Yusup Ramazanovich Khappalaev | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Fødselsdato | 22. juni 1916 | ||||||
Fødselssted | Khurukra , Kazikumukh-distriktet , Dagestan Oblast , Det russiske imperium | ||||||
Dødsdato | 2006 | ||||||
Et dødssted | Makhachkala , Dagestan , Rusland | ||||||
Borgerskab |
Russiske Imperium USSR Rusland |
||||||
Beskæftigelse | digter , oversætter | ||||||
Retning | socialistisk realisme | ||||||
Genre | digt , digt , leg | ||||||
Værkernes sprog | Lak | ||||||
Debut | (1932) | ||||||
Priser |
|
Yusup Ramazanovich Khappalaev ( 22. juni 1916 - 2006) - Lak - digter, grundlægger af Lak , Dagestan , sovjetisk poesi, en af de største Dagestan-digtere i det 20. århundrede, folkedigter af Dagestan ASSR (1966). Han skrev på Lak -sproget.
Yusup Ramazanovich Khappalaev blev født den 22. juni 1916 i Lak-landsbyen Khurukra i en bondefamilie [1] . Han mistede sin far tidligt og rejste sig takket være sin mors indsats. I 1933 dimitterede Yusup fra Kumukh Pedagogical School [2] , arbejdede som lærer og direktør for en landskole, i redaktionen for distriktsavisen Novy Put, i Dagestan State Publishing House [3] .
Hans hovedværker er udgivet i bøger på Lak-sproget.
Yusup Khappalaev er en fremragende kender af Lak-folklore, især Lak-heroiske epos. Han skrev digtet "Khan Murtazali". Khappalaev skrev også digtet "Udrida".
Mange af hans digte- og digtebøger blev udgivet på forlag i Moskva, såsom "En vens varme hjerte", "Lyrik", "Flint og viol", "Frø falder i furen", "Jeg er et korn af Sand fra Bjerget", "Pligt" og andre. Khappalaevs digte blev oversat til russisk af sådanne mestre af ord som Yakov Kozlovsky, Naum Grebnev, Irina Ozerova, Yakov Helemsky, Vladimir Sokolov, Larisa Shchasnaya, Vera Zvyagintseva, Vladimir Derzhavin, Mark Maksimov og andre.
Digteren lægger stor vægt på oversættelser af digte og digte til Lak-sproget. Takket være hans oversættelser stiftede Lak-folket bekendtskab med eposet om det armenske folk "David af Sasun", det indiske epos "Mahabharata", digtet fra klassikeren fra georgisk litteratur Shota Rustaveli "Ridderen i panterens hud", over hvis oversættelse Khappalaev arbejdede i omkring tyve år. Han oversatte også værker af Alexander Pushkin, Mikhail Lermontov, Vladimir Mayakovsky, Anna Akhmatova, Taras Shevchenko, Lesya Ukrainka, Hafiz, Ivan Franko, Yanka Kupala, Kosta Khetagurov, Lu Xin, Saadi , Omar Khayyam, Nizami Ganjavi Raini Eghish, Yanis. , Maxim Tank, Dzhambul Dzhabaev, Nazim Hikmet, Samed Vurgun, Alim Keshokov, Omarly Batyray, Suleiman Stalsky, Gamzat Tsadasa og mange andre [4] .
I hans borgerdigte synges folks venskab aktivt. Der er digte om Cuba, den amerikanske sorte rettighedsaktivist James Meredith og den pakistanske digter Faiz Ahmad Faiz ("Til den pakistanske digter Faiz Ahmad Faiz"). Venskabstrådene fra naboer, fjerne og nære ("Ararat"), her er hjertet åbent for ligesindede digtere: "Fædrelandet er stolt af dig" (til Lezghin Suleiman Stalsky), "En vens gave" (til Yakut) Semyon Danilov), "On the Darial" ( Ingush Jemaldin Yandiev). Khappalaev vier en række digte til venskabet mellem Dagestan og georgiske folk. Blandt dem er digtet "To Georgians! På dagen for Vazha Pshavelas hundrede år", hvor digteren udtrykte oprigtige følelser af venskab og kærlighed til Dagestanis for georgiere. Digtet blev skrevet til ære for årsdagen for klassikeren af georgisk litteratur Vazha Pshavela.
Folkedigtere (forfattere) af Dagestan | |
---|---|
Avar forfattere |
|
Dargin forfattere | |
Kumyk forfattere |
|
Lak forfattere |
|
Lezgin forfattere | |
Nogai forfattere |
|
russiske forfattere |
|
Tabasaranske forfattere | |
tat forfattere |