Varlaam (Lyaschevsky)

Archimandrite Varlaam
Rektor for Moskva slavisk-græsk-latinske akademi
1753 - 1754
Forgænger John (Kozlovich)
Efterfølger Joasaph (Khotuntsevich)
Navn ved fødslen Vasily Lashchevsky
Fødsel omkring 1704
Død 8. august 1774( 08-08-1774 )
begravet

Archimandrite Varlaam (verdens navn Vasily Lashchevsky eller Lyashchevsky ; omkring 1704 - 28. juli ( 8. august ) , 1774 , Moskva ) - kirkeleder, archimandrite af Donskoy Monastery . Spirituel forfatter , lærer , rektor for Moskva slavisk-græsk-latinske akademi .

Biografi

Født lille russer , kom fra en poloniseret familie.

I 1737 dimitterede han fra Kiev-Mohyla-akademiet . Som studerende i stand til fremmedsprog, på bekostning af G. Zaborovsky, blev han sendt til det galliske universitet . Da han vendte tilbage til Kiev-Mohyla-akademiet, lyttede han til forelæsninger om teologi i det akademiske år 1739/40 og begyndte samtidig at undervise på akademiet. I 1740 aflagde han klosterløfter . I studieåret 1740/41 underviste han i piitika . I det næste akademiske år underviste han i retorik , og efter at Simon Todorsky blev indkaldt til Moskva i maj 1742, overtog han for ham som professor i hebraisk og græsk. Med særlig succes underviste Varlaam i det græske sprog på akademiet , som indtil 1738 ikke var genstand for permanent undervisning der.

I det akademiske år 1746/47 var Lyashchevsky professor i teologi og præfekt for Kiev-Mohyla Academy. Men i maj 1747, uden at afslutte kurset, blev han tvunget af synodens beslutning til "straks" at rejse til St. Petersborg for at se og rette den slaviske oversættelse af Bibelen . Han blev efterladt af rektor for Mezhyhirsky Spaso-Preobrazhensky-klosteret nær Kiev .

Synoden , der henledte opmærksomheden på Varlaams fremragende kendskab til det græske sprog, instruerede ham i 1747 sammen med Hieromonk Gideon (Slonimsky) om at revidere alle de ændringer til den slaviske bibel , som blev lavet indtil da af Jacob Blonnitsky , Ilarion Grigorovich og andre. Varlaam sammensatte næsten på egen hånd igen hele Det Gamle Testamente med græsk tekst; Den 18. december 1751 gik den elizabethanske bibel, som den nu hedder, ud af tryk. Til denne udgave af Bibelen kompilerede Barlaam et forord indeholdende en historie og en detaljeret angivelse af alle ændringerne. Han var engageret i rettelsen af ​​psalteren fra hebraisk til russisk .

Til sine elever udarbejdede Varlaam en græsk grammatik på latin , som først blev trykt i Breslau i 1746. Til den komponerede han også et lært forord om fordelene ved det græske sprog. I 1788 blev Varlaams grammatik oversat til russisk og trykt i Sankt Petersborg . Hieromonk Georgy Shcherbatsky , en elev og efterfølger af Varlaam i undervisningen, lavede rettelser til denne bog og supplerede den med eksempler. Denne reviderede udgave, med en græsk læser tilføjet af HH Bantysh-Kamensky , blev genoptrykt flere gange i Leipzig og i 1818 i Moskva . Den har længe været en opslagsbog på alle teologiske seminarer. Hans "Belønning for gerninger i det fremtidige liv" blev udgivet i Chronicle of Russian Literature af N. S. Tikhonravov ; "Ord" i - " Proceedings of the Kiev Theological Academy " (1866, nr. 12). Der er også hans oversættelse af bogen "Mirror of the State's Position", som han præsenterede for den kommende kejser Peter III i 1743.

Senere, i 1752, blev Varlaam udnævnt til rektor for Moskva slavisk-græsk-latinske akademi .

Siden 1753 - archimandrite af Donskoy Monastery i Moskva og rektor for Moskva slavisk-græsk-latinske akademi .

I 1754-1758 var han medlem af den hellige synode .

Han døde i 1774 i Donskoy-klosteret. Han blev begravet i nekropolis i Donskoy-klosteret (på den gamle Donskoy-kirkegård).

Kompositioner

Forfatter til "græsk grammatik" (1745), forskellige ord, prædikener, filosofiske og teologiske afhandlinger .

Omkring 1742 skrev og iscenesatte han på scenen af ​​Kiev Akademiet et skoledrama - en moral "Tragedo-komedie om at belønne i denne verden lejesoldaters gerninger i det fremtidige evige liv" (et andet navn er "Tragedo-komedie om forfængeligheden af ​​denne verden", skrevet på det slavisk-lille russiske sprog). Værket advarer mod et syndigt liv i denne verden, gennemsyret af satiriske motiver, fordømmer de negative træk ved den herskende elite - ønsket om magt, tørsten efter rigdom og profit.

Litteratur