Oversættelser af litauisk litteratur til russisk

Oversættelser af litauisk litteratur til russisk

Under Anden Verdenskrig , startende fra 1940, blev et stort antal oversættelser af L. Gyra , P. Cvirka , S. Neris og andre litauiske digtere og forfattere udgivet på russisk i sovjetiske tidsskrifter . Samlingerne "Living Litauen" (prosa, 1942 ), "Evigt had" ( 1943 ), "For de sovjetiske baltiske stater" (prosa, 1943 ), "Over den blå Neman" ( 1944 ), "Vejen til Litauen" ( 1944 ) blev udgivet på russisk ), digtsamlinger af L. Gira "Digte" ( 1940 ) og "Kampens ord" ( 1943 ), S. Neris "Through the Whistle of Bullets" ( 1943 ), A. Venclova " Native Sky" ( 1944 ), K. Korsakas "I adskillelse "( 1944 ).

Oversættelser af litauisk litteratur blev udført af digtere og oversættere D. Brodsky , V. Kazin , D. Kedrin, S. Mar, M. Petrovykh, M. Zenkevich, V. Zvyagintseva, Z. Shishova og andre. Politiske og ideologiske motiver spillede en afgørende rolle i det litterære liv, i udgivelsespolitikken, i udvælgelsen af ​​materiale til oversættelse: Venclova, Zvirka, Neris, Korsakas var kendt for venstreorienterede pro-kommunistiske synspunkter allerede før krigen, nogle af dem var agenter for de sovjetiske specialtjenester. Forfattere tog aktiv del i Sovjetiseringen af ​​Litauen: Korsakas var direktør for det litauiske telegrafbureau, Tsvirka, Neris, Venclova, Gira var en del af delegationen fra Folkets Seimas, som afleverede en erklæring til Moskva om Litauens tiltrædelse af USSR , var digteren og journalisten Paleckis formand for Folkestyret, Venclova og Alexandras Gudaitis-Guzevicius var folkekommissærer. Under den store patriotiske krig blev Venclova, Gira, Neris, Y. Baltushis , Korsakas, E. Mezhelaitis og andre evakueret dybt ind i USSR og deltog i sovjetiske propagandakampagner, hvis formål var at mobilisere de sovjetiske folk til at bekæmpe Nazistiske angribere og plante en kommunistisk ideologi.

Efter afslutningen af ​​Anden Verdenskrig blev mange værker af litauisk litteratur oversat til russisk. Oversættelser blev primært udgivet i Vilnius og Moskva . Til at begynde med blev der primært udgivet forskellige antologiske samlinger - "Poets of Lithuania" (Moskva, 1947 ), "Poets of Soviet Litauen" (Moskva, 1948 ), "Et årti med litauisk litteratur i Moskva" ( 1948 ), "Litauiske romaner" ( 1948 ), "Litauens poesi. Antologi "(Vilnius, 1950 ), "Prosa of Soviet Litauen" ( 1950 ), "Poets of Soviet Litauen" (Moskva, 1953 ), "Litauiske historier" ( 1953 ), "Sovjetisk litauisk drama" ( 1954 ), digtsamlinger "Vi er et parti ledere" ( 1954 ). Senere udkom samlingerne "Litauiske historier" ( 1961 ), " Litauiske digtere i det 19. århundrede " ( 1962 ) m.fl.

