Sorte øjne

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 9. september 2018; checks kræver 55 redigeringer .
Sorte øjne
Sang
Optrædende Rebrov, Ivan Pavlovich , Fyodor Ivanovich Chaliapin , Al Jolson , Maxine O'Sullivans [d] , Django Reinhardt , Louis Armstrong , Doris Nefedova , Violetta Villas , Alexandrov Song and Dance Ensemble of the Russian Army, Sara Montiel , Leningrad Cotasw Vladimir Semyonovich Vysotsky
Udgivelses dato 19. århundrede
Genre sigøjnerromantik
Sprog Russisk
Tekstforfatter Evgeny Pavlovich Grebyonka
Wikisource logo Tekst i Wikisource
 Mediefiler på Wikimedia Commons

"Black Eyes" ( doref . "Black Eyes" ) er en af ​​de mest berømte romancer i verden på russisk til forfatteren Evgeny Grebenkas ord . Musikken (i den originale Valse Hommage) er skrevet af komponisten Florian Hermann.

Oprindelse

Første periode. Digt

Digtet "Sorte Øjne" blev offentliggjort i Litteraturtidende den 17. januar 1843.

Forfatteren af ​​teksten Evgeny Grebyonka (1812-1848) er en russisk forfatter og digter, født i Poltava-provinsen, en uddannet person, ligesom mange af skaberne af teksterne til de klassiske "sigøjner"-romancer. Hans anden sang er kendt, "folk" - "Jeg var stadig ung, pigen var" .

Digtet "Sorte øjne" blev skrevet af Grebyonka, da han var på besøg i landsbyen Rudka sammen med en godsejer-nabo, pensioneret stabskaptajn Rastenberg . Den er dedikeret til hans datter, Maria Vasilievna, som Grebenka blev gift med den følgende sommer. Deres ægteskab var godt og lykkeligt. Den originale version af digtet havde kun 3 strofer, uden nogen belastning, kun krydret med romantik.

Anden periode. Romantik

En sang baseret på Grebenkas vers gik rundt senest i 1870'erne [1] , men dens melodi er ukendt. Den første kendte udgivelse af The Black Eyes som en romantik var den 7. marts 1884.

Ofte står der "musik af ukendt forfatter", hvilket er forkert. Romantikken opføres til musik af Florian Germans vals "Hommage" (Valse Hommage) [2] [3] i arrangementet af S. Gerdel (Sergei Gerdel, rigtige navn Sophus Gerdal), udgivet for første gang i 1884 . Tilsyneladende var Florian Hermann tysk af fødsel.

Fyodor Chaliapin introducerede denne romantik i sit repertoire og introducerede den til verden under sine turnéer. Derudover tilføjede Chaliapin flere vers til teksten, tilsyneladende skrevet af ham selv. Han dedikerede dem til sin kommende kone, italieneren Iola Tornaghi .

Tekst

Original version af E. Combs (original) F. Chaliapins variant (original)

1.
Sorte øjne, lidenskabelige øjne,
brændende og smukke øjne!
Hvor elsker jeg dig, hvor jeg frygter dig!
Vid, at jeg så dig på en uvenlig time!
2.
Åh, det er ikke for ingenting, at du er mørkere dybder!
Jeg ser sorg i dig for min sjæl,
jeg ser flammen i dig, jeg sejrer:
Det stakkels hjerte er brændt på det.
3.
Men jeg er ikke ked af det, jeg er ikke ked af det,
Min Skæbne trøster mig:
Gud gav os alt, hvad der er bedst i Livet,
jeg ofrede det for flammende Øjne!

1.
Sorte øjne, brændende øjne,
Passionerede og smukke øjne!
Hvor jeg elsker dig! Hvor er jeg bange for dig!
Vid, at jeg ikke så dig i en god time!
2.
Sorte øjne, brændende brændende!
Og de vinker til fjerne lande,
hvor kærligheden hersker, hvor freden hersker,
hvor der ikke er lidelse, hvor fjendskab er forbudt!
3.
Hvis jeg ikke havde mødt dig, ville jeg ikke have lidt sådan,
jeg ville have levet mit liv smilende.
Du ødelagde mig, sorte øjne,
bortførte min lykke for altid.
4.
Sorte øjne, brændende øjne,
Passionerede og smukke øjne.
Du ødelagde mig, lidenskabelige øjne,
bortførte min lykke for evigt...
5.
Sorte øjne, brændende øjne,
Lidenskabelige og smukke øjne!
Hvor jeg elsker dig! Hvor er jeg bange for dig!
Vid, at jeg ikke så dig i en god time!

