I begyndelsen var Ordet

I begyndelsen var der Ordet  - den første linje i Johannesevangeliet ( Det Nye Testamente ), hvoraf mange oversættelser og fortolkninger giver forskellige niveauer af forståelse af betydningen.

Værdier

Udtrykket " Logos " i ordbogen for det oldgræske sprog af Joseph Dvoretsky har 34 reder af betydninger [1] [2] .

Den første oversættelse af denne linje til slavisk blev udført af Cyril og Methodius , det var dem, der oversatte det græske begreb Logos med ordets begreb . Yderligere mente de under Logos både loven om universel udvikling og en vis Højere Magt , der styrer verden. Senere, i de tidlige kristne tænkeres skrifter, blev Logos selv identificeret med Guds Søn , Jesus Kristus , "for ved Logos-Ordet frelste Herren den syndige verden" [3] .

Begrebet den guddommelige Logos går tilbage til de gamle græske filosoffer fra Platons skole .

De fleste kinesiske oversættelser af Bibelen bruger udtrykket Tao for Logos [4] .

Leo Tolstoy giver i bogen "Oversættelse og forbindelse af de fire evangelier " følgende fortolkning af teksten: "Begyndelsen på alt var forståelsen af ​​livet. Og forståelsen af ​​livet blev til Gud” [5] (hvilket betyder “forståelsen udtrykte Gud”). Forfatteren forklarede bogens titel som "Jesu Kristi forkyndelse af det gode ": "I begyndelsen af ​​alt, eller begyndelsen af ​​alt, var forståelsen af ​​livet ifølge Jesu Kristi proklamation." Tolstoj gav elleve hovedbetydninger af "λόγος": 1) ordet ; 2) tale ; 3) samtale ; 4) hørelse ; 5) veltalenhed ; 6) sind , som forskellen mellem menneske og dyr; 7) ræsonnement , mening , undervisning ; 8) grund , grund til at tænke ; 9) konto ; 10) respekt og 11) holdning . Årsagerne til både egnetheden og utilstrækkeligheden af ​​disse værdier er givet. Oversættelsen " forståelse " er givet som summen af ​​fire betydninger: fornuft, fornuft, ræsonnement og sammenhæng. På samme tid, hvor han talte om "forståelsen af ​​livet", bemærkede Tolstoj: "Jeg benægter ikke nogen anden oversættelse; man kan også sætte ordet "fornuft" eller "visdom" og endda lade "ordet" tillægge det en bredere, ukarakteristisk betydning; du kan endda forlade ordet "logoer" uden at oversætte det; betydningen af ​​hele stedet vil være den samme” [6] .

Nogle oversættelser

Bibelvariant I. 1:1
Original . [7] [8]
Vulgata In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.
Kirkeslavisk I begyndelsen bѣ̀ ordet, og ordet bѣ̀ til bg҃ꙋ [ᲂу҆ bg҃a], og҆ bg҃ъ bѣ̀ ordet.
Synodale oversættelse I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
gode nyheder I begyndelsen var der En, som kaldes Ordet. Han var hos Gud, og han var Gud.
Ep. Cassian I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
Oversættelse om. Leonid Lutkovsky I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. [9]
King James Bibel I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
Armensk bibel Սկզբում էր Բանը. և Բանն Աստծո մոտ էր և Բանն աստված էր: [10]
Oversættelse om. Uskyld Pavlova I begyndelsen var Logos, og Logos var hos Gud, og Logos var Gud. [elleve]

Se også

Noter

  1. Yakushin B. V.  Hypoteser om sprogets oprindelse. — M.: Nauka , 1985.
  2. Osipov A.I. Hvem er Gud? Arkiveret 16. februar 2022 på Wayback Machine Et foredrag om grundlæggende teologi holdt på Sretensky College den 10. oktober 2000.
  3. Perevezentsev S.V. I begyndelsen var der et ord ... Arkivkopi af 21. august 2006 på Wayback Machine
  4. Amy Golahny - Kontaktpunkter: krydser kulturelle grænser. - 2004. - S. 38: "I modsætning hertil var de fleste oversættelser fra det attende århundrede i Kina teologiske værker, og jesuitterne vendte sig i stedet til at oversætte ... i sidste ende 'for at finde Gud' for jesuitterne og 'at gennemskue principper' for Tao for kineserne  "
  5. Tolstoy L. N. Fuldstændige værker: i 90 bind - M .: GIHL , 1957. - T. 24. - S. 25.
  6. Tolstoj L. N. Fuldstændige værker: i 90 bind - M .: GIHL , 1957. - T. 24. - S. 26.
  7. [en arχɛː ɛːn ho logos kaːi ho logos ɛːn pros ton tʰeon kaːi tʰeos ɛːn ho logos]
  8. Nestle Aland Novum Testamentum Graece Læs NA28 online . Hentet 28. november 2014. Arkiveret fra originalen 9. april 2019.
  9. Johannesevangeliet. Oversættelse om. L. Lutkovsky
  10. Քրիստոսի` Աստված լինելու փաստերն ըստ Աստվածաշնչի  (engelsk) . "Դերեկ Պրինսի ծառայություն" (4. marts 2015). Hentet 7. januar 2019. Arkiveret fra originalen 15. februar 2022.
  11. Uskyld Pavlov  Johannes 1:1-5. Den teologiske hovedtekst i Det Nye Testamente er dens oprindelige, poetiske kontekst. — M.: BBI, 2019. — 247 s. (Serien "Moderne bibelstudier").