Golyshev, Viktor Petrovich

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 15. april 2021; checks kræver 3 redigeringer .
Viktor Golyshev
Fødselsdato 26. april 1937 (85 år)( 26-04-1937 )
Fødselssted Moskva , USSR
Borgerskab  USSR Rusland
 
Beskæftigelse tolk
Værkernes sprog Russisk
Priser
Æresdiplom fra Præsidiet for RSFSR's Øverste Sovjet ( 1987 )
Wikisource logo Arbejder hos Wikisource
 Mediefiler på Wikimedia Commons

Viktor Petrovich Golyshev (født 26. april 1937 , Moskva ) er en russisk oversætter af engelsk - amerikansk litteratur, "patriark af den russiske skole for litterær oversættelse" [1] . Formand for lauget af litterære oversættere. Søn af oversætteren Elena Golysheva .

Biografi

Viktor Golyshev blev født i Moskva . Han studerede på 110. skole. I 1961 dimitterede han fra Moskva Institut for Fysik og Teknologi . I 1961-1966 arbejdede han ved Institut for Automation og Telemekanik ved USSR Academy of Sciences og ved Moskva Institut for Stål og Legeringer . I 1966 var han videnskabelig redaktør i fysikredaktionen på Mir- forlaget . Samme år begyndte han sin karriere som professionel oversætter og meldte sig i 1970 ind i Writers' Union of the USSR .

Efter eget udsagn studerede han ikke oversættelse nogen steder [2] . Da han blev spurgt, hvorfor han blev oversætter, svarede han som følger [3] :

Dels tilfældigt - meget få mennesker har et kald ... For det første elskede han bøger. Som en person sagde, er dette det bedste, der var på det tidspunkt. Den anden grund: i gymnasiet var jeg en stor engelsk læser, og så skiftede denne afhængighed til Amerika. <...> Jeg kan ikke lide at arbejde i et team, jeg vil gøre alt alene og stå for det alene - en privat erhvervsdrivende, groft sagt.

Først arbejdede han som teknisk oversætter, derefter oversatte han sammen med en ven Jerome Salingers historie " Bananfisks bedste dag " på to dage [4] . Oversættelsen blev offentliggjort i 1961 i avisen Nedelya. Derefter begyndte han at oversætte professionelt med speciale i engelske og amerikanske prosaforfattere fra det 20. århundrede:

Jeg er mere interesseret i sproget. Når alt kommer til alt, indeholder oversættelsen i sig selv noget løgn, fordi du oversætter fra engelsk til russisk. Men at oversætte til et sprog, du aldrig har brugt... [5]

I 1991 underviste han i et kursus i vestlig litteratur ved Boston University . Han var venner med Joseph Brodsky , som dedikerede det berømte digt "1972" til ham; oversatte sit essay.

Siden 1992 har han undervist i litterær oversættelse ved A. M. Gorky Literary Institute og ledet et seminar for oversættere fra engelsk . Medlem af den offentlige redaktion for tidsskriftet " Udenlandsk Litteratur ". Han har fået litterære priser, herunder Master Award (2012).

Fra 1995 til 1998 samarbejdede han med NTV -tv-selskabet som oversætter af dialogtekster i udenlandske film (" Klyut ", " Maske ", " Rain Man " osv.). Stoppet med at arbejde for tv-selskabet efter standard [6] [7] [8] .

Anmeldelser

Viktor Golyshevs værker er meget værdsat af kritikere. Han er rangeret blandt den "gyldne kohorte" af oversættere, som omfatter Mikhail Lozinsky , Valentin Stenich , Rita Wright-Kovaleva , Nora Gal , Nikolai Lyubimov , Solomon Apt [9] . De bemærker, at "vores idé om amerikansk litteratur har udviklet sig i høj grad på grund af denne mesters vidunderlige oversættelser" [3] . "Da det blev kendt, at Viktor Golyshev påtog sig oversættelsen af ​​det femte bind af Harry Potter ... åndede fans af J. Rowlings bog lettet op" [10] . "Hans oversættelser af George Orwell , Truman Capote , William Faulkner , Francis Scott Fitzgerald , Charles Bukowski betragtes som standard, selvom han selv mener, at der ikke er nogen standardoversættelser" [5] .

Kolleger-oversættere taler også respektfuldt om Golyshev: "... med stor fornøjelse læste jeg Golyshevs oversættelser fra Dashel Hammett" [11] ; "Her i Golyshevs oversættelser er der ikke en eneste ekstra log tilbage, intet spild, alt gik i gang, alt fandt et sted" [12] .

Delvis liste over oversættelser

Konsoliderede udgaver

Priser

Noter

  1. City of Translators Arkiveret 16. november 2007 på Wayback Machine
  2. Viktor Golyshev: "Du kan ikke oversætte en elendig bog godt" . Hentet 21. november 2007. Arkiveret fra originalen 10. juni 2011.
  3. 1 2 "'Du er i en god forretning...' (Sergey Gandlevskys samtale med Viktor Golyshev)" . Hentet 21. november 2007. Arkiveret fra originalen 15. januar 2004.
  4. Interview på Radio Liberty
  5. 1 2 “Oversættelse bør ikke behandles som en helligdom” : Interview af V. Golyshev til Anna Narinskaya // Kommersant -Weekend, nr. 48 (94), 12/12/2008.
  6. V. Golyshev: "Meget i form af følelser." Interviewet blev udført af T. Sotnikova . Udgaver af litteratur (april 2000). Hentet 10. maj 2022. Arkiveret fra originalen 20. april 2022.
  7. VICTOR GOLYSHEV: "OVERSÆTTELSESBØGER ER NU PÅMINDELELSE TELEVISION" . Top Secret (28. oktober 2013). Hentet 10. maj 2022. Arkiveret fra originalen 7. august 2020.
  8. Oversætter Viktor Golyshev - om David Mamet, møde med Susan Sontag og visuel kultur . Ad Marginem (3. april 2019). Hentet 10. maj 2022. Arkiveret fra originalen 5. juni 2019.
  9. Nadezhda Muravyova, "Den gyldne kohortes hellige håndværk" . Hentet 26. oktober 2013. Arkiveret fra originalen 4. marts 2016.
  10. Viktor Golyshev: "Oversættelse er ikke en sport" . Hentet 21. november 2007. Arkiveret fra originalen 6. februar 2005.
  11. Sergey Ilyin: "Jeg venter på, at en opmærksom læser kommer" . Hentet 21. november 2007. Arkiveret fra originalen 27. februar 2019.
  12. Alexander Bogdanovsky: "Mod og beskedenhed" . Hentet 21. november 2007. Arkiveret fra originalen 4. marts 2016.
  13. Dekret fra Præsidiet for RSFSR's Øverste Sovjet af 21. juli 1987 nr. 1114 "Om at tildele Golyshev V.P. et æresdiplom fra Præsidiet for RSFSR's Øverste Sovjet" . Hentet 10. februar 2019. Arkiveret fra originalen 9. februar 2019.

Links