Viktor Golyshev | ||
---|---|---|
Fødselsdato | 26. april 1937 (85 år) | |
Fødselssted | Moskva , USSR | |
Borgerskab |
USSR → Rusland |
|
Beskæftigelse | tolk | |
Værkernes sprog | Russisk | |
Priser |
|
|
Arbejder hos Wikisource | ||
Mediefiler på Wikimedia Commons |
Viktor Petrovich Golyshev (født 26. april 1937 , Moskva ) er en russisk oversætter af engelsk - amerikansk litteratur, "patriark af den russiske skole for litterær oversættelse" [1] . Formand for lauget af litterære oversættere. Søn af oversætteren Elena Golysheva .
Viktor Golyshev blev født i Moskva . Han studerede på 110. skole. I 1961 dimitterede han fra Moskva Institut for Fysik og Teknologi . I 1961-1966 arbejdede han ved Institut for Automation og Telemekanik ved USSR Academy of Sciences og ved Moskva Institut for Stål og Legeringer . I 1966 var han videnskabelig redaktør i fysikredaktionen på Mir- forlaget . Samme år begyndte han sin karriere som professionel oversætter og meldte sig i 1970 ind i Writers' Union of the USSR .
Efter eget udsagn studerede han ikke oversættelse nogen steder [2] . Da han blev spurgt, hvorfor han blev oversætter, svarede han som følger [3] :
Dels tilfældigt - meget få mennesker har et kald ... For det første elskede han bøger. Som en person sagde, er dette det bedste, der var på det tidspunkt. Den anden grund: i gymnasiet var jeg en stor engelsk læser, og så skiftede denne afhængighed til Amerika. <...> Jeg kan ikke lide at arbejde i et team, jeg vil gøre alt alene og stå for det alene - en privat erhvervsdrivende, groft sagt.
Først arbejdede han som teknisk oversætter, derefter oversatte han sammen med en ven Jerome Salingers historie " Bananfisks bedste dag " på to dage [4] . Oversættelsen blev offentliggjort i 1961 i avisen Nedelya. Derefter begyndte han at oversætte professionelt med speciale i engelske og amerikanske prosaforfattere fra det 20. århundrede:
Jeg er mere interesseret i sproget. Når alt kommer til alt, indeholder oversættelsen i sig selv noget løgn, fordi du oversætter fra engelsk til russisk. Men at oversætte til et sprog, du aldrig har brugt... [5]
I 1991 underviste han i et kursus i vestlig litteratur ved Boston University . Han var venner med Joseph Brodsky , som dedikerede det berømte digt "1972" til ham; oversatte sit essay.
Siden 1992 har han undervist i litterær oversættelse ved A. M. Gorky Literary Institute og ledet et seminar for oversættere fra engelsk . Medlem af den offentlige redaktion for tidsskriftet " Udenlandsk Litteratur ". Han har fået litterære priser, herunder Master Award (2012).
Fra 1995 til 1998 samarbejdede han med NTV -tv-selskabet som oversætter af dialogtekster i udenlandske film (" Klyut ", " Maske ", " Rain Man " osv.). Stoppet med at arbejde for tv-selskabet efter standard [6] [7] [8] .
Viktor Golyshevs værker er meget værdsat af kritikere. Han er rangeret blandt den "gyldne kohorte" af oversættere, som omfatter Mikhail Lozinsky , Valentin Stenich , Rita Wright-Kovaleva , Nora Gal , Nikolai Lyubimov , Solomon Apt [9] . De bemærker, at "vores idé om amerikansk litteratur har udviklet sig i høj grad på grund af denne mesters vidunderlige oversættelser" [3] . "Da det blev kendt, at Viktor Golyshev påtog sig oversættelsen af det femte bind af Harry Potter ... åndede fans af J. Rowlings bog lettet op" [10] . "Hans oversættelser af George Orwell , Truman Capote , William Faulkner , Francis Scott Fitzgerald , Charles Bukowski betragtes som standard, selvom han selv mener, at der ikke er nogen standardoversættelser" [5] .
Kolleger-oversættere taler også respektfuldt om Golyshev: "... med stor fornøjelse læste jeg Golyshevs oversættelser fra Dashel Hammett" [11] ; "Her i Golyshevs oversættelser er der ikke en eneste ekstra log tilbage, intet spild, alt gik i gang, alt fandt et sted" [12] .
I sociale netværk | ||||
---|---|---|---|---|
Tematiske steder | ||||
Ordbøger og encyklopædier | ||||
|