Oversættelsen af ​​D. Brodskys "Årtiden" af K. Donelaitis blev udgivet i uddrag i oversættelser under krigen, og udkom derefter som en separat udgave (Moskva, 1946 ). Nye udgaver af Årstiderne og Donelaitis' fabler blev udgivet i Moskva ( 1951 , 1955 , 1964 ), Leningrad ( 1960 ), Vilnius ( 1951 ). Samlingerne af Antanas Strazdas "Jeg synger ikke for ære" (Vilnius, 1955 ), "Sange" (Moskva, 1958 ), Antanas Baranauskas ' digt "Anikshchiai Forest" ( 1950 ; Vilnius, 1952 ; oversættelse af N. Tikhonov), samlinger af værker Lazdina Peleda ( 1955 ; "Forsvundet som en drøm", Moskva, 1960 ; oversættelser af F. I. Shuravin, Z. Shishova), en samling af historier af Jonas Bilyunas "The First Strike" (Vilnius, 1952 ; oversættelser af O. Juodelene), romaner og noveller " Beacon of Happiness (Vilnius, 1964 ; oversættelser af O. Juodelene, B. Zalesskaya), også tre samlinger Maironis 's Favorites ( 1948 , Moskva, 1949 , Moskva, 1962 ), Julius Yanonis 's Favoritter ( 1953 , 1955 ), digtsamlinger, noveller og journalistik af K. Vairas-Rachkauskas "Oplevelser" ( 1959 ).

Årtier, uger, dage med litauisk litteratur og kunst blev afholdt i Moskva og andre byer i USSR. Under Union of Writers of the USSR var der en permanent kommission for litauisk litteratur, hvis hovedopgave var at fremme dens resultater. Artikler om litauisk litteratur og anmeldelser af værker af litauiske forfattere og digtere blev skrevet af P. G. Antokolsky , K. Fedin , A. Makarov, P. F. Nilin , V. Ognev, L. Ozerov, N. S. Tikhonov , K. Zelinsky og andre sovjetiske forfattere og litteraturkritikere. Værker i russiske oversættelser og artikler om litauisk litteratur blev udgivet i sovjetiske tidsskrifter (Questions of Literature; Friendship of Peoples; Literary Litauen - oprindeligt en årlig almanak, derefter et blad, senere omdøbt til Vilnius).

Romanen af ​​P. Zvirka "The Earth Nurse" ( 1949 , 1968 ), samlingen "Stories" ( 1950 ), samlingen af ​​udvalgt prosa ( 1954 ), de samlede værker i tre bind ( 1967 ) udkom på russisk. Den tendentiøse roman "Smedens Ignotas Sandhed" af Alexandras Gudaitis - Guzevicius i 1950-1963 udkom i syv oplag på russisk, romanen "Brødre" i 1953-1968 - i fire  ; desuden udkom hans novellesamlinger "Dark Night" ( 1961 ), romanen "Conspiracy" ( 1967 ), bogen "Black Torpedo" (Moskva, 1970 ) i ​​russiske oversættelser. Romanen af ​​A. Venuolis "The Manor of the Puodzhyunas" (et andet navn er "Puodzhyunkemis") i 1952 - 1954 udkom i tre udgaver på russisk; andre prosaværker af Venuolis blev udgivet på russisk i store oplag. Jonas Dovydaitis roman " De store begivenheder i Naujamiestis" blev kraftigt promoveret som det første større værk i litauisk litteratur om arbejderklassen, og i 1951-1952 udkom den på russisk i tre oplag. Derudover blev der udgivet novellesamlinger af samme forfatter Restless Man ( 1953 ), Love and Hate ( 1956 ) i russiske oversættelser. Skildringen af ​​det arbejdende folks hårde liv i det borgerlige Litauen og sociale modsætninger i Juozas Baltushis ' arbejde svarede til sovjetisk litteraturpolitik (en samling af hans skuespil og historier blev udgivet på russisk i 1953 , i 1959  - den første del af roman "Solgte år", i 1963 og 1965  - en afsluttet roman, i 1965  - en samling af historier og essays) og Jonas Avizhius (i russiske oversættelser historien "Arv", 1951 ; "Fortællinger og historier", 1953 ; samling af historier og historier "River and Banks", 1960 ; roman "Glasbjerg", 1961 ; "Village at the crossroads", 1964 , 1966 , 1969 ; "Lost shelter", 1972 ; Lenin-prisen , 1976 ). Den realistiske prosa af Eva Simonaitytė blev fremmet ; hendes roman "Pikchyurnene" blev udgivet to gange på russisk ( 1954 , 1955 ). Hendes "Vilyus Karalius" ( 1961 ), hendes selvbiografiske historie "... Og det var sådan" ( 1963 ), "I et fremmed hus" ( 1965 ), romanen "Shimoniernes skæbne" ( 1966 ) blev også oversat. . Putinas ’ romaner In the Shadow of Altars (tre udgaver fra 1958 til 1964 ), Rebels (Moskva, 1962 ; Vilnius, 1970 ), B. Sruogas bog Forest of the Gods ( 1958 , 1964 ), Tilvitis " af T. Rejse rundt om bordet" ( 1959 ), A. Venclova "Fødselsdag" ( 1960 ), Jonas Marcinkevičius "Beniaminas Kordušas" ( 1961 ), historien "Det første år" ( 1957 ) og romanen "Temporary Capital" ( 1964 ) G Korsakene , spiller "On the Eve" ( 1954 ), "Hot Summer" ( 1957 ), en novellesamling "People" ( 1962 ) af A. Gritsius , en hædret kunstarbejder fra den litauiske SSR , en selvbiografisk historie af Jonas Ragauskas "Gå, messen er forbi" ( 1961 ) om overgangsprofessoren i teologisk seminarium til ateisme .

