Tælleordet ( kinesisk trad. 量詞, ex. 量词, pinyin liàngcí , pall. lyantsi ) er et særligt tjenesteord på kinesisk , der kommer fra måleenheder. I den sproglige litteratur om sinologi kan modord også kaldes klassificerere eller numerativer.
Tælleord findes også på japansk ( japanske tællesuffikser ), koreansk .
Tælleord er opdelt i nominelle (物量词 wùliàngcí) og verbale (动量词 dòngliàngcí).
På alle sprog er der behov for at udpege diskrete objekter i forbindelse med en angivelse af deres antal. . På kinesisk bruges specielle tælleord til dette. Tælleord kommer fra navneord, som hver især bruges af en mere eller mindre bestemt række af ord, så de kaldes også klassificerende, hvilket betyder, at de danner de tilsvarende klasser af ord.
Nominelle modord placeres foran navneord og angiver, hvilken klasse navneordet tilhører. Selve klassen bestemmes afhængigt af attributten for det objekt, der betegner det givne navneord.
Nominelle modord bruges kun, når navneord bruges sammen med tal eller pronominer.
I alt er der mere end hundrede nominelle modord på kinesisk.
Nominelle tælleord kan opdeles i følgende kategorier:
I den gamle stat havde det kinesiske sprog ikke tælleord. Der er flere forskellige forklaringer på årsagerne til deres udseende, især behovet for at give en bestemt kategorisering til navneord, selvom dette ikke er det primære grundlag for deres udseende. Mest sandsynligt er hovedårsagen til deres udseende som følger:
I mangel af et tal gør klassificeringen brugt sammen med substantivet det lettere at genkende i sproget. Dette er, hvad der adskiller en særlig funktion af kinesiske klassificeringsorganer, som fungerer som en slags indikatorer for navneord. Hvis vi vender os til materialerne i det gamle kinesiske sprog, menes det, at modord kunne bruges med navneord uden tal. Ud over at formidle betydningen af singularitet og stykkehed spiller klassifikatorer derfor en kendetegnende rolle, som ligner artiklernes rolle i det engelske sprog.
Kombinationen af et tal og et tælleord på kinesisk kaldes et tællekompleks, og ingen af dets elementer kan bruges uafhængigt i funktionen af et separat medlem af en sætning. Det tællelige kompleks i syntaktisk forstand er med andre ord en uadskillelig konstruktion.
Den berømte kinesiske sprogforsker Wang Li præsenterede sin klassifikation af tællelige ord og kaldte dem tællelige substantiver. Han opdeler ord i naturlige, som bruges til den sædvanlige genstandsoptælling af objekter (f.eks. 个 gè, 件 jiàn, 条 tiáo, 张 zhāng, 匹 pǐ), og eksterne, som omfatter måleenheder (丈 zhàng, 尺 chnj, 锟 斤 拷lǐ,斤 jīn), såvel som præfabrikerede navneord (班 bān, 群 qún).
Valget af et modord kan ikke være vilkårligt og afhænger ikke af talerens ønske, men af hvilken semantisk gruppe navneordet tilhører, samt af genstandens specifikke træk (volumen, form, tilstand og lignende, bl.a. levende og livløse genstande) udpeget specifikt navneord. Lad os nu se på, hvilke kategorier der er distribuerede navneord, der ikke er måleenheder, men som betjenes af dem. Med betydning og grammatisk repræsenterer de heller ikke en enkelt helhed, men falder i to kategorier:
"Stof" tillader ikke muligheden for individuel beregning, "ikke-stoffer" - det gør de. Førstnævnte betjenes af måleenheder, sidstnævnte betjenes enten ved at tælle ord, hvis vi taler om et sæt elementer, eller af klassifikationssuffikser, hvis vi taler om at tælle individuelle elementer.
Navneord, der indgår i kategorien "ikke-stoffer", det vil sige dem, der tillader emne-for-emne-tælling, er igen opdelt i særlige leksiko-grammatiske kategorier, de såkaldte "klasser".