Andre tekstmuligheder

Et andet vers fra Isabella Yuryevas repertoire :

Der er ingen lykke uden dig, jeg er glad for at give alt Kun til din, for et magisk look! Og solens lys skinner Før kære øjne skinner.

Couplets udført af Nikolai Slichenko :

Ofte drømte jeg i midnatsmørket
. Sorte genstridige øjne;
Når jeg vågner, er natten mørk rundt omkring.
Og der er ingen, der har ondt af mig.

Hvis jeg ikke havde set dig, ville jeg ikke have lidt sådan,
jeg ville have levet mit liv smilende.
Du ødelagde mig, sorte øjne,
Du tog min lykke for evigt.

Desuden synges teksten til samme melodi: "Den hvide dug er oversvømmet af vin, / Alle husarerne sover roligt ... osv."

Akkorder

E Am Sorte øjne, lidenskabelige øjne E7 Am Am/C Øjne brændende og smukke Dm Am Hvor elsker jeg dig, hvor frygter jeg dig E E7 Am Ved jeg så dig på en uvenlig time

Udøvere

Romantikken er inkluderet i repertoiret for mange russiske kunstnere, lige fra Chaliapin og Isabella Yuryeva til Vysotsky , som tilbød sin egen fortolkning og version af ord, Hvorostovsky , Penkin , Kobzon , Tatlyan og andre. Lærebogsoptagelsen tilhører den russiske røde hær Kor , med solist Ivan Rebrov .

En fængende melodi spilles både i sigøjnerstil og i en variant af jazz eller endda rock. Al Jolson fremførte den på russisk i filmen The Magic Bar fra 1934 . Django Reinhardt fremførte en instrumental version af romantikken på guitar i stil med "sigøjnerjazz". Louis Armstrong indspillede det med sin vokal på sin yndlingsmåde og forsøgte endda at synge på russisk. Jazzguitarist Les Paul indspillede en instrumental version af sangen i 1940'erne. for Columbia Records . En swingversion med elementer af persiflage og parodi blev foreslået i 1945 af Eddie Rosner . Den argentinske sangerinde Lolita Torres kombinerede det med tangoen "La Cumparsita".

Franske kunstnere, herunder Patricia Kaas og Mireille Mathieu , fremfører en sang kaldet "Les Yeux Noirs", og Julio Iglesias brugte melodien i sine sange "Nostalgie" og "Natali" .

Oversættelser til andre sprog

fransk variant Spansk variant Litauisk variant græsk variant
Les yeux noirs, les yeux brûlants! Les yeux glødende, les yeux brillanter! Comme je vous aime, comme je vous crains! J'aperçois votre hensyn en ce øjeblik Han, pas votre ame! Voir clair en vous pour mon esprit obscur Voir une flamme s'elever en vous Mon cœur brûle en elle/lui Mais non je ne suis pas triste, non je ne suis pas morose (triste) Je me rejouis devant ma destinee Dieu nous a tout donné, le meilleur de la vie Et dans la mort je lui donnerai mes yeux de feu.


LES YEUX NOIRS Les yeux noirs et beaux, les yeux séducteurs! Les yeux passionnes, les yeux destructeurs! Comme je vous aime, comme vous m'effrayez! Au mauvais moment je vous ai croises. Vous êtes la raison du malheur, c'est sûr: Vous êtes plus noirs qu'un abîme obscur! J'y vois le deuil de mon âme qui meurt, Votre feu vainqueur brûle mon pauvre cœur. Pourtant je ne suis pas désenchanté. Du skal reconfort dans ma destinee! Le meilleur que Dieu nous puisse donner Pour ces yeux ardents j'avais sacrifie.


