Israel Leizerovich | |
---|---|
Polere Israel Lejzerowicz | |
Aliaser | George Verda |
Fødselsdato | 4. juni 1901 |
Fødselssted | Lodz , Kongeriget Polen |
Dødsdato | 1944 |
Et dødssted | Treblinka , Polen |
Statsborgerskab (borgerskab) | |
Beskæftigelse | romanforfatter , journalist |
Værkernes sprog | Esperanto |
Mediefiler på Wikimedia Commons |
Israel Lejzerovich ( polsk Izrael Lejzerowicz ; 4. juni 1901 , Lodz - 1944 , Treblinka ) - polsk esperanto - prosaforfatter og journalist ; udført under pseudonymet Georgo Verda [1] [2] .
Født 4. juni 1902 i Lodz. Esperantist siden 1912. Efter afslutningen af 1. Verdenskrig grundlagde han ungdomssektionen af den polske esperantoforening og en afdeling af sammenslutningen af esperantoarbejdere i Łódź. Senere ledede han esperantobevægelsen i Łódź, underviste i esperanto og blev betragtet som en af de mest aktive esperantister i Polen. Siden 1925 var han præsident for den jødiske esperantoforening, i 1930 var han generalsekretær for organisationskomiteen for den 4. alpolske esperantistkongres. I 1926 udgav han på jiddisch en lærebog i esperanto לו boekni מ ד ° °ction אי can tongue פֿויִuxִuxִuxִux ( Lernbukh Fun Esperanto 13 pornular , Lodz Union Esperanto Laboro) [1] [3] [3] [3] .
Peru af journalisten Leizerovich ejede adskillige artikler i Esperanto-pressen (i publikationerne " Pola Esperantisto " - "Polsk esperantist", " Heroldo de Esperanto " - "Esperanto Courier", " Literatura Mondo " - "Literær verden"), dedikeret til aktuelle spørgsmål om esperantobevægelsen, kampen mod den fascistiske trussel, opbygningen af socialismen i USSR. Især talte han levende om operationen for at redde medlemmerne af ekspeditionen O. Yu. Schmidt af sovjetiske piloter på Chelyuskin - damperen , som var fanget i is i Chukchihavet [2] [5] .
Kendt for adskillige oversættelser til esperanto. Oversat fra jiddisch - stykket "Dibuk, eller mellem to verdener" ( Dibuk, aŭ inter du mondoj ) af Solomon An-sky (1927), romanen "Heksen fra Castilien" ( La Sorĉistino el Kastilio ) (1933) af Sholom Ask ; fra tysk - novellen Amok ( Amok ) (1935) af Stefan Zweig [1] [6] .
Under nazisternes besættelse af Polen organiserede Leizerovich i hemmelighed en aften i Warszawas ghetto dedikeret til L. L. Zamenhof . Der begyndte han også at oversætte Adam Mickiewicz ' digt " Konrad Wallenrod " til esperanto (som forblev ufærdigt). I 1944 blev han arresteret med sin familie og ført til Treblinka , hvor han døde [2] .
Kommentar. Esperantisten Israel Leizerowicz må ikke forveksles med den polske maler og digter (der skrev på jiddisch ) Israel Leiserowicz som [7] :
Det vigtigste og mest berømte værk af Leizerowicz er bogen Fra den grønne bibel ( Esper. El la "Verda biblio" ) (1936) [8] - en levende satire over esperantobevægelsen i første halvdel af det 20. århundrede ( Ferenc Siladi kaldte denne bog [1] "et af de mest karakteristiske fænomener i hele esperantolitteraturen"). I den skitserede Leizerovich, der efterlignede Bibelens stil og tegnede analogier mellem historien om verdens skabelse og historien om dannelsen af esperantobevægelsen, forskellige fakta relateret til skabelsen og spredningen af esperantosproget. Alt dette blev ledsaget af vittige beskrivelser af hovedpersonerne, der stod ved bevægelsens oprindelse [2] .
I bogen optræder kendte skikkelser fra esperantobevægelsen under pseudonymer, som let kan tydes af esperantlæseren: Kalomano Kalocsay ( Kalman Kalochay ) optræder som Kalsurmano Galoŝej ( kalo 'korn', sur 'on', mano 'hånd'; galoŝo 'galosh'), Raymond Schwartz ( Raymond Schwartz ) - som Rajmond Ŝerc ( ŝerco 'joke'), Theofile Cart ( Theofil Kar ) - som Diofilo Kara ( dio 'gud', filo 'søn'; kara 'kære'), Andreo Cseh ( Andrei Che ) — som Andreo Apud (erstatning af ĉe 'at' med apud 'nær') [9] .
En god idé om bogens stil og indhold giver den en start:
Og volapuken var formløs og kaotisk, og der var mørke i den. Og det ulegemlige mysterium sagde: Lad der være lys. Og Esperanto blev … Og Ånden kaldte Esperanto Evig Dag, og Volapuk kaldte det Nat…
Originaltekst (navnlig)[ Visskjule] En la komenco la Senkorpa Mistero kreis Volapükon. Kaj Volapük estis senforma kaj kaosa, kaj mallumo estis en ĝi. Kaj la Senkorpa Mistero diris: Estu lume. Kaj fariĝis Esperanto… Kaj la Spirito nomis Esperanto Eterna Tago, kaj Volapükon nomis Nokto… - [9]På samme måde beskrives de grammatiske træk ved esperanto (f.eks. den obligatoriske akkusative kasus , som normalt volder mange vanskeligheder for sprogelever):
Og Ånden skabte den akkusative sag... Og Ånden sagde: vær frugtbar og former dig og fyld den grønne tunge [10] og reger alle andre regler fra Fundamento [11] ... Må akkusativen altid plage dig!
Originaltekst (navnlig)[ Visskjule] Kaj la Spirito kreis la akuzativon... Kaj la Spirito diris: frugtu kaj multiĝu kaj plenigu la verdan lingvon kaj regu super ĉiuj ceteraj reguloj de la Fundamento... La akuzativo turmentu vin ĉiam! - [9]