Namu-Myo-Ho-Ren-Ge-Kyo

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 16. september 2015; checks kræver 13 redigeringer .

Namu-Myo-Ho-Ren-Ge-Kyo (南無妙 法蓮華 , Eng.  Nam(u) Myōhō Renge Kyō [1] , Hengivenhed til Lotus Sutraens mystiske lov eller Ære til den Højeste Lovs Lotus Sutra [2] [3 ] ] ) er et mantra sunget som den centrale praksis for alle former for Nichiren -buddhisme , som understreger studiet af Lotus Sutraen (japansk navn Myo-Ho-Ren-Ge-Kyo ). Mantraet hedder Daimoku (題目 [ 3] ) eller, i æresform, O-Daimoku (お題目). Det blev først introduceret gennem personlig praksis af den japanske buddhistiske lærer Nichiren den 28. dag i den fjerde måned af 1253 e.Kr. ved -ji også kaldet Kiyosumi-dera) næri det nuværende Chiba , Japan [4] [5] .

Praksisen med at synge Daimoku kaldes Shodai (唱題).

Målet med Daimoku-chanting er at opnå perfekt og fuldstændig opvågning [6] ( bodhi ).

Betydning

Som Nichiren forklarede mantraet i sin Ongi Kuden [8] (御義口傳), er "namu" (南無) den japanske translitteration af sanskrit namas , og "myo-ho-ren-ge-kyo" (妙法蓮華経) er Japansk udtalen af ​​den kinesiske titel Lotus Sutra som oversat af Kumarajiva (deraf Daimoku , som er det japanske ord for titel ).

南無 - Namu (fra Skt. Namas ) - andagt 妙 - Myo:  - mystik , mirakel , sind 法 - Ho  - law , undervisning 蓮 - Ren  - lotus 華 - Ge  - blomst 経 - Kyo:  - sutra eller undervisning

Disse symboler er skrevet i midten af ​​Gohonzon  - en mandala æret af de fleste Nichiren - buddhister.

Hieroglyferne 南無 妙 法 蓮 華 経 (Namu-Myo-Ho-Ren-Ge-Kyo) er også skrevet på kanterne af membranerne af specielle trommer [6] til monastisk fredsskabende praksis, [7] som Mahatma Gandhi var opmærksom på . til . [9]

Der er også sten i forskellige størrelser med kalligrafi udskåret på dem.

南 無 妙 法 蓮 華 経

Den nøjagtige fortolkning af Namu-Myo-Ho-Ren-Ge-Kyo , udtalen og dens position i buddhistisk praksis adskiller sig en smule blandt de talrige skoler i Nichiren-buddhismen, men jeg tager tilflugt i den fantastiske lov om Lotusblomsten Sutra kan tjene som en universel oversættelse.

Se også

Noter

  1. SGDB 2002, Namu Arkiveret 20. maj 2014 på Wayback Machine
  2. SGDB 2002, Lotus Sutra of the Wonderful Law Arkiveret 20. maj 2014 på Wayback Machine
  3. 1 2 Kenkyusha 1991
  4. Anesaki 1916, s.34
  5. SGDB 2002, Nichiren Arkiveret 24. september 2015 på Wayback Machine
  6. 12 RISU 2010
  7. 1 2 Shmyglya 2009
  8. Watson 2005
  9. NEPP 2013

Links

Yderligere materiale