Kraledvor manuskript | |
---|---|
tjekkisk Rukopis královedvorský | |
Forfatter | Vaclav Ganka |
Originalsprog | tjekkisk |
Forlag | Ignac Leopold Kober [d] |
Mediefiler på Wikimedia Commons |
Kraledvorskaya-manuskriptet ( tjekkisk Rukopis královédvorský , RK ; tysk Königinhofer Handschrift ) er en af de mest berømte forfalskninger inden for slavisk litteratur og folklore , nært beslægtet med Zelenogorsk-manuskriptet (generel forkortelse RKZ ).
Et forfalsket manuskript, lavet af de tjekkiske pædagoger Václav Ganka og Josef Linda , blev "opdaget" af Ganka i 1817, angiveligt mellem en væg og et skab på loftet i et kirketårn (ifølge andre kilder, der kommer fra ham - i kælderen ) i byen Königinhof ved Elben ( Dvur -Králove nad Labem , tjekkisk Dvůr Králové nad Labem ). Udgivet som et fragment af et omfattende manuskript fra det XIII århundrede (den seneste af begivenhederne afbildet i det tilhører dette århundrede). Skrevet med blæk lavet efter en gammel opskrift (men med de nyeste farvestoffer fundet under kemisk analyse), på store rester af gammelt pergament (12 ark).
Kraledvorskaya-manuskriptet indeholder 14 sange, hvoraf 6 er episke (dedikeret til de legendariske plots i Tjekkiets tidlige historie, tatarernes invasion i det 13. århundrede osv.), 3 er lyrisk-episke og 5 er rent lyriske. På siderne i den episke del af manuskriptet besejrer tjekkiske helte, der er ukendte for andre kilder (Benesh Germanov, Yaroslav) sakserne eller redder Europa fra tatarerne (med tyskernes medvirken). Historien om Yaroslavs sejr i 1241 fra Sternberk (angiveligt stamfader til grev Kaspar Sternberk, en af grundlæggerne af Nationalmuseet) nær Olomouc over tatarerne var en stor succes i russisk historieskrivning. Slaget ved Olomouc , som blev fiktionaliseret af Ganka i mange år efter afsløringen af manuskriptet, endte i værkerne af B. D. Grekov "Den gyldne horde og dens fald" (1950) [1] , L. N. Gumilyov [2] m.fl. , den tredje udgave af TSB [3] .
Disse tekster var af stor propagandaværdi under betingelserne for den tjekkiske nationale genoplivning (som det æsopiske sprog ; direkte kritik af det tyske styre ville ikke være blevet vedtaget af censorerne). I lyriske sange er plot og leksikalske ekkoer med østslavisk (russisk og ukrainsk) folklore, såvel som med Ordet om Igors kampagne , tydelige . Dette var i tråd med Gankas pan-slaviske synspunkter, der så Rusland som lederen af den kommende befrielse og forening af de slaviske folk, såvel som hans egen sprogpraksis som pædagog (han gik ind for lån af russiske ord af tjekkisk sprog).
Indtil midten af det 19. århundrede var Kraledvorskaya-manuskriptet et af symbolerne på den tjekkiske nationale genoplivning , og dets største personer, P. Šafárik og F. Palatsky , udtrykte ikke tvivl om ægtheden og udgav endda en fælles bog om det. (der er en kontroversiel hypotese om, at de havde mistanke om forfalskning, men tier om deres overvejelser ud fra patriotiske følelser). Forfatter-dramatiker Frantisek Zakreis forsvarede manuskriptets ægthed.
Solnedgangen for Kraledvorskaya-manuskriptets herlighed går tilbage til 1870-1880 , hvor de største lingvister ( J. Gebauer ), palæografer og historikere ( J. Goll ) generelt beviste dets falskhed. Diskussionen , meget kompliceret af politiske overtoner, trak imidlertid ud i lang tid. Meningen om falskheden af de manuskripter, der er forbundet med navnet Vaclav Ganka , sejrede først efter en række generaliserende publikationer i 1911-1914 . Tomas Masaryk , senere Tjekkoslovakiets første præsident , som blev styret af etiske overvejelser (en patriotisk idé kan ikke baseres på løgne) spillede en stor rolle i at udfri nationen fra myten, der glorificerede den .
Efter Anden Verdenskrig blev undersøgelsen af Kraleddvor-manuskriptet (såvel som andre påståede forfalskninger af Václav Ganka ) udført af en gruppe eksperter:
Gruppen præsenterede for offentligheden en lang række nye fakta, der beviser falskheden af alle de manuskripter, der blev undersøgt [4] .
I vores tid i Tjekkiet forsvares ægtheden af Hankas manuskripter af nogle nationalistiske bevægelser.
Kraledvorskaya- og Zelenogorskaya-manuskripterne blev gentagne gange oversat (inklusive af Ganka selv) til forskellige sprog, tosprogede og flersprogede udgaver blev udgivet. En af sangene i Kraledvor-manuskriptet er oversat af Goethe . Der er flere russiske oversættelser. Sidstnævnte blev lavet af I. A. Novikov i 1939 , da forfalskningen af manuskripterne allerede var blevet bevist (hvilket han sandsynligvis ikke kendte), ud fra en følelse af solidaritet med det tyskbesatte Tjekkoslovakiet.
Ordbøger og encyklopædier |
|
---|---|
I bibliografiske kataloger |