Denne klassifikation er baseret på fordelingen af objekter i den ydre verden i henhold til et eller andet sansetræk, en eller anden ydre form af objektet eller i henhold til en bestemt forbindelse mellem objekter.
Den grammatiske fordeling af navneord efter klasse kommer som bekendt til udtryk i det faktum, at når man tæller objekter eller når man peger på dem, dannes det talmæssige (eller demonstrative pronomen ) af et bestemt klassifikationssuffiks, der er specifikt for en bestemt semantisk kategori af navneord. .
Klassifikatorer brugt til at tælle navneord, der angiver personer:
Valget af en eller anden klassificering afhænger af den subjektive følelsesmæssige og vurderende holdning til den person, der diskuteres. Sammenlign følgende eksempler:
Klassificeringen 位 wèi - person - sammen med navneordet 老师 lǎoshī - lærer (eller i et andet eksempel med substantivet 神人 shénrén - hellig, klog ) udtrykker talerens respektfulde holdning til denne person:
Klassificeringen 个 gè - ting - med substantivet 朋友 péngyǒu - ven udtrykker en neutral holdning:
Modordet 名 míng - navn - med substantivet 外国人 wàiguórén - udlænding - giver budskabet et strejf af formalitet. Når du peger på to personer, kan du bruge det kombinerede modord 对 duì - par :
Undergruppen af flade objekter bruges sammen med klassificeringen 张 zhāng, hvis etymologiske betydning er blad :
En undergruppe af aflange objekter bruges sammen med klassificeringerne 条 tiáo- strimmel , 支 zhī- gren :
En undergruppe af navneord, der har et håndtag eller bagside, bruges med klassificeringen 把 bǎ - handle, handle :
En undergruppe af navneord, der har vævning eller binding, bruges sammen med klassificeringen 本 běn - root :
En undergruppe af navneord , der ikke har den korrekte form , serveres af klassificeringen 块 kuài - piece :
De anførte klassifikatorer er de hyppigste. Ud over dem, med navneord, der betegner objekter, bruges mange specielle tælleord, for eksempel: med navneord med kombineret betydning - 双 shuāng - par , 套 tào - sæt :
med navneord, der betegner dyr - 只 zhī:
til optælling af husdyr - 匹 pǐ - hoved :
til optælling af forskellige transporttyper - 辆 liàng:
Navneord, der angiver en skriftlig meddelelse, bruges sammen med klassificeringen 封 fēng - kuvert, segl :
til at tælle blomster bruges klassificeringen 朵 duǒ - blomsterstand :
Klassifikatorer for navneord, som betegner abstrakte begreber og naturfænomener, der ofte ikke kan tælles eller måles, kombineres med tal på kinesisk. Klassifikatorerne for dem er morfemet 种 zhǒng - art, sort, slægt , samt ordene 顿 dùn - reception, impuls eller 阵 zhèn - impuls :
Imidlertid kan det samme navneord ofte bruges af forskellige klassificeringsorganer. Det hele afhænger af, hvilken slags træk du vil fremhæve i emnet afspejlet af substantivet . Det samme navneord kan tilhøre forskellige klasser afhængigt af, hvilket emne det betegner. Ja, står der
men ved at bruge et andet modord for det samme navneord (把 bǎ - pen), får vi en helt anden oversættelse:
Et andet eksempel på, hvordan et modord kan ændre oversættelsen af det samme navneord, er ændringen af ordet 手巾 første 块 (stykke):
og derefter en modifikation af det samme ord med et andet modord 条 (stribe):
I andre tilfælde forbliver substantivets indhold uændret, men klassifikationskriteriet ændres. Således er ordet 桥 qiáo - bro, der betragtes som et forbindelsesmiddel - indordnet under kategorien lange objekter og modtager klassificeringen 条 tiáo (gren);
dog er det samme ord 桥 qiáo - bro, der betragtes som en struktur - indordnet under kategorien af faste genstande, der optager et stort område, og modtager klassificeringen 座 zuò (sted).
