Targum of Jonathan ( heb. תרגום יונתן בן עוזיאל ) er en babylonsk oversættelse ( Targum ) til aramæisk af Nevi'im - sektionen tilskrevet Jonathan ben-Uzziel .
Det må ikke forveksles med " Pseudo-Jonathans ", en aramæisk oversættelse af Toraen, der ofte kaldes "Jonathans Targum" på grund af en typografisk fejl.
Den opstod, ligesom Targum fra Onkelos for Toraen, i synagogen, når man læste oversættelsen af profeterne sammen med den ugentlige lektion.
Talmud [1] tilskriver forfatterskab til Jonathan ben-Uzziel , en elev af Hillel den Ældre . Ifølge denne kilde blev den kompileret af Jonathan ben Uzziel "fra Haggaj , Zakarias og Malakias mund ", hvilket antyder, at den var baseret på de traditioner, som de senere profeter havde modtaget. En yderligere udtalelse om, at på grund af dette blev hele Israels land rystet, og at en røst fra himlen udbrød: "Hvem åbenbarede mine hemmeligheder for menneskenes børn?" er legendariske afspejlinger af nyheden i Jonathans virksomhed og den misbilligelse, det vakte. Historien tilføjer, at Jonathan også ønskede at oversætte Ketubim , men en himmelsk stemme befalede ham at lade være. Jobs Targum , som blev trukket tilbage fra cirkulation af Gamaliel , kan være resultatet af hans forsøg på at oversætte Ketuvim [2] .
Jonathan ben Uzziel er blevet kaldt Hillels mest fremtrædende discipel [3] , og henvisningen til hans Targum er i det mindste af historisk værdi, så der er intet, der modbeviser antydningen om, at han tjente som grundlag for Profeternes moderne Targum [4 ] .
Det blev dog grundigt revideret, før det blev redigeret i Babylonien. I den babylonske Talmud citeres han særligt ofte af Joseph, lederen af Yeshiva Pumbedita [5] , som siger med henvisning til to bibelske passager [6] : "Hvis det ikke var for Targum, ville vi ikke kender betydningen af disse vers" [7] . Dette viser, at allerede i begyndelsen af det 4. århundrede blev Profeternes Targum anerkendt som en gammel autoritet.
Hai Gaon betragtede tilsyneladende Joseph som forfatteren, da han citerede passager fra ham med ordene "Rav Joseph oversat" [8] .
Targum Jonathans sprog er aramæisk. Dens generelle stil minder meget om Targum Onkelos (om Pentateuken), selvom den til tider ser ud til at være en løsere omskrivning af den bibelske tekst [9] .
Dette er resultatet af en enkelt revision [4] .
Ligesom Targum af Onkelos opnåede den generel anerkendelse i Babylonien i det 3. århundrede; og fra de babylonske akademier spredte den sig i hele diasporaen. Det opstod imidlertid i Israels land og blev senere tilpasset Babyloniens sprog; så den indeholder de samme sproglige træk som Onkelos Targum, herunder sporadiske eksempler på persiske ord [10] . Hvor de palæstinensiske og babylonske tekster er forskellige, følger denne Targum sidstnævnte [11] .
Selvom Jonathans Targum blev udarbejdet i antikken (sandsynligvis i det 2. århundrede e.Kr.), kendes det nu fra middelalderlige håndskrifter, som indeholder mange tekstvarianter [12] . De tidligste beviser optræder som citater fra Jer. 2:1-2 og Ezek. 21:23 om en aramæisk besværgelsesbæger fundet i Nippur , Babylonien [13] .
I talmudtiden ( og den dag i dag i yemenitiske jødiske samfund ) blev Jonathans Targum læst i synagogen som en linje-for-linje-oversættelse i stedet for de hebraiske vers i haftarah . Når Talmud siger, at "en person skal færdiggøre sine sektioner af skriften sammen med samfundet, læse skriften to gange og Targum en gang" [14] , kan denne passage referere til Targum af Jonathan (og også til Targum af Onkelos i Toraen).
I bibliografiske kataloger |
---|