"Tiden-venter-ikke" | |
---|---|
Brændende dagslys | |
første udgave omslag | |
Genre | roman |
Forfatter | Jack London |
Originalsprog | engelsk |
skrivedato | 1910 |
Dato for første udgivelse | 1910 |
Forlag | Macmillan Publishers |
![]() | |
Mediefiler på Wikimedia Commons |
Burning Daylight er en roman af den amerikanske forfatter Jack London om eventyreren Elam Harnish, med tilnavnet Tiden venter ikke ( brændende dagslys betyder at "brænde dagens lys", det vil sige at spilde tid - han kunne ikke lide at gøre det hovedsageligt karakter, som han ofte talte om).
Bogen udkom i 1910 . Hovedpersonen var delvist baseret på San Francisco -entreprenøren Frank Smith [1] .
Elam Harnish, en succesfuld guldgraver fra Alaska og derefter en lige så succesfuld forretningsmand i San Francisco , er af natur en gambler, for hvem alt liv er et spil. Først ved hårdt og modigt arbejde, derefter dygtigt og kynisk at spille på børsen, tjente Harnish millioner. En succesfuld forretningsmand lever vanemæssigt og frygtløst efter junglens love, indtil han møder stenografen Deed Mason. Fra det øjeblik ændrer hans liv sig under kærlighedens gavnlige indflydelse, han bliver en oprigtig person, giver frivilligt afkald på sin formue og slår sig ned med sin kone på en beskeden ranch. En dag finder han en guldmine, og den tidligere begejstring lyser op i hans øjne. Men hans kones stemme bringer ham tilbage til de erhvervede værdier, og Harnish fylder åren med jord og nægter materiel rigdom til fordel for fred i sindet.
Bogen havde en vis succes hos offentligheden, selvom den ikke nåede populariteten af " Martin Eden ". Kritikere værdsatte rigtigheden af scenerne beskrevet i bogen, men bemærkede, at historien generelt ligner en litterær øvelse. En af grundene til offentlighedens kølige holdning blev kaldt romanens lykkelige slutning [2] .
Den klassiske oversættelse til russisk blev lavet af Vera Maksimovna Toper , som var en del af den "mægtige flok" af Kashkin-skolen for litterær oversættelse .
Nora Gal beskriver i sin bog " The Word of the Living and the Dead " oversættelsen af titlen på romanen som følger:
For lang tid siden og mere end én gang oversatte vi romanen af J. London under forskellige titler: "Dagen flammer" og endda (til ære for prins Vladimir af Kiev?) "Rød Sol". Så helten blev kaldt, det var hans yndlingsordsprog. Og ingen tænkte på, hvor mærkeligt disse ord lyder i den lange polarnats land. Og da vi først tænkte over det, blev det klart, at betydningen af ordsproget er en helt anden: brændende dagslys på engelsk betyder "tiden venter ikke"; helten er grådig på livet, utålmodig, kræfterne i ham syder, deraf ordsproget og øgenavnet. Men først i den nye oversættelse formidlede den rigtige mester dette til læseren.
Romanen "Tiden-venter-ikke" blev gentagne gange filmatiseret:
Jack London | Værker af|
---|---|
Romaner og romaner |
|
Historiebøger |
|
Andre værker |
|