Siden 1950'erne er litauisk poesi blevet oversat af så kendte digtere som Anna Akhmatova (Salomea Neris, Lyudmila Malinauskaite-Eglė ), David Samoylov (Salomea Neris, Valeria Valsyunienė, Alfonsas Maldonis, Justinas Marcinkevičius, Bulinas Martinačius, Marcelius Martinis) , Okudzhava (Algimantas Baltakis), Ilya Selvinsky (Balis Sruoga, Vytautas Sirios-Gira), Mikhail Svetlov (Jonas Bilyunas, Adomas Lastas), Vsevolod Rozhdestvensky (Kleopas Jurgialionis, Andrius Dabulevičvitius, Mykolas Robert Levicius, Mykolas Linkevičvitius ) (Algimantas Baltakis), Boris Slutsky (Eduardas Mezhelaitis, Alfonsas Maldonis, Algimantas Baltakis), Stanislav Kunyaev (Putinas, Justinas Marcinkevičius), Pavel Antokolsky (Maironis, Justinas Paleckis, Theophilis Tilvitis, Petras Moritz Cvirka), Petro Maria Cvirka (Pkhutina), Yunnas. (Maironis, Justinas Paleckis), Leonid Martynov (Anatanas Venclova, Eduardas Mezhelaitis), Alexander Mezhirov (Eduardas Mezhelaitis), Lev Ozerov (Vytautas Montvila, Kazys Boruta, Theo Philis Tilvitis, Jonas Shimkus, Justinas Marcinkevičius), Nikolay Starshinov (Paulus Shirvis), Larisa Vasilyeva (Antanas Jonynas), Novella Matveeva (Salome Neris, Janina Degutytė), Alexander Kushner (Robertas Kyatourakis), samt A. Gatov, V. Derzhavin ZvyagintsevaK.V. _ _ _ _ _ _ _ _ A. Prokofiev , Ya. Smelyakov , N. S. Tikhonov og mange andre. Litauiske digtere blev også oversat til russisk af Grigory Kanovich, Yuri Grigoriev, I. Kaplanas, Yuri Kobrin , Vitaly Asovsky , Georgy Efremov, Vladimir Konovalov, Mikhail Dvinsky, som også boede i Litauen.

Udgivelser af litauisk litteratur på russisk øgede antallet af litauiske forfattere mange gange. Mellemsproget gjorde deres arbejde tilgængeligt for den multinationale læserskare i USSR og inkluderede dem i den sovjetiske litterære proces, i udviklingen af ​​sovjetisk multinational litteratur.

Litteratur