På markerne i sne og regn

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 7. september 2022; checks kræver 2 redigeringer .
På markerne i sne og regn
engelsk  Åh, var du i skydesprængningen
Genre digt
sang
Forfatter Robert Burns
Originalsprog engelsk
skrivedato 1796
Dato for første udgivelse 1796

"På markerne under sne og regn" ( eng.  O, wert thou in the cauld blast ) er et af de sidste digte af digteren Robert Burns , skrevet i 1796. Oversat til russisk af Samuil Marshak . Værket tiltrak sig opmærksomhed fra flere komponister, der satte det i musik.

Oprettelseshistorie

Forud for digtets tilblivelse gik en lang sygdom hos Burns. En forkølelse fanget i efteråret 1795 blev forværret af et anfald af reumatisk hjertesygdom . Digteren, der næsten ikke kom ud af sengen hele vinteren, mistede undertiden bevidstheden; Robert blev bejlet til af konen Jean Armor og atten-årige Jessie Lewars - den yngre søster til hans ven John [1] . Pigen ammede Burns-børnene, var involveret i ethvert husarbejde og behandlede familiens overhoved med beundring. Digteren kaldte hende "den eneste engel, der stadig er tilbage på jorden" [2] .

I det tidlige forår tog Burns, der ikke var kommet sig over sin sygdom og var i et melankolsk humør, for at besøge John Lewars. Jessie, der sad ved clavichord , nynnede sange. Robert bad hende spille hendes yndlingsmelodi for ham. Efter at have lyttet til den flere gange, vendte Burns hjem og komponerede på en aften versene: "O wert du in the cauld blast, On yonder lea, on yonder lea" [3] [4] :

Digtene var sammensat af en trist melodi, fra en fugtig vind uden for vinduet, fra hengivne pigeøjne og et uundgåeligt, uudslukkeligt ønske om at beskytte, at lukke alt svagt, hjælpeløst, ungt fra storme og problemer med dit bryst ...

Jessie var sammen med Jean ved siden af ​​Burns indtil hans sidste øjeblikke. I juli samme 1796 var det hende, der bragte hans sønner ind i den døende Roberts soveværelse, for at de skulle sige farvel til deres far [5] . Ifølge forfatteren og oversætteren Rita Wright-Kovaleva var der en legende blandt lokale beboere om, at graven til Jesse Lewars (gift Thompson), som blev begravet i 1855 nær monumentet til digteren, ikke blev våd, når det regnede: " Marble Burns beskyttede mod dårligt vejr sin trofaste ven, da han engang ønskede at komme i ly i live ” [6] .

Marshaks oversættelse

På markerne, under sne og regn,
min kære ven, min stakkels ven,
jeg ville dække dig med en kappe
Fra vintersnestorme, fra vintersnestorme.

Og hvis de vilde give mig
hele jordens klode, hele jordens klode,
Med hvilken lykke ville jeg eje
Dig alene, du alene.

Samlingen "Engelske ballader og sange" oversat af Marshak blev udgivet i 1941 (forlaget " Sovjetisk forfatter "). Korney Chukovsky , som var i Tasjkent i krigsårene , sagde i et brev til Samuil Yakovlevich, at Anna Akhmatova havde givet ham bogen . Efter at have indrømmet, at Marshak er "en mester ikke kun i stålvers, men også af "våde" (i Bloks terminologi ), fremhævede Korney Ivanovich flere digte separat [7] :

"Jammy", "I markerne under sneen", "Gypsy" og andre var uventede for mig. Der er så meget ægte passion og tekster i dem - sådanne træk, der kun skinnede igennem i dine børns digte.

Redaktøren af ​​samlingen af ​​ballader og digte var digteren Alexander Tvardovsky . Senere, da han talte i sine noter om Burns og Marshak, bemærkede Alexander Trifonovich, at succesen med den udgivne bog ikke kun var forbundet med oversætterens dygtighed, men også med det nøjagtige valg af digterens bedste digte, som inkluderer "blid, ren og rørende kærlighedssange som "In the fields in the snow and rain..." eller "You left me, Jamie" [8] .

Originalt digt (uddrag)

O, var du i kaden, der bragede. På den anden le
, på den anden,
min plaidie til den vrede luft,
jeg ville beskytte dig, jeg ville beskytte dig,
eller uheldets bitre storme
blæste omkring dig, omkring dig blæste,
din bield skulle være min barm,
at dele det a', at dele det a'.

