O hellige nat
Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den
version , der blev gennemgået den 30. juli 2020; checks kræver
2 redigeringer .
|
Åh hellige nat
|
Klaversolo
|
Hjælp til afspilning
|
O Holy Night , oprindeligt fransk som Minuit chrétiens , er en berømt julesang , der traditionelt synges under midnatsjulemessen i den katolske kirke .
Skrivehistorie
Ordene i denne salme blev skrevet af Placid Cappo (1808-1877), en beboer i den franske by Roquemore, der ligger nord for den historiske by Avignon . Kappo var i branchen med at sælge vin og var bedre kendt for sin poesi end for at gå i kirke. Måske blev han overrasket, da sognepræsten kort før sin forretningsrejse bad ham skrive teksten til julemessen for at fejre restaureringen af kirkens orgel. Da Cappo ankom til Paris, var han færdig med at skrive teksten, som han kaldte "A Christmas Carol".
Cappo var så inspireret af sit eget arbejde, at han besluttede at finde en talentfuld musiker til at skrive musikken til teksten. Ved ankomsten til Paris henvendte han sig til en af sine bekendte for at få hjælp.
Adolphe Charles Adam var søn af en berømt klassisk musiker, og han tog selv eksamen fra konservatoriet i Paris. I 1847 var Adan på toppen af sin karriere: få år tidligere havde han komponeret den berømte ballet Giselle . Ud over ham skrev han mere end 80 operaer og andre værker. På grund af hans talent og berømmelse blev han bedt om at skrive for orkestre og balletkompagnier rundt om i verden. Men Kappos tekst gjorde ham nok sværere end ordrer fra London , Berlin eller St. Petersborg . Faktum er, at Adan var jøde , og "Christmas Carol" talte om en højtid, som han ikke fejrede, og om en person, som han ikke betragtede som Guds søn . Adan kom dog hurtigt i gang. Den færdige sang glædede både digteren og præsten. Tre uger senere blev den opført for første gang på Rockmore under midnatsmesse juleaften.
Først blev "julesangen" let accepteret i den katolske kirke, og den kom hurtigt ind i julegudstjenesterne. Men hendes popularitet faldt hurtigt på grund af hendes ry som både digter og komponist. Kappo holdt op med at gå i kirke og begyndte at tage aktiv del i den socialistiske bevægelse . Han blev kaldt en radikal socialist og ikke-Kristus. Kirkens myndigheder erfarede, at en jøde havde skrevet musikken, og sangen, som allerede var blevet en yndlings julesang, blev pludselig og enstemmigt afvist af Kirken. Kirkens myndigheder mente, at "A Christmas Carol" ikke var egnet til gudstjeneste på grund af "manglende musiksmag" og "total mangel på religiøs ånd". Men selvom de forsøgte at begrave sangen, fortsatte franskmændene med at synge den.
Oversættelse af "A Christmas Carol" er blevet lavet til andre sprog. Den mest berømte oversættelse til engelsk var af amerikaneren John Sullivan Dwight (1813-1893), en unitarisk minister, musikkritiker og journalist fra Massachusetts. Dwight så i denne sang ikke kun Kristi fødsel. En ivrig kæmper for frigørelse af slaver, Dwight kunne virkelig godt lide linjerne i det tredje vers:
Han lærte os at dække alt med kærlighed.
Kærlighed er loven, og hans fred gav han os.
Vores pligt er at redde de ulykkelige og hjemløse:
Vor Herre led for alle mennesker.
Denne tekst afspejlede Dwights eget syn på slaveri i de sydlige stater . En engelsk oversættelse kaldet "O Holy Night" dukkede op i Dwight's Journal of Music i 1855 og blev hurtigt populær i Amerika , især i Norden under borgerkrigen . Det er bare sådan, at julen blev en officiel helligdag i Massachusetts samme år, som Dwight udgav Holy Night.
Der er en legende om, at under Første Verdenskrig, under kampene mellem hærene fra Tyskland , Frankrig og skotske tropper under fejringen af jul i skyttegravene natten til den 24. december, sprang en ubevæbnet fransk soldat pludselig ud af skyttegraven. Begge sider så overrasket på ham. Han løftede øjnene mod himlen og sang "Holy Night" på fransk. Da han var færdig, kravlede en tysk soldat ud af en anden skyttegrav og svarede ham med Martin Luthers julesang på tysk. Til ære for julen stoppede kampene i de næste 24 timer.
Juleaftensdag 1906 sendte Reginald Fessenden et radioprogram for første gang i historien . Han læste et stykke fra Lukasevangeliet og tog derefter sin violin og spillede "O hellige nat", som blev den første sang, der blev spillet i radioen.
Indlæg
Sangen blev indspillet på forskellige tidspunkter:
TV-show optrædener
- "O Holy Night" blev opført i South Park ( Mr. Hankey 's Classic Christmas Carols musikalske episode ) af en af seriens hovedpersoner, Eric Cartman , med lidt ændrede tekster. Pladen blev så populær hos fanmiljøet, at pladen i juletiden endda blev spillet i radioen. Denne optagelse var inkluderet på albummet Mr. Hankeys juleklassikere .
- I sidste afsnit af fjerde sæson af The West Wing , med titlen Holy Night , blev sangen fremført af vokalgruppen The Whiffenpoofs . Den samme optagelse blev spillet i et andet show af Aaron Sorkin - serien " Studio 60 on the Sunset Strip " (afsnit "The Christmas Show").
- Robert Guillaume sang "O Holy Night" i en episode af sitcom Benson .
