Stolbov, Valery Sergeevich

Valery Sergeevich Stolbov
Fødselsdato 28. juli ( 10. august ) , 1913
Fødselssted
Dødsdato 5. august 1991( 1991-08-05 ) (78 år)
Et dødssted
Land
Beskæftigelse oversætter , litteraturkritiker
Ægtefælle Nina Yakovlevna Butyrina [d]
Præmier og præmier

Fædrelandskrigens orden, 1. klasse Den Røde Stjernes orden Den Røde Stjernes orden Medalje "For Militær Merit" Medalje "For Militær Merit" Medalje "For Courage" (USSR)

Wikisource logo Arbejder hos Wikisource

Valery Sergeevich Stolbov ( 10. august 1913 , Vyatka  - 5. august 1991 , Moskva ) - sovjetisk oversætter og spansk litteraturkritiker .

Biografi

Født i en lærers familie. I 1932 - 1934 arbejdede han som opsætter i Leningrad - trykkeriet. Han skrev digte, blev udgivet i en trykpresse. Kom ind i den vestlige gren af ​​det filologiske fakultet ved Leningrad State University .

I maj 1938 tog han til Spanien som frivillig . Han tjente som militær oversætter i en tankbrigade, deltog i kampe. Da han vendte tilbage til Leningrad, dimitterede han med udmærkelse fra Leningrad State University. I et år arbejdede han på Syktyvkar Pædagogiske Institut. Med krigens udbrud meldte han sig frivilligt til fronten. Han var kadet, derefter lærer ved en militærskole, i 1942 - 1945  - i hæren på Leningrad-fronten. Han kommanderede en deling morterer, efter at være blevet såret og granatchok tjente han som militær oversætter. Han dimitterede fra krigen som seniorløjtnant, blev tildelt to ordrer af den røde stjerne , medaljer "For Courage" , "For Military Merit" , "For Leningrads forsvar" , "For Sejren over Nazityskland" osv.

Fra 1945 tjente han som assistent ved oversættelsesbureauet i generalstaben for de væbnede styrker i USSR . Han begyndte at oversætte spansksproget poesi, trykke oversættelser. Demobiliseret først i 1959 .

Fra 1960 til 1974 var han ansvarlig for redaktionen for litteraturerne i Latinamerika, Spanien og Portugal på forlaget Khudozhestvennaya Literatura i Moskva, i de sidste fem år var han også vice-chefredaktør for udenlandsk litteratur.

Medlem af Union of Writers of the USSR ( 1973 ).

I 1974 gik han formelt på pension, men fortsatte med at deltage i det redaktionelle arbejde og oversætte indtil sin død: hans sidste (indtil nu upublicerede) værk var en komplet oversættelse af Antonio Machados bog Juan de Mairena. En apokryfisk professors ordsprog, vittigheder, bemærkninger og erindringer . "

Organisatorisk aktivitet

Under ledelse af V. S. Stolbov i 1960'erne - første halvdel af 1970'erne begyndte et intensivt arbejde med at oversætte, kommentere, udgive litteraturen på det spanske og portugisiske sprog, flere udgivelsesserier blev skabt (Library of Latin American Poetry, etc.) . V. S. Stolbov tiltrak til at arbejde på redaktionen både mestre, der allerede var kendt på det tidspunkt ( B. Slutsky , O. Savich , R. Linzer , N. Trauberg , E. Braginskaya , E. Lysenko , L. Sinyanskaya ) og unge mennesker. På hans initiativ og med hans støtte blev oversættelser af A. Geleskul , A. Yakobson , K. Azadovsky , G. Shmakov , N. Malinovskaya , B. Dubin , N. Vanhanen og mange andre udgivet i forlagets bøger . V. S. Stolbov var en af ​​de første til at udgive oversættelser af Y. Daniel ( T. Gauthier , Selected Works, Vol. 1, 1972 ) , der vendte tilbage fra lejrene , under pseudonymet Y. Petrov. I arbejdet med indsamlingen af Den spanske digterinde Angela Figera Aymerich ( Ángela Figuera Aymerich) blev overværet af Joseph Brodsky ... Efter anmodning fra Brodsky og i modsætning til advarslerne fra hans overordnede, forsynede V. S. Stolbov ham med et certifikat om, at der var indgået en udgivelsesaftale med ham - dette certifikat var det eneste, som Brodsky kunne fremvise ved retssagen, hvor han blev anklaget for parasitisme (Aymerichs samling Cruel Beauty med Brodskys oversættelser gik ud af tryk i 1968 ).

Arbejdet af en oversætter, kompilator, kommentator

Stolbov oversatte digte af A. Machado, J. Marti , L. Sernuda , Damaso Alonso og andre.A. Gonzalez,P. Neruda,FelipeLeon, "Poetry of Latinamerika" i "Library of World Literature" , 1975 ). Forfatter til en samling af artikler om forfatterne fra Latinamerika "Ways and Lives" ( 1985 ). Hans mest berømte, fejrede oversættelsesværk er oversættelsen af ​​romanen Et hundrede år af ensomhed af G. Garcia Márquez , forfattet sammen med hans kone, Nina Butyrina ( 1970 , med nogle censurnedskæringer, senere restaureret). Sammen oversatte de Alexandre Dumas ' roman " grevinde de Monsoro " ( 1978 ). Begge oversættelser er blevet genoptrykt mange gange.

Litteratur

Links