af -eler verber:
amoncelement bosselement ciselement cuvelement forbedring epannelement grommelement morcelement niveau ruisselement
battelement ændringselement krakelering denivement sensorelement etincelement martelement muselement renovation


Liste over -ment afledte af -eter verber:
kliquetering craquetering voltering
-odder verber

Verber med stammer fra andre ord

Når et udsagnsord er dannet ud fra et substantiv i -ot eller -otte , anbefaler staverettelserne at vælge mellem stavemåderne -oter og -otter , baseret på stavningen af ​​det ord. Denne sætning, som også gælder for derivater af verbet, giver os mulighed for at fjerne nogle uoverensstemmelser. Således er verbet grelotter "skælve" og dets formelle afledte grelottement "skælve ", som traditionelt skrives med et dobbelt t , alligevel afledt af substantivet grelot "rasle", som skrives med et enkelt t .

I nogle tilfælde er der tvivl om verbets oprindelse, da to ord kan være dets kilder. For eksempel kan verbet flotter "at svømme" både dannes af ordet flot "strøm" med et enkelt t , og af ordet flotte "flyde" med et dobbelt t . Så ændrer de nye regler ikke på den traditionelle stavning af verbet.

Liste over verber, hvor et t er udeladt
Anbefalede Traditionelt Dannet af
amignoter amignotter mignoter
stemmesedler stemmeseddel afstemning
afstemning afstemning
afstemning afstemning
bouloter boulelotter boulet
garroter garrotter garrot
garrotage garrottage
garrote garrotte
fayoter fayotter fayot, fayotage
glavioter glaviotter glaviot
Greloter Grelotter Grelot
grelotement Grelottement


Verber med endelsen -oter

Når suffikset -oter giver verbet betydningen "let" eller "udygtigt", skal det (og dets afledninger) skrives med ét t , som det allerede sker i ordene neigeoter, pianoter, vivoter osv.

Liste over verber med -oter suffiks:
bouilloter cocoter Dansoter frisoter (og frisotis) mangeoter margoter rouloloter
Euphony kombination è-je

I vendinger med subjektinversion je , i verber, der ender på e , vil dette bogstav efter traditionen blive erstattet af é . Denne ændring har til formål at gøre rækkefølgen af ​​lyde mere harmonisk, hvilket kaldes eufoni (eufoni).

Da é faktisk udtales [ɛ] i denne rækkefølge, anbefaler staveændringerne at erstatte accenten med grav i den . For eksempel:

Depuis quand aimè-je [emɛ:ʒ] tant la discrète presence de Marie? Je ne renierai point mes principes, fussè-je [fysɛ:ʒ] le seul à les défendre.

Mest brugte verber:

sigte → sigte-je avoir → eusse-je devoir → dusse-je être → fussè-je pouvoir → puisse-je etc. Verb laisser

I betragtning af at udsagnsordet laissers rolle før infinitiv ligner den for verbet faire , anbefaler staveændringerne, at perfektum participium af verbet laisser fra nu af altid forbliver invariant i denne sammenhæng, uanset placeringen af ​​det direkte objekt og om det er, om dette objekt er genstand for handlingen af ​​infinitiv ( agent ) eller ej. Det vil sige, at reglerne for laisser bliver de samme som for faire . For eksempel:

Le proprietaire nous a laisse prendre des photos de sa somptueuse demeure. La lionne, gravement blessée, s'est laissé mourir.

Lånte ord

Accenter

latinsk præposition a

"Rettelser i stavning" tilføjer en grav over præpositionen a i latinske udtryk.

Liste over udtryk, hvor tyngdekraften lægges over en
Anbefalede Traditionelt
A cappella A cappella
modsat modsat
a fortiori a fortiori
en giorno en giorno
en senere senere
et maksimum et maksimum
et minima et minima
a pari a pari
a posteriori a posteriori
a priori a priori
et tempera et tempera


Tilføjelse af en akut eller tyngdekraft

De nye regler ændrer også stavningen af ​​mange ord lånt fra andre sprog ved at tilføje en akut eller alvorlig accent over e , når det bogstav udtales [e] eller [ɛ], for eksempel:

artefakt _ credo (lat. credo) diesel (eget navn Diesel) etcétera (lat. et cetera) guerillero (spansk: guerillero) massemedier _ pérestrojka (russisk perestrojka, Gorbatjovs reformer) etc.


* Da disse ord har to forskellige udtaler ([e] og [ə]), fortsætter deres stavemåder uden accentuering parallelt: bolchevique, bolchevisation, bolchevisme og bolcheviste .