På kinesisk er der også en klassifikator med en generaliseret betydning: 个 gè er en ting , der bruges, når man tæller mennesker, genstande og naturfænomener. Det kan erstattes af ethvert modord:
Der er andre generaliserede tællere, der ikke er så udbredt som klassificeringen 个 gè. Disse omfatter for eksempel ordene 件 jiàn - en ting , der bruges, når man tæller genstande, tøj og gerninger:
og 只 zhī, som bruges ved optælling af dyr eller kropsdele
Blandt navneord på kinesisk er der også dem, som der er knyttet tal direkte til uden at tælle ord. Disse er grundlæggende navneord, der betegner måleenheder (tid, vægt, volumen osv.).
两天 liǎng tiān - to dage , (第二天 dì'èrtiān); 一年 yì nián - et år; 一课 yí kè - lektion; 一页 yíyè - side; 一行 yì xíng - en række ; 五里 wǔ lǐ - fem li (2,5 kilometer); 二尺 èr chǐ - to centimeter; 一对 yíduì - par .
Nogle substantiver tillader en dobbeltforbindelse med tal - med og uden et tælleligt ord, mens forskellige betydninger kan udtrykkes. Denne uoverensstemmelse kommer især tydeligt til udtryk i tilfælde, hvor det samme ord bruges materielt enten i dets primære, objektive funktion eller som en måleenhed. For eksempel, med substantivet 年级 niánjí (kursus), formidler et tal uden et tælleligt ord en ordensværdi, med et tælleligt ord - en kvantitativ værdi: 一个年级 yíge niánjí - et kursus; 一年án 级 y -ì første kursus niánjí .
Mange substantiver (måleenheder) bruges som modord til andre substantiver: 一斤 yì jīn - 500 gram , 一斤肉 yìjīn ròu - 500 gram kød .
Det er værd at være opmærksom på den forskellige grammatiske funktion af nogle substantiver - måleenheder og navneord, der korrelerer med dem ved betydning - navnene på :objekter to flasker mælk; 三个盘子 sānge pánzi 丱牛tre skåle , sānpán tāng tre skåle suppe ; 一个小时 yíge xiǎoshí en time , 一小时时间 yìxiǎoshí shíjiān tidsperiode (længde).
På kinesisk kan ikke kun navneord, men også verber, bære tælleord, som (sammen med tal) viser, hvor mange gange en bestemt handling forekommer, understreger intensiteten af dette eller hint fænomen. Antallet af specielle modord af verber er lille, hovedsagelig er de mest brugte ord: 次 cì, 下 xià, 回 huí, 顿 dùn, 阵 zhèn, 场 cháng, 趟 tàng, 遍 biàn, 番 fān...
Særlige modord er normalt ikke kun ord, der udtrykker handling eller forandring, men de omfatter også brede leksikalske betydninger, der er bestemt af konteksten.
Verbaltællinger er placeret efter verber og angiver handlingens hyppighed.
Verbaltællere kan opdeles i to kategorier:
Varianter af brugen af modord af verber.