Musikalske arrangementer

Dmitri Shostakovich blev en af ​​de første komponister, der vendte sig til digtet "I markerne under sne og regn" i Marshaks oversættelse. I 1943, efter at have ankommet fra evakuering til hovedstaden, mødtes Dmitry Dmitrievich med Samuil Yakovlevich og gik i gang med at skabe en cyklus af musikalske værker baseret på Burns' vers. Han arbejdede på dem i Moskva- hotellet og skrev i et åndedrag [9] :

"På markerne, under sne og regn..." er en blid appel til en elsket, rørende ydmyg, uden voldsom lidenskab. Loyalitet sang. Akvarel. Alt flyder roligt, tonalt stabilt: Tempoet er Moderat, tonearten er Dorian i d-mol. Et sjældent eksempel i Shostakovichs værk er ren lyrik, en lys kærlighedsfølelse, fri for storme.

Komponist Tikhon Khrennikov skrev efter at have stiftet bekendtskab med ballader og digte romantikken "På markerne under sne og regn." Som musikforskeren I. Martynov bemærkede, er hans fortolkning kendetegnet ved "rolig eftertænksomhed og tristhed" [10] . I 1944 tilbød komponisten Georgy Sviridov , der komponerede et værk for stemme og klaver, også sin egen musikalske version af digtet [11] .

Weller og jeg indrømmer, at den største kærlighed til vores piger fandt sted på baggrund af sangen "I markerne under sne og regn" ...

—  Dmitry Bykov [12][ betydningen af ​​det faktum? ]

I første halvdel af 1970'erne udkom Alexander Gradskys vokalsuite "Reflections of the Jester", som indeholdt sangen "In the fields under snow and rain" skrevet i barok-rock- stilen [13] [14] , som ifølge eksperter blev "Gradskys mest berømte komposition fra Burns-cyklussen" [15] . Ifølge komponisten viste hendes optræden sig at være tilfældig: i december 1971, i studiet, hvor The Coal Miner's Girlfriend [16] blev optaget på Burns' digte, åbnede Alexander Borisovich tilfældigt en samling af Marshaks oversættelser, læste digtet og straks kom med en melodi til det [12] .

Noter

  1. Wright, 1959 , s. 337.
  2. Wright, 1959 , s. 323.
  3. Mackay, James. Forbrændinger. En biografi om Robert Burns. - Darvel: Alloway Publishing, 2004. - S. 624. - ISBN 0907526-85-3 .
  4. Wright, 1959 , s. 339.
  5. Wright, 1959 , s. 353.
  6. Wright, 1959 , s. 340.
  7. Miron Petrovsky . Breve fra K. Chukovsky til S. Marshak  // Almanak "Yegupets". - 2002. - Udgave. 12 .
  8. Tvardovsky A. T. Artikler og noter om litteratur. - M . : Sovjetisk forfatter, 1961. - S. 68-82.
  9. S. Khentova. Sjostakovitj. Liv og kreativitet . - L . : Sovjetisk komponist, 1986. - T. 2. - S. 125-135.
  10. I.I. Martynov. Tikhon Nikolaevich Khrennikov . - M . : Musik, 1987.
  11. Sohor A.N. Georgy Sviridov . - M . : Sovjetisk komponist, 1972. - S. 301.
  12. 1 2 Dmitry Bykov. Alexander Gradsky: "Musik eksisterer for at udtrykke det vigtigste og uforklarlige"  // Novaya Gazeta . - 2013. - Nr 27. december . Arkiveret fra originalen den 12. juni 2015.
  13. Sergei Tikhonov. "Refleksioner af en nar" . Alexander Gradskys websted. Hentet 14. juni 2015. Arkiveret fra originalen 4. marts 2016.
  14. A. Gradsky På markerne under sne og regn . YouTube . Dato for adgang: 14. juni 2015. Arkiveret fra originalen 22. januar 2016.
  15. Denis Bocharov. Skotsk Yesenin  // Kultur . - 2014. - Nr 22. januar .
  16. Alexander Gradsky: "Musik er beslægtet med god videnskab". 16-11-1998

Litteratur