Tilpasning af lån

Lånte ord indeholder nogle gange tegn, der er specifikke for kildesproget eller kombinationer af bogstaver, der ikke er typiske for fransk. For bedre assimilering af fremmede ord, i sådanne tilfælde, anbefaler "Rettelser i stavemåde" at ændre stavningen af ​​disse ord i overensstemmelse med de generelle regler for fransk stavning. Det skal også bemærkes, at flertallet af disse ord antager en regulær form (ender på s ).

Hvis der er flere stavemåder af et lånt ord, så anbefaler de nye regler at vælge den enkleste variant af dem, den der passer bedst til reglerne i det franske sprog (mellem fjord og fjord er fjord at foretrække ; mellem yoghurt og yoghurt , yoghurt er at foretrække ). For eksempel:

babybum _ forretningsmand _ bortch (russisk borsjtj) dictat (tysk dictat) etc.

Noter

  1. I listen ovenfor er nye former for skriveord markeret med *.
  2. Hvis en sådan registreringsmulighed allerede eksisterer, er den ikke markeret på nogen måde.
Dannelse af det feminine

Navne på indbyggere i en lokalitet

Mange lånte navne på indbyggerne i en lokalitet eller by, især dem, der ender på i (for eksempel bengali ), har to feminine former - en invariant, der kom fra kildesproget ( la nuit bengali ), og en regulær. i -ie , hvilket er i overensstemmelse med reglerne for det franske sprog ( la nuit bengalie ). I disse tilfælde foretrækker "Amendments in Stavemåde" en tilpasset staveform ( bengalie ), der gør låneordet lettere at lære.

Liste over navne på beboere i ethvert område:
bengali garanteret hasekie hutue kashmirie Mansie moie rajasthanie thaie touaregue Tutsie
bagdadie hantie hindie inuite Komie meijie Nadowesipiwini romanie Timiskaminginie tupie


Adjektiver maksimum, minimum, optimal

Disse tre adjektiver har to distinkte feminine former:

la vitesse maksimum/maksima la hauteur minimum/minima une condition optimum/optima

"Rettelser i stavning" anbefaler den staveform, der er mere i overensstemmelse med reglerne for det franske sprog, det vil sige:

maksimum, minimum og optimum Flertalsdannelse

Mange låneord har en flertalsform, der er i overensstemmelse med kildesprogets regler frem for modtagersproget. Staveændringerne anbefaler at anvende franske pluraliseringsregler på disse ord, hvilket gør det nemmere at inkludere dem i den generelle række af franske ord.

Ofte er en uniform, der er i overensstemmelse med franske regler, allerede meget brugt. Og hvis der er to former for flertal af et lånt ord (en form fra et fremmedsprog og en tilpasset form), så foretrækker de ortografiske ændringer den tilpassede form ( maksimer er at foretrække frem for maxima (lat.); bravos er at foretrække frem for bravi (Italien.) ).

Det sker, at ordet har en flertalsbetydning i kildesproget, men det bruges i entalsbetydningen på fransk. I dette tilfælde forbliver flertalsreglen uændret. Således anbefaler staveændringerne at skrive un confetti (italiensk "konfetti") i ental (for at henvise til en lille cirkel af papir) og des confettis i flertal (for at henvise til en samling af små cirkler af papir), selvom konfetti har en flertalsform tal på italiensk (hvor den lille cirkel af papir kaldes confetto ).

Eksempler:

babyer _ kasse _ læseplaner (lat. læseplaner) jazzmænd _ etc.

Anglicismer i -er

Mange ord lånt fra engelsk ender på -er (f.eks. leder, mixer, scooter ). "Rettelser i stavning" anbefaler fra nu af at skrive disse ord med endelsen -eur , som svarer til de franske regler for orddannelse.

Liste over anglicismer i -er, der ender på -eur:
amplituneur boomeur bulldozer cinereportør forhandler fryser taber rockeur taler sweater
angledozeur booster bumper clip-peur afsender globetrotteur Manager skonnert squatter thriller
auto scooter bootleggeur bunkeur computerur drifteur hurdleur mixer scooter sprinter trimmeur
babyboumeur breakeur buzzeur knækker chauffør interviewer støtteben skraber stayeur woofeur
barnepige opdrætter cabin cruiser crooneur trommeslager jiggeur pacemaker skrubbeur damperen
baglader mægler tæppebaggeur krydser dumper leder pullover shaker stepper
kedel browser udfordrer cutter feedeur lederskab genskriver skibshandler lagerfører
bookmaker buffer charteur dæmper flippeur læsser ripper skipper strippeur
Citatord