(Traducteur Andrei Ivanov, Paris, 2012)


LES YEUX NOIRS

Åh! les beaux yeux noirs, les yeux merveilleux Les yeux séducteurs etincelant de feu Comme je vous crains, comme je vous aime J'ai du vous criser un jour de déveine Vous êtes aussi noirs que le ciel de nuit Et j'y vois deja le deuil de ma vie Et j'y vois encore un brasier vainqueur Dans les flammes brûle et se meurt mon cœur Et pourtant je trouve dans mon triste sort Non pas du chagrin, mais du reconfort: Le meilleur de ce que Dieu m'avait donne À ces yeux de braise je l'ai sacrifie (Traductrice: Marina Lushchenko, 2013)

Ojos negros (son tus ojos)
Mis queridos (muy queridos)
Ojos negros y temidos.
Tan preciosos y engañosos
Yo de amor muero por ellos.
Deslumbrantes, amorosos,
Como estrellas og el cielo.
No me engañen, es mi anhelo,
Nunca quiero verlos ir…
Ojos negros (tan divinos)
Que fascinan (mil fascinas)
Ojos negros que iluminan.
Si mig miran, enloquecen,
Ya no me hagan mas sufrir.
La sonrisa de tus ojos
Vuelve a azul lo gris del cielo,
Que las mira es mi anhelo,
Noviecita sinigual

Ta juoda šviesa Tavo akyse Ji taip degina Tai tokia aistra Astik tas akis, Sapnuose regiu Nors žinau tikrai, kad tai - pražūtis Pilnaties metu, mėnesienoje Kliedziu som tavim Skausmas-sieloje Prabundu staiga. Surantu-beda Ikke nėr aplink, tik naktis juoda. Vyno taurėje skausmą skandinu miega taboras. Tik tai aš liudžiu. Jūs pražudėt mane - akys juodosios Nėr vilties jokios, ingen paguodos mand.

Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα,
Μάτια πύρινα και πεντάμορφαραΠωασραςα
Πω πως φοβάμαι 'σας!
Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας

Είστε άβυσσος σαν την κόλαση,
Βλέπω μέσα σας άγρια ​​​​έκσταση,
Βλέπω μέσα σας φλόγα άσβεστη Και
τη δίψα σας την ακόρεστη.

Αν δεν έέλεπα τη γλυκιά ματιά, δε
θα γνώριζα το μαρτιο,
την τύχη μου καταστρέατε
μάτια καεντάμορanset.

Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα,
Μάτια πύρινα και πεντάμορφαραΠωασραςα
Πω πως φοβάμαι 'σας!
Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας [4]

Den mexicanske trio Guayacan indspillede også sangen på spansk, men i 4/4 tid.

Sangen blev genarrangeret af den indonesiske komponist Ismail Marzuki og fremføres på sundanesisk under navnet "Panon Hideung".

Den litauiske version af ordene i sangen "Russisk-sigøjner" blev oversat af Irina Tankeliūnaitė specielt til optræden ved Stargate (Žvaigždžių vartai) musikkonkurrencen, som blev sendt live i 2008 på tv-kanalen "TV3" ( Litauen , Kėdainiai ) , hvor den første performer af den litauiske version af sangen var Erikas Druskinas (Erikas Druskinas) .

I biografen

I spil

I spillet " Syberia ". I begyndelsen bliver denne romantik fløjtet af en pedel på stationen. Så udfører en af ​​heltinderne - Elena Romanskaya - det på en semi-forladt fabrik i byen Komsomolsk. I anden del af spillet lyder romantikken i Zuckerman's Cafe.

Links

Noter [5] [6]

  1. https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_003573957/viewer/?page=11
  2. James J. Fuld. Bogen med verdensberømt musik: klassisk, populær og folkemusik Arkiveret 9. september 2018 på Wayback Machine  - Courier Dover Publications, 2000. - s. 417 (se også noter på s. 684).
  3. Hommage-Valse, Op.21 (Hermann, Florian) - IMSLP: Gratis noder PDF Download . Hentet 3. februar 2020. Arkiveret fra originalen 22. august 2019.
  4. oversættelse af George Soilemezidi
  5. Om den russiske romantik "Black Eyes" og dens lille russiske forfatter .
  6. Tamara Kamalova. Sorte øjne, Åben Avis, nr. 16 (609) 30. april - 7. maj 2014 .