- Lea Michele ( Rachel Berry ) fremførte "O Holy Night" i 9. afsnit af 4. sæson af Glee .
- Cary Brothers fremførte "O Holy Night" i afsnit 9 af sæson 4 af The Vampire Diaries .
- I 9. afsnit af 3. sæson af den norske serie Skam fremførte Nils Bech sangen "O Helga Natt".
Sangtekster
Første mulighed
Åh hellige nat! Stjernerne skinner klart,
Det er natten for den kære Frelsers fødsel.
Længe lå verden i synd og fejltagelse,
Indtil han dukkede op, og sjælen følte sit værd.
En spænding af håb glæder den trætte verden sig,
For derinde bryder en ny og herlig morgen.
Fald på knæ! Åh, hør englestemmerne!
Oh nat guddommelige, Oh nat da Kristus blev født;
Åh guddommelige nat, Åh nat, Gud guddommelige nat.
Ledet af troens lys, der roligt stråler,
Med glødende hjerter ved hans vugge står vi.
Så ledet af lyset af en sødt skinnende stjerne
Her kommer de vise mænd fra Orientens land.
Kongernes Konge lå således i ydmyg krybbe;
I alle vores prøvelser født til at være vores ven.
Han kender vores behov, for vores svaghed er ikke fremmed,
Se din konge! For ham bøj ydmygt!
Se din konge, se din konge.
Sandelig lærte han os at elske hinanden;
Hans lov er kærlighed, og hans evangelium er fred.
Lænker skal Han bryde for slaven er vores bror;
Og i hans navn skal al undertrykkelse ophøre.
Søde glædessalmer i taknemmelig omkvæd rejser vi,
Lad alle i os prise hans hellige navn.
Kristus er Herren! O pris hans navn for evigt,
Hans magt og herlighed hævder altid.
Hans magt og herlighed hævder altid.
Anden mulighed
Åh! hellig nat! Stjernerne, deres glimt forlænges,
Hold øje med aftenen for vores kære Frelsers fødsel.
Længe lå verden i synd og vildfarelse, længsel
For hans tilsynekomst følte Ånden sit værd.
En spænding af håb; den trætte verden glæder sig,
For derinde bryder en ny og herlig morgen.
Fald på knæ! Åh, hør englestemmerne!
O guddommelige nat, natten da Kristus blev født;
O nat, o hellige nat, o nat guddommelige!
ledet af troens lys, der roligt stråler,
Med glødende hjerter står vi ved den elskede Babe.
I verden skinner en stjerne sødt,
Og kom nu, hyrder, fra jeres hjorde ombord.
Guds Søn lå således i en ydmyg krybbe;
I alle vores prøvelser født til at være vores Herre.
Han kender vores behov, vores svaghed varer aldrig,
Se din konge! Ved Ham, lad Jorden stemme!
Se din konge! Ved Ham, lad Jorden stemme!
Sandelig, han lærte os at elske hinanden,
Hans lov er kærlighed, og hans evangelium er fred.
Længe leve hans sandhed, og må den vare for evigt,
For i hans navn skal al uenig støj ophøre.
Søde glædessalmer i taknemmelig omkvæd rejser vi,
Af hele vores hjerte priser vi hans hellige navn.
Kristus er Herren! Så nogensinde, nogensinde rose os
Hans magt og herlighed gør stadig mere krav!
Hans magt og herlighed gør stadig mere krav!
Original (fransk) version
Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle,
Où l'Homme-Dieu descendit jusqu'à nous
Pour effacer la tache originale
Et de Son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d'esperance
En cette nuit qui lui donne un Sauveur.
Peuple à genoux, deltager i délivrance.
Noel, Noel, voici le Redempteur,
Noel, Noel, voici le Redempteur!
Le Redempteur en brise toute entrave:
La terre est libre, et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n'était qu'un esclave,
L'amour enhed ceux qu'enchaînait le fer.
Qui Lui dira ikke rekognoscering,
C'est pour nous tous qu'Il naît,
Qu'Il souffre et meurt.
Folk debuterer! Chante til befrielse,
Noel, Noel, chantons le Redempteur,
Noel, Noel, chantons le Redempteur!
Russisk oversættelse
Hellig nat! Stjerner funkler klart.
I nattens stilhed blev Kristus født os.
Hele verden druknede i synd og uretfærdighed,
Men Guds søn bragte os frelse.
Håbet fylder hjertet med lykke
I det fjerne brænder morgengryet for de kommende dage.
Åh mand! Lyt til sangerne fra paradis!
Åh nat, åh Kristi fødsels nat!
Åh nat, åh Kristi fødsels nat!
Himmelsk lys fordrev sorgens mørke,
Med ild i sjælen står vi ved krybben.
Så ledte de vise mænd efter kongernes konge,
De bar gaver og bøjede sig for ham.
Herrernes Herre lå i en lade på hø,
Han kan sympatisere med os i alt:
Han kender livet, Han oplevede pine.
Fald for ham, anerkend ham som konge!
Fald for ham, anerkend ham som konge!
Han lærte os at dække alt med kærlighed.
Kærlighed er loven, og hans fred gav han os.
Vores pligt er at redde de ulykkelige og hjemløse:
Vor Herre led for alle mennesker.
Lad herlighedens sange flyde som floder.
Lad alle skynde sig til Gud med glæde.
Kristus er Herre! Lovet være ham for evigt!
Al magt og ære tilhører ham.
Al magt og ære tilhører ham.
Links