Ord lånt fra latin, som har en citationsværdi, anvendes ikke af stavekorrektionerne - de bevarer deres stavemåde og invariante flertalsform. I det væsentlige taler vi her om de latinske navne på kristne bønner.

un Pater, des Pater un Credo, des Credo un requiem, des requiem
Liste over ord, der har en citatværdi:
Agnus Dei Ave Maria Credo kyrie magnificat noli mig tangere Gemme Te Deum
amen berømthed dør irae kyrie eleison mea culpa Pater stabat
Ave confiteor gloria libera elendig requiem stabat mater

Noter

  1. Nogle af disse ord bruges også i en anden betydning: credo  - et sæt principper, på grundlag af hvilke nogens mening, adfærd dannes; requiem  er et stykke musik. Her har disse ord ikke længere en citationsværdi, og deres stavemåde bør ændres ( un credo politique, des credos politiques; un réquiem magnifique, des réquiems magnifiques ). Dette initiativ kan dog ikke betragtes som en officiel anbefaling af stavningsændringsdokumentet.
  2. Citatord er ofte skrevet med kursiv. De er også ofte skrevet med stort i henhold til bønnens originaltekst.

Beslægtede ord

I nogle kæder af beslægtede ord er der en stavedivergens mellem de enkelte ord, hvilket ofte fører til fejl. "Staverettelser" bringer disse kæder til samme form for at eliminere tvivl og mindske risikoen for fejl i deres stavning.

Liste over ændringer, der genopretter familiebånd mellem ord
Henstilling Essensen af ​​forandring I analogi med
absout, dissout, resout participium med t, ikke s absoute, dissoute, resoute
stemmeseddel, emballoter med et t afstemning
bizut uden h bizuter
bonhomie med to m bonhomme
boursoufflage, boursoufflement, boursouffler, boursouffler med to f soufflé
cachoterie, cachotier med et t cachot
cahutte med to t Hutte
vogn, vognmand, vognmand, vognmand med to r charrette eller charrue
combattif, combattivite med to t kombattant
kamp med to t battre
imbecilite med en l imbecil
innomme med to m nomme
persifflage, persiffler, persiffleur med to f siffler
prudhommal, prudhomme, prudhommie med to m, ingen apostrof prudhommerie
sottie med to t sottise
Ventil med et e aftræk
Kæde fra ordet saccarin
disakkarid saccarase saccarid saccarificerbar saccarifier saccarimétrique saccarinique saccarole saccarose
monosakkarid saccarate saccarid sacarificateur sacrarimeter saccarin saccarique saccaromyces saccaure
polysaccarid saccareux saccarifère forsukring sacrarimetri saccarin sacroide saccaromycose

-olle ord

"Staveændringerne" anbefaler at skrive -olle navneord med et enkelt l , så alle sådanne navneord fra nu af har samme slutning, analogt med bestiole, coupole, école osv.

Ord der starter med -olle hvor en konsonant er udeladt:
abeillerole barcarole chantignole corolaire flammerol fusarole guibole mocherole pointerole tavaiole
arole barquerole krysokol corolairement foirole girole lignerole muserole rousserole trole
bachole buterole dronning echantignole fumerole Grole mariole niverol tartignol

Undtagelser

Colle, folle og molle samt deres derivater ( collage, follement, rammollir osv.), er undtagelser og bevarer dobbeltkonsonanten l .

Forskellige afvigelser fra normen

"Rettelser i stavning" retter nogle anomalier, det vil sige afvigelser fra normerne for skrivning på fransk:

  • Rækkefølgen -ign- i ordet oignon [ɔɲɔ̃] og dets afledninger korrigeres; ognon, ognonade, ognonet, ognoniere
  • Den tavse vokal e er udelukket i infinitiv asseoir og andre verber af denne type; assoir, messoir, rassoir, sursoir
  • Bogstavet x erstatter cz -sekvensen i ordet eksem og dets afledninger (ligner examen ); exéma, exémateux, exématique, exématisation, exématiforme, exématiser
  • Andre eksempler:
Henstilling Traditionelt
appats appas
cuisseau cuissot
deciller dessiller
doucâtre douceater
homeo- homœo-
levreau levraut
nenufar nenuphar
relæ relais
tocade toquade

Noter

  1. Rapport, 1990 .
  2. Liste over ord, hvis stavemåde ændres Arkiveret 24. februar 2013 på Wayback Machine  (fr.)
  3. La neuvième édition du Dictionnaire de l'Académie française . Documents administratifs du Journal officiel du 29. november 2012. N°9. Arkiveret 16. januar 2013 på Wayback Machine  (fr.)

Litteratur