次 cì er universel og mest almindeligt anvendt. Udtrykker mængden af gentagelse af en handling, normalt brugt til at måle øjeblikkelige handlinger, der ikke har en varighed i tid [1] , og bruges også i gentagne handlinger. For eksempel:
下 xià udtrykker hyppigheden af gentagelse af en handling, der varer en vis tid. Brugt med korte handlinger 打 dǎ "slå, banke", 敲 qiāo "banke på døre", 摇 yáo "ryste", 想 xiǎng "tænk", 玩 wán "spil", 讨论 tǎolùn "forhandle":
回 huí udtrykker ligesom 次 cì gentagelsen af en handling, men i sammenligning med den har den en dybere farve: (看 kan "se", 送 synge "at se af") —
回 huí kan også være optællingen af substantivet 事情 shìqing:
顿 dùn ser ud til at være etymologisk afledt af 屯 (oppustethed, træknopper) + 頁 (hoved, gruppe af mennesker) og betegner en bump på hovedet (enten på grund af lave buer eller på grund af en kamp). 顿 bruges sammen med madord 吃饭 chīfàn "at spise" og med ord, der på en eller anden måde er relateret til konflikter: 斥责 chìzé "anklaget", 打骂 dǎmà "skæld ud" og så videre:
阵 zhèn udtrykker en kort periode, normalt brugt med pludselige relativt korte hændelser:
场 chǎng angiver aktiviteter, der kræver et rum eller en scene at udføre. Brugt sammen med ord som 电影 diànyǐng "film", 歌舞 gēwǔ "performance", 戏剧 xìjù "performance" osv. (下(雨) xiàyǔ "det regner", 打(球") "play ball":iú)
趟 tàng bruges med verberne 去 qù, 来 lái - gå, kom, og sammen med tallet udtrykker mængden af gentagelse af denne handling:
遍 biàn udtrykker en handling, der udføres fra start til slut, altså en handling, der har en vis varighed i tid. [1] For eksempel adskiller 遍 sig fra 次 ved, at 次 bruges til øjeblikkelige handlinger, der ikke har nogen naturlig varighed: (看 kan "læse", 说 shuō "tale", 写 xiě "skrive", 念 niàn "læse", 听tīng "lyt", 翻译 fānyì "oversæt"):
番 fan udtrykker en handling, der kræver spild af tid og kræfter:
tælle ord | Navneord |
把 bǎ håndtag | 刀子 dāozi kniv, 尺 chǐ lineal, 牙刷 yáshuā tandbørste, 梳子 shūzi kam, 钥匙 yàoshi nøgle, 伞 sǎn paraply, 椐子 y |
把 bǎ håndfuld | 饼干 bǐnggān cookies |
班 bān planlagte begivenheder, fly, lektioner | 火車/火车 togflyvning, 公交 busflyvning, 地鐵/地铁 metroflyvning |
杯bei kop | 水 shuǐ vand, 牛奶 niúnǎi mælk, 咖啡 kāfēi kaffe, 茶 chá te, 酒 jiǔ vin |
本 běn root, enhver tryksag med en rygrad | 书 shū bog, 杂志 zázhì magasin, 画报 huàbào billedmagasin, 词典 cídiǎn ordbog, 小说 xiǎoshuō essay, 地图 dìtú kort |
册(冊) cè samling af bøger | 书 shū bog |
层 céng lag, gulv | 楼 lóu bygning, 台阶 táijiē trappe, 灰 huī krudt, 奶油 nǎiyóu olie, 皮(儿) pír læder |
打 dǎ dusin | 一打啤酒 yīdápíjiǔ tolv flasker øl |
沓dá bundter | 一沓钞票 yīdáchāopiào bundt af penge |
道 dào lange buede ting, porte, ordrer, fade | 梁 liáng bjergkæde, 河 hé flod, 闪电 shǎndiàn lynglimt, 泪痕 lèihén strøm af tårer, 菜 cài parabol, 命令 mìnglìng kommando |
