I begyndelsen var der Ordet - den første linje i Johannesevangeliet ( Det Nye Testamente ), hvoraf mange oversættelser og fortolkninger giver forskellige niveauer af forståelse af betydningen.
Udtrykket " Logos " i ordbogen for det oldgræske sprog af Joseph Dvoretsky har 34 reder af betydninger [1] [2] .
Den første oversættelse af denne linje til slavisk blev udført af Cyril og Methodius , det var dem, der oversatte det græske begreb Logos med ordets begreb . Yderligere mente de under Logos både loven om universel udvikling og en vis Højere Magt , der styrer verden. Senere, i de tidlige kristne tænkeres skrifter, blev Logos selv identificeret med Guds Søn , Jesus Kristus , "for ved Logos-Ordet frelste Herren den syndige verden" [3] .
Begrebet den guddommelige Logos går tilbage til de gamle græske filosoffer fra Platons skole .
De fleste kinesiske oversættelser af Bibelen bruger udtrykket Tao for Logos [4] .
Leo Tolstoy giver i bogen "Oversættelse og forbindelse af de fire evangelier " følgende fortolkning af teksten: "Begyndelsen på alt var forståelsen af livet. Og forståelsen af livet blev til Gud” [5] (hvilket betyder “forståelsen udtrykte Gud”). Forfatteren forklarede bogens titel som "Jesu Kristi forkyndelse af det gode ": "I begyndelsen af alt, eller begyndelsen af alt, var forståelsen af livet ifølge Jesu Kristi proklamation." Tolstoj gav elleve hovedbetydninger af "λόγος": 1) ordet ; 2) tale ; 3) samtale ; 4) hørelse ; 5) veltalenhed ; 6) sind , som forskellen mellem menneske og dyr; 7) ræsonnement , mening , undervisning ; 8) grund , grund til at tænke ; 9) konto ; 10) respekt og 11) holdning . Årsagerne til både egnetheden og utilstrækkeligheden af disse værdier er givet. Oversættelsen " forståelse " er givet som summen af fire betydninger: fornuft, fornuft, ræsonnement og sammenhæng. På samme tid, hvor han talte om "forståelsen af livet", bemærkede Tolstoj: "Jeg benægter ikke nogen anden oversættelse; man kan også sætte ordet "fornuft" eller "visdom" og endda lade "ordet" tillægge det en bredere, ukarakteristisk betydning; du kan endda forlade ordet "logoer" uden at oversætte det; betydningen af hele stedet vil være den samme” [6] .
Bibelvariant | I. 1:1 |
---|---|
Original | . [7] [8] |
Vulgata | In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum. |
Kirkeslavisk | I begyndelsen bѣ̀ ordet, og ordet bѣ̀ til bg҃ꙋ [ᲂу҆ bg҃a], og҆ bg҃ъ bѣ̀ ordet. |
Synodale oversættelse | I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. |
gode nyheder | I begyndelsen var der En, som kaldes Ordet. Han var hos Gud, og han var Gud. |
Ep. Cassian | I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. |
Oversættelse om. Leonid Lutkovsky | I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. [9] |
King James Bibel | I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. |
Armensk bibel | Սկզբում էր Բանը. և Բանն Աստծո մոտ էր և Բանն աստված էր: [10] |
Oversættelse om. Uskyld Pavlova | I begyndelsen var Logos, og Logos var hos Gud, og Logos var Gud. [elleve] |