Ekla Chalo Re

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 1. januar 2020; checks kræver 4 redigeringer .
Ekla Chalo Re
Sang
Udgivelses dato 1905
Genre Patriot sang
Sprog Bengal
Komponist Rabindranath Tagore
Tekstforfatter Rabindranath Tagore

"Jodi Tor Dak Shune Keu Na Ase Tobe Ekla Cholo Re" ( Beng. "If no one answers your call, go alone" [1] ) også kendt som Ekla Chalo Re, er en bengalsk patriotisk sang skrevet af Rabindranath Tagore i 1905. [1] Sangen, som oprindeligt hed "Eka" ( Beng. "One"), blev første gang udgivet i september 1905-udgaven af ​​Bhandar magazine. [2] Den blev inkluderet i Rabindranath Tagores lyriske antologi Gitabitan i sektionen Swadesh ( Beng. Motherland). [2] Teksten til dette værk er ofte citeret i sammenhæng med politiske eller sociale bevægelser. Mahatma Gandhi , som var dybt imponeret over denne sang, kaldte den et af sine yndlingsmusikstykker. [3]

Sangtekster

"Ekla Chalo Re" tekst på bengali

যদি তোর ডাক শুনে কেউ না আসে তবে একললই চলর ই
একলা চলো, একলা চলো, একলা চলো, একলা চ॰ো চ॰ো

যদি কেউ কথা না কয় ওরে ওরে ওরে ও অভাগা
যদি যদি সবাই মুখ ফিরায়ে করে ভয়
ভয় পরান ও
তুই মুখ তোর মনের কথা একলা রে রে ॥॥॥॥॥ রে তবে মুখ তোর মনের কথা একলা রে রে ॥॥॥॥॥

যদি সবাই ফিরে যায় ওরে ওরে ওরে ও অভাগা
যদি যদি যদি গহন কালে ফিরে ফিরে না তবে
তবে ও তুই
রক্তমাখা চরণতলে একলা দলো ॥॥॥॥॥ ॥॥॥॥॥ তবে তুই তুই চরণতলে একলা একলা দলো ॥॥॥॥॥ ॥॥॥॥॥ দলো একলা চরণতলে চরণতলে একলা দলো দলো

যদি আলো না ধরে ওরে ওরে অভাগা অভাগা
যদি যদি ঝড় বাদলে আঁধার দেয় ঘরে ঘরে
বজ্রানলে
বুকের জ্বালিয়ে নিয়ে জ্বলো ।। ।। ।। ।। ।। ।। বজ্রানলে নিয়ে জ্বলো জ্বলো ।। ।। ।। ।। ।।

Engelsk oversættelse af sangen af ​​Rabindranath Tagore selv . [fire]

Hvis de ikke svarer på dit opkald, gå alene Hvis de er bange og smyger sig stumt vendt mod væggen, Åh du uheldige, åbn dit sind og tal alene. Hvis de vender sig bort og forlader dig, når de krydser ørkenen, Åh du uheldige, trampe torne under din tråd, og langs den blodbeklædte bane rejse alene. Hvis de ikke holder lyset op, når natten er plaget af storm, Åh du uheldige, med smertens tordenflamme antænde dit eget hjerte, og lad det brænde alene.

Oversættelse til russisk .

Hvis de siger nej til dit opkald, så gå alene. Hvis de er bange og stille vender sig væk til væggen - Åbn dit sind og tal alene, o elendige! Hvis de vendte sig væk og efterlod dig midt i ørkenen Lav din egen vej blandt tornene Og gå alene på dit blodrøde spor, o uheldige! Hvis de ikke holder en lanterne, når stormen bryder ud om natten. Og et lyn med en flamme gennemborede dit hjerte med smerte, Lad det brænde alene, o ulykkelige!

Gratis oversættelse af vers. [5]

Når stilhed er svaret på dit opkald, så fortsæt alene. Når verden er frosset af frygt, vendt mod muren, Det vil falde til ro om et øjeblik ... Du, åh uheldige, Hæld strømmene af ord ud og afslører al sjælens kraft. Når du er alene i miles forude Mellem ukendte og vilde floder, sletter og bjerge, Kun dig, desværre, Du kan vise vejen med blod, det forbindende rum. Da det sidste lys gik ud i nattens mulm og mørke, Mørket sænker sig over verden. Du, åh uheldig Saml al smerten i en knytnæve, tænd et stearinlys i din sjæl, Lad ham alene oplyse hele verden!

Historie

Udgivelse af teksten

"Ekla Chalo Re" blev skrevet i byen Giridih i staten Jharkhand , Indien . [6] Den blev inkluderet i 22 protestsange skrevet under Swadeshi- perioden i den indiske befrielsesbevægelse . Sammen med sangen " My Golden Bengal " blev "Ekla Chalo Re" en af ​​de vigtigste hymner i kampen mod den første opdeling af Bengal i 1905. [7]

Lydoptagelse

Desværre gik den første indspilning af "Ekla Chalo Re" af Rabindranath Tagore selv engang mellem 1905 og 1908 efterfølgende tabt. [2] To andre indspilninger af denne sang af Harendranath Dutta og Hindustan Party (inklusive Amala Dutta, Nandita Devi, Sudhin Dutta og Santidev Ghosh) blev udgivet.Gramophone Company of India og Recording Company of Hindustan. [2] Den berømte sangerinde Suchitra Mitra indspillede denne sang to gange: i 1948 og 1984. [otte]

En moderne version af sangen, oversat til hindi af A. R. Rahman , dukkede op i filmen Subhas Chandra Bose : The Forgotten Hero.

Links

  1. 12 Som , Reba. Rabindranath Tagore: Sangeren og hans sang  (engelsk) . — 1. - New Delhi: Penguin Books India , 2009. - S. 254. - ISBN 978-0-670-08248-3 .
  2. 1 2 3 4 Mukhopadhyay, Suren. Rabindra-Sangeet-Kosh  (neopr.) . — 2. - Kolkata: Sahitya Prakash, 2009. - S. 290.
  3. Rabindranath Tagore (downlink) . Tyskland: Indiens ambassade Barlin. Arkiveret fra originalen den 20. april 2008. 
  4. Choudhury, Subhas. Gitabitaner Jagat  (neopr.) . — 3. - Kolkata: Papyrus, 2006. - S. 740. - ISBN 81-8175-087-X .
  5. Oversat af Elizabeth Gurinovitsj.
  6. Choudhury, Subhas (2006). Gitabitaner Jagat . s. 33.
  7. Ghosh, SantidevRabindra Sangeet  (neopr.) . — 6. — Kolkata: Visva-Bharati, 1987. - S. 108. - ISBN 978-81-7522-302-8 .
  8. Mitra, Suchitra. Suchitra Mitrer Record // Mone Rekho  (neopr.) . — 2. - Kolkata: Ajkaal Publishers Pvt Ltd, 2008. - S. 65 & 72. - ISBN 81-7990-084-3 .