滴dī drop | 水 shuǐ vand, 油 yóu olie, 酒 jiǔ vin, 眼泪 yǎnlèi tåre |
点 diǎn prik | 水 shuǐ, 酒 jiǔ, 东西 dōngxi-ting, 事 shì-ting |
顶 dǐng for ting på/over dit hoved [2] | 帽子 màozi hat; paraply |
段 duàn segment | 路 lù vej, 时间 shíjiān tid, 文章 wénzhāng artikel, 话 huà tale |
堆 duī bunke | 东西 dōngxi ting, 粮食 liángshi korn, 草 cǎo græs, 木头 mùtou træ, 煤 méi kul |
对 duì par af modsatte objekter | 夫妻 fūqī ægtefæller, 戀人 elskere, 兄妹 bror og søster, 染色体 par af kromosomer |
队 duì organiseret i rækker, rækker, køer af grupper af mennesker | 战士 zhànshì kriger |
顿 dùn måltid | 饭 fàn ret, 早饭 zǎofàn morgenmad |
顿 dùn handlinger uden gentagelser, konflikter | 打一顿(at slå én gang),骂一顿(at skælde ud én gang), 毒打 dúdǎ slå, 吵架 chǎojià skænderi, 臭骂 chǎomà bande |
朵 duǒ blomst eller noget, der ligner det [3] | 花 huā blomst, 云 yún sky |
场 cháng nedbør, katastrofe | 雪 sne som nedbør, 雨 regn, 大水 oversvømmelse, 大火 brand, 哭 tårer; 争论 - konflikt, 灾难-katastrofe, 风波 fēngbō-uroligheder, 战争 zhànzhēng-krig |
场 chǎng bane, plads, stadion | 车站 jernbaneplatform, 網球 tennisspil |
场 ændring af offentlige forestillinger | 电影 filmvisning, 话剧 teaterforestilling, 比赛 konkurrence, 演唱会 koncert |
封 feng | 信 xìn brev, 电报 diànbào telegram |
副 fù identiske objekter, der naturligt eksisterer i par [4] | 手套 shǒutào handsker, 眼镜 yǎnjìng briller, 一副筷子 et par spisepinde |
个 gè stykke (universelt, men stilistisk reduceret) | 人 Rén mand, 学生 xuésheng-studerende, 朋友 péngyou ven, 同志 tóngzhì kammerat, 学校 xuéxiào skole, 医院 yīyuàn Hospital, 国家 bógjiizā 特 锟 斤 拷 锟 斤拷锟 |
根 gēn root | 竹子 zhúzi bambus, 棍子 gùnzi gren, 针 zhēn nål |
管 guǎn-rør (lange tomme cylindriske genstande) [5] | |
架 jià stilladser, rammer, støtte, stativ | 托架 tuōjià beam, 架桥 jiàqiáo bro, 机器 jīqì mekanisme, 飞机 fēijī fly |
列 ligge række, skinner | 火车 huǒchē tog |
间 jiān plads | 屋子 wūzi-værelse, 房子 fángzi-hus, 病房 bìngfáng-kammer |
件 jiàn gerninger, ting for overkroppen [2] | 衣服 yīfu-tøj, 衬衣 chènyī-skjorte, 大衣 dàyī-frakke, 行李 xíngli-bagage, 事情 shìqing-etui |
届 jiè regelmæssige planlagte begivenheder, møder, møder | 会 huì møde, 毕业典礼 graduering, 音乐节 musikfestival |
克 ke | 糖 táng sukker, 水果 shuǐguǒ frugter, 点心 diǎnxin slik, 金子 jīnzi guld, metal |
句 jù sætning | 话 huà tale, 汉语 Hànyǔ kinesisk, 英语 Yīngyǔ engelsk |
棵 ke | 树 shù træer, 草 cǎo græs, 白菜 báicài kinakål |
颗 kē lille kugle | 星 xīng stjerne, 心 xīn hjerte |
颗 kē for ord med 弹[6] | 子弹 zǐdàn kugle, 核弹 Hédàn atombombe, 导弹 dǎodàn styret missil, 炸弹 zhàdàn bombe |
块 kuai stykke | 钱 qián penge 糖 táng sukker 面包 miànbāo brød |
类 lei type | 人 rén person, 问题 wèntí spørgsmål, 事情 shìqing sag |
粒 lì frø | 米 mǐ ris, 粮食 liángshi hvede, 种子 zhǒngzi frø, 子弹 zǐdàn kugle, kerne |
