Tam O'Shanter (digt)

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 11. januar 2015; checks kræver 12 redigeringer .
Tam O'Shanter
engelsk  Tam o' Shanter
Genre digt
Forfatter Robert Burns
Originalsprog engelsk og skotsk
skrivedato 1790
Dato for første udgivelse 1791
 Mediefiler på Wikimedia Commons

Tam O'Shanter (eng. Tam o' Shanter ) - et digt (med undertitlen "en historie på vers") af den skotske digter Robert Burns , skrevet af ham i 1790 og udgået af tryk i 1791. Tilhørende den gotiske genre er det poetiske værk gennemsyret af humor og den uudtømmelige kærlighed til livet, der ligger i den skotske klassikers værker.

Indhold

Fortællingen beskriver historien, der skete med bonden Tam O'Shanter fra udkanten af ​​den antikke by Eyre . Dette er en gift midaldrende mand med svagheder. Den mest intolerante af disse - set fra hans gnavede kones, hans "kloge Kathy" - er en forkærlighed for alkoholholdige drikkevarer. “ En tomganger, en nar, en gammel drukkenbolt, / Du går ikke glip af markedet, / For ikke at floppe under bordet. / Du drak med en møller, der malede ... / Se: ved midnat uforvarende / Du vil drukne i en dyb pool / Eller du vil falde i djævlens rede / Ved den gamle kirke Alloway ! ".

Som de andre aftener sad Tam denne gang i værtshuset i stedet for sin trofaste ven, skomageren John, over krus med skummende ale . Uden for vinduerne hylede vinden, hagl faldt, og i stuen brændte ildstedet, musik og sang lød. Da Tam var i en fremragende sindstilstand, startede han endda en affære med en kroejer. Men alt har sin tur. Det er tid til at tage hjem. Tam går ud i stormen, sadler sin gamle hoppe, Meg, op og sætter afsted. Regnen pisker, mudderet suser under hovene, men stien er ikke tæt på. Mørket er rundt omkring, og bag hver busk - forekommer det ham - ligger Djævelen og venter på den rejsende i sin egen person. Tam, selvom han er fuld, er han en kujon. Rundt om hjørnet ser han selve kirken, som Catty skræmte ham med - ruinerne af Alloway-kirken. Den forsigtige hoppe Meg nægter at nærme sig det forbandede sted, men Tam bliver tiltrukket af de ildevarslende ild indeni, latteren, fløjten og stønnen fra de urene ånder, der fejrer deres sabbat der .

I kirken åbner han et skuespil, der fryser blodet i hans årer. Kister bliver slynget op, og skeletter med klirrende lænker på hænder og fødder kommer frem fra dem. Det er ligene af henrettede røvere og parcider, med rebstykker om halsen og blodige dolke i deres snoede fingre, kom ud for at more sig i måneskin. Langs de ødelagte vægge, i reflekserne fra månestrålerne og til lyden af ​​rørene, som djævle blæser ind i af al deres magt, styrter skarer af hekse, freaks og monstre i en dans. Deres hektiske dans er ikke moderne, men ligner de danse fra det gamle Skotland, som kun gamle mennesker husker. Heksene er affældige og knoklede, klædt i kapper, der ligner ligklæder, og kun en af ​​dem er stadig ung og smuk. Den unge troldkvinde er også iført én kort natkjole (skotsk: cutty-sark ). Da Tam ser hende, får han en beruset følelse af denne djævelskønhed, og han råber til hele kirken: " Åh, din korte skjorte! ".

Fuldstændig tavshed hersker øjeblikkeligt, og hele den infernalske forsamling ser sig omkring på overtræderen af ​​deres festligheder, og så skynder den urene kraft sig mod den uheldige hylen. Forfærdede, stakkels hoppeføl Meg løb fra denne djævelske forfølgelse med en så rasende fart, at hun aldrig viste sig selv i sine bedste unge år. Rundt om hjørnet kan du allerede se redningsbroen over Dun -floden , og hvis Tam og Meg passerer den uden hindring, så er de sikre. Bonden ved jo, at uanset hvor stærk den urene kraft er, kan den ikke krydse strømmende vand. Og nu er hesten på broen, men i samme sekund kommer den samme skønhedsheks frem fra buskene og tager den stakkels Meg i halen! Med de sidste kræfter skynder den skræmte hoppe frem og befinder sig på den anden side og efterlader en haledusk som et bytte i hænderne på en ondsindet troldkvinde.

Fortællingen afsluttes med en instruktion til læseren: " ... Men hvis en af ​​jer / Lad dig forføre af en fuld aubergine / Eller en kort skjorte, - / Lad ham huske natten, og regn og sne, / Og den gamle hoppen Meg " (overalt er oversættelsen af ​​S. Ya. Marshak angivet ).

Fodaftryk i kunst og historie