Hviderussiske oversættelser af Bibelen

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 7. januar 2021; checks kræver 3 redigeringer .

Hviderussiske oversættelser af Bibelen  - oversættelser af bibelske tekster til det hviderussiske sprog , udført på forskellige stadier af Belarus' historie .

Bibelens udseende på det moderne Hvideruslands område

På det moderne Hvideruslands territorium dukkede lister over individuelle bøger af Bibelen eller deres fragmenter op, højst sandsynligt umiddelbart efter dåben i Rusland i 986-988. I lang tid var Cyrillos og Methodius ' Bibel på kirkeslavisk generelt tilgængelig i sproglige henseender og perfekt i teologisk forstand . Antallet af manuskripter skrevet på kirkeslavisk i løbet af det 11.-15. århundrede er i tiere.

Bibelen blev distribueret ved at kopiere skrifterne fra klostre, kirker og fyrsteboliger. Det er sandsynligt, at datteren til Vitebsk-prinsen  Euphrosyne af Polotsk i det 12. århundrede var engageret i at kopiere de hellige bøger . Manuskriptmonumenter vidner om den konstante bibelske tradition: Lavrishevsky , Orsha , Drutsk Gospels , Smolensk Psalter og andre [1] .

Første forsøg

Som studier af akademiker  Euthymius af Karsky og andre historikere viser, er der siden det 11. århundrede blevet gjort forsøg på at tilpasse oversættelsen af ​​Cyril og Methodius til sprogets lokale træk, dets kirkelige liturgiske stil, for at tydeliggøre teksten og rette skribent. fejl baseret på de hebraiske og græske originaler. Der er adskillige fragmenter af oversættelser fra det hebraiske sprog af ukendte forfattere, der går tilbage til perioden før Francysk Skaryna: Sangenes sang (XIV-XV århundreder), 8 bøger i Det Gamle Testamente (2. halvdel af XV - begyndelsen af ​​det XVI århundrede). ) [2] .

En vigtig milepæl er skabelsen i Hviderusland af en uafhængig komplet bibelsk kode udarbejdet af Matthæus den Tiende (" Desyatoglav ", 1502-1507) og Fjodor Yanushevich (historiske bøger og Mose Pentateuch, 1514). I modsætning til den såkaldte Gennadievsky-kode ( Veliky Novgorod , 1499), som hovedsageligt var baseret på den bulgarske udgave af Cyril og Methodius-oversættelsen og de manglende bøger oversat fra Vulgata , steg den hviderussiske kode til en tidligere og nogenlunde fuldstændig Moravian udgave af oversættelsen.

Storhertugdømmet Litauen

Den første enestående populærvidenskabelige trykte udgave af Bibelen på det kirkeslaviske sprog , som havde en utvivlsom indflydelse fra de talte  hviderussiske , tjekkiske  og polske sprog , var Bibelen fra den hviderussiske bogtrykkerpioner Francysk Skaryna . Dens oversættelse blev lavet enten fra Hieronymus ' Vulgata eller fra en af ​​de tjekkiske oversættelser . Den 6. august 1517 udgav Skaryna Salteren, og derefter udgav han næsten hver måned en ny Bibelbog. Indtil 1521 blev 23 illustrerede bøger fra Det Gamle Testamente udgivet  under den generelle titel "The Bible of Russian, udlagt af Dr. Francis Skorina fra den herlige by Polotsk, til Gud for gode og almindelige mennesker for god undervisning." I den første hviderussiske bibel inkluderede Skorina næsten halvtreds illustrationer: talrige hovedbeklædninger og andre dekorative elementer, der er i harmoni med blandingen af ​​sider, skrifttype og titelsider. Skarynas oversættelse var kanonisk nøjagtig til at formidle bogstavet og ånden i den bibelske tekst, og tillod ikke frihedsrettigheder og oversættelsestilføjelser. Skarynas bøger lagde grundlaget for dannelsen af ​​normen for det hviderussiske litterære sprog og blev også den første oversættelse af Bibelen til østslaviske sprog [3] .

Ny tid

Længere i det 16. århundrede arbejdede Vasily Tyapinsky , en tilhænger af reformationen. Omkring 1570 udgav han i sin egen oversættelse af Matthæusevangeliet, Markus og Lukas (begyndelse) i en parallel tekst: på kirkeslavisk og hviderussisk.

I løbet af det 18. og 19. århundrede blev der ikke lavet nye hviderussiske oversættelser. Det første forsøg på at oversætte til moderne hviderussisk blev lavet i 1910'erne af den katolske præst Ildefons Bobich . I 1920'erne foretog Luka Dekut-Maley oversættelsen af ​​de første fire evangelier og derefter sammen med Anton Lutskevich Det Nye Testamente med Salmernes Bog. Vincent Godlevsky lavede sin oversættelse med kommentarer før 1930, men den blev først udgivet i 1938, i det latinske alfabet. Sprogforskeren Yan Stankevich , hvis oversættelse blev udgivet i New York i 1973, var den første til at oversætte hele Bibelen til moderne hviderussisk .

Oversættelsen blev også udført af Vladislav Chernyavsky , Pyotr Tatarinovich , Lev Goroshko , Alexander Nadson , Mikhail Mitskevich , Nikolai (Matsukevich) , Yan Piotrovsky , Anatol Klyshko ible , Vasil Rukianha , Belruukianha B. , kommissioner fra den katolske kirke og den russisk-ortodokse kirke, Stockholm Institute for Bible Translation, etc. [4] .

Oversættelsen af ​​Det Nye Testamente til en af ​​de vestpolsiske dialekter blev foretaget af Fjodor Klimchuk [5] .


Noter

  1. Sevarynets, P. Bible // Jeg elsker Belarus: 200 fænomener af den nationale idé. - Vilnya: Institute of Belarusian Studies, 2008.
  2. Alexander Aўdzyauk. Bibliografi, der oversætter Bibelen til hviderussisk  (hviderussisk)  (utilgængeligt link) (26. april 2014). Hentet 23. marts 2017. Arkiveret fra originalen 23. marts 2017.
  3. Shakun, L.M. Historien om det hviderussiske litterære sprog. - Minsk, 1963.
  4. Alexander Aўdzyauk. Forsøger at sætte bibliografien over at oversætte Bibelen til det hviderussiske sprog  (hviderussisk) . Hentet 6. august 2019. Arkiveret fra originalen 10. august 2019.
  5. Paishov fra livet Fedar Klimchuk . Hentet 5. august 2019. Arkiveret fra originalen 5. august 2019.

Links