辆 Liàng hjulkøretøj | 车 chē cart, 汽车 qìchē bil, 自行车 zìxíngchē cykel, 摩托车 mótuōchē motorcykel, 坦克 tǎnkè tank |
名 ming officiel stilling | 学生 xuésheng studerende, 记者 jìzhě reporter |
排 pái kø | 树 shù træer, 房子 fángzi hus |
批 pī bundt | 货 huò varer, 产品 chǎnpǐn produkter |
匹 pǐ byrdedyr, bundter af tøj | 马 mǎ hest, 布 bù klud, 绸子 chóuzi silke |
篇 piān det, der ligner tekstur [3] | 文章 wénzhāng artikel (artikeltekst som tekstur), 论文 lùnwén videnskabeligt arbejde |
片 pian blad, stykke | 肉 ròu kød, 面包 miànbāo brød, 药 yào medicin, 草地 cǎodì eng, 树林 shùlín skov |
flaske | 啤酒 píjiǔ øl, 香水 xiāngshuǐ parfume |
群 quún crowd | 孩子 háizi barn, 羊 yáng ram, 鸭 yā and |
首 shǒu krone | 歌 gē sang, 诗 shī vers |
双 shuāng objekter, der naturligt eksisterer i par | 鞋 xié sko, 袜子 wàzi sokker, 筷子 kuàizi spisepinde , 手 shǒu hænder |
所 suǒ bygninger, der ikke bruges til kommercielle formål | 学校 xuéxiào uddannelsesinstitution, 医院 yīyuàn hospital, 监狱 jiānyù fængsel |
台 tái massiv elektrisk apparat | 机器 jīqì mekanisme, 打字机 dǎzìjī skrivemaskine , 电脑 diànnǎo computer, 电视机 diànshìjī fjernsyn, 相机 xiàngjī kamera |
套 tào cover, komplet sæt | 衣服 yīfu-tøj, 房子 fángzi-hus, 家具 jiājù-møbler, 房间 fángjiān-værelse |
条 tiáo lang fleksibel, genstande og dyr | 鱼 yú fisk, 狗 gǒu hund, 黄瓜 huángguā agurk, 手巾 shǒujīn håndklæde , 床单 chuángdān ark , 船 chuán båd, 路 lù 吤 leg, 路 lù 吤 vej, 路 lù 吤 xi |
条 tiáo-ord med 裤, beklædningsgenstande båret over benene [6] | 内裤 nèikù undertøj, 三角裤 sānjiǎokù trusser, 游泳裤 yóuyǒngkù - badebukser, 短裤 duǎnkù shorts |
头 tóu hoved, stort husdyr eller glubsk udyr [3] | 牛 niú ko, 骆驼 luòtuo kamel, 老虎 tiger |
位 vi respekteret | 老人 lǎorén gammel mand, 先生 xiānsheng mester, 专家 zhuānjiā specialist, 英雄 yīngxióng helt, 朋友 péngyou ven, 客人 kèrén gæst |
项 xiang ting | 任务 rènwu-opgave, 建议 jiànyì-forslag, 工程 gōngchéng-projekt |
zhang blad | 纸 zhǐ papir, 报 bào avis, 画儿 huàr-maleri, 票 piào-billet, 邮票 yóupiào-stempel, 照片 zhàopiàn-fotografi, 桌子 zhuōzi-bord, 庸 Ǹn zug, 床 zu mund |
支 zhī gren, lange ufleksible, livløse genstande | 笔 bǐ pensel, 钢оgāngbǐ pen-pen, 铅笔 qiānbǐ blyant, 粉笔 fěnbǐ kridt |
只(隻) zhǐ fugl, vildt | 鸟 niăo fugl, 鸽子gēzi due, 鸡 kylling, 鸭 yā and, 鹅 é gås |
只 zhǐ lille dyr, insekt med ben [7] | 猫 māo kat, 狼 lang ulv |
只(雙) zhǐ en genstand fra et par | 眼睛 yǎnjing øje, 耳朵 ěrduo øre, 手 shǒu hånd, 脚 jiǎo ben, 手套 shǒutào handske, 袜子 wàzi sok, 鞋 xié støvle |
只 zhǐ rektangulære objekter | 箱子 xiāngzi kasser, kufferter, 口袋 kǒudài lommer |
种 zhǒng slags, type | 布 bù stof, 水果 shuǐguǒ frugt, 蔬菜 shūcài grøntsager, 事情 shìqing business, 东西 dōngxi ting, 人 rén person, 意见 yìjiàn sætning |
座 zuò enorme, ubevægelige genstande | 山 shān bjerg, 楼 lóu bygning, 城市 chéngshì by, 桥 qiáo bro, 塔 tǎ pagode, 宾馆 bīnguǎn hotel, 宫殿 gōngdiàn palads |