Figlyar [1] [2] , Figlyarka [3] - en slyngel, en klog bedrager , en fingeret, to-ansigtet person; med andre ord en tryllekunstner [4] , en joker, en spøgefugl.
Dette foragtelige navn eller et almindeligt kaldenavn, der er adresseret til nogen, kommer ifølge ordbogen til V.I. tricks, spring, trickeri og bedrag ( Pol. figiel, figle ), hvilket igen antyder en tvivlsom etymologi fra latin vigiliae ; tættere på - figa ( figa - fra navnet på en plante, figentræ eller ficus ) ..., tilsvarende på russisk - figen, shish, doula - et tegn, en signatur på at tilføje fingre, hvilket antyder bedrageri, umuligheden for den ene at hvem dette tegn er beregnet til at besidde noget, tvivlsomheden i gennemførelsen for ham af noget. Et kausalt sted blev dækket med et figenblad i gammel skulptur fra den sene periode, i klassicismens æra, på mandlige figurer - formsproget " dække bag et figenblad " er kendt - et ineffektivt forsøg på at skjule noget upassende; og også, og i højere grad - " figen i lommen ", det vil sige adfærd med en skjult hensigt, bedrag.
I det rusynske sprog (sproget for de subkarpater , der bor i Transcarpathia ), er ordet figlyar (figlyar) meget brugt i levende tale og har i modsætning til det russiske sprog en positiv betydning. En figlyar er en "joker", "en munter, vittig person", som bluffer, det vil sige, at han joker, men slet ikke bedrager eller klovner. Ordet "figlya" er bare en joke eller en anekdote .
Der er et epigram af A. S. Pushkin , der gennemsigtigt antyder - i den første del af det fiktive navn på digtets helt - om Faddey Bulgarins involvering i aktiviteterne i den tredje afdeling ( Vidok ), og i den anden, i overensstemmelse med det rigtige navn på satireobjektet - på nogle fakta om hans skiftende skæbne, i transformation brugt adjektiv - buffoon :
Det er ikke problemet, at du er en polak :
Kosciuszko Lyakh , Mickiewicz Lyakh!
Måske, vær dig selv en tatar , -
Og her ser jeg ikke skam;
Vær jøde – og det gør ikke noget;
Problemet er, at du er Vidok Figlyarin .
Senere vil digteren ændre de satiriske accenter, måske ikke helt rigtigt (som man nu tror), og overføre dem til objektets arbejde [5] , men bibeholde dette stigmatiserende øgenavn:
Det er ikke besværet, Avdey Flugarin,
At du ikke er en russisk gentleman af fødsel , At du er en sigøjner
på Parnassus , At du i verden er Vidok Figlyarin : Problemet er, at din roman er kedelig.