Hava Nagila

Chava nagila ( heb. הָבָה נָגִילָה ‏‎ "Lad os glæde os") er en jødisk sang skrevet i 1918 af folkloresamleren Abraham Zvi Idelson til en hasidisk melodi (se nigun ). Ophavsmanden til musikken er ukendt, men det menes, at den er skrevet af en ukendt klezmer fra Østeuropa tidligst i midten af ​​1800-tallet. Denne sang opføres på helligdage og er især populær blandt jøder . Sangens popularitet er sådan, at mange betragter den som folkemusik. I popkulturen bruges denne melodi som et metonym for en jøde .

Nogle hævder, at sangen blev komponeret for at mindes de britiske troppers indtog i Jerusalem i 1917, hvilket vakte glæde blandt jøderne (da nogle betragtede det som et forvarsel om Messias' komme og tilbagevenden til Det Hellige Land). I 1918 blev denne sang, fremført af tre berømte kantorer , indspillet på en grammofon . Det hævdes også, at dette var den første indspilning af en hebraisk sang i Israel. I løbet af århundredet blev rytmen ændret flere gange, og den moderne version er noget anderledes end originalen. Sangen blev oversat og tilpasset til mange sprog, herunder russisk. Olga Anikina skrev den mest populære poetiske tilpasning af denne sang på russisk.

Titlen på sangen "Hava Nagila" er lånt fra Halel , nemlig Ps.  117:24 .

הָבָה נָגִילָה‏
Hava Nagila
Hjælp til afspilning

Sangtekster

Russisk oversættelse Transskription hebraisk
Lad os glæde os, lad os glæde os, lad os glæde os og glæde os! hava nagila hava nagila hava nagila ve-nismeha [1] הבה נגילה הבה נגילה הבה נגילה ונשמחה
Lad os glæde os, lad os glæde os, lad os glæde os og glæde os! hava unwounded hava unwounded hava unwounded ve-nismecha [1] הבה נרננה הבה נרננה הבה נרנה ונשמחה
Vågn op, vågn op brødre, vågn op brødre med et glædeligt hjerte! uru uru ahim uru ahim be-lev sameach [2] עורו עורו אחים עורו אחים בלב שמח
Vågn op brødre, vågn op brødre, vågn op brødre med et glædeligt hjerte! uru ahim uru ahim uru ahim belev sameah עורו אחים עורו אחים עורו אחים בלב שמח

En linje blev ændret under udførelsen. Nemlig, ordet "na" (נא) faldt ud af udtrykket "uru-na ahim belev sameach" (עורו נא אחים בלב שמח) - på hebraisk, en valgfri høflig partikel af imperativ stemning. Derfor blev motivet også ændret.

Noter

  1. 1 2 gentag verset to gange
  2. gentag vers fire gange

Links