Sivka-burka

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 17. juni 2020; checks kræver 10 redigeringer .
Sivka-burka
Genre Russisk folkeeventyr
Originalsprog Russisk
Wikisource logo Teksten til værket i Wikisource
 Mediefiler på Wikimedia Commons

"Sivka-burka" ( Sivko-burko ) er et russisk folkeeventyr . Henviser til de såkaldte eventyr . Det var det mest populære eventyr blandt Pudozh- fortællerne - mere end tyve versioner er kendt [1] . I løbet af fortællingen gifter Ivan Narren sig med en prinsesse og bliver til en prins ved hjælp af den magiske hest Sivka Burka.

I indekset over eventyr er eventyr nummer 530 (SUS) at ride til prinsessen, der sidder i et højkammer [2] . Plottet er bredt kendt i alle europæiske lande. Dens varianter er kendt i Nord- og Sydamerika (på fransk, engelsk og spansk), såvel som i arabisk, tyrkisk, kaukasisk, indisk folklore. Russiske varianter er kendte - 60, ukrainske - 41, hviderussiske - 14 [3] .

Navn

Navnet på hesten som en magisk enhed, der gav navnet til det litterært bearbejdede russiske eventyr varierer noget (både i dens ekstra tredje del og i kategorien grammatisk køn ) fra samling til samling. Hvis i samlingen af ​​P. Timofeev (XVIII århundrede) navnet på en hest af det generelle køn ("Sivka-burka, profetisk kaurka" [4] ), så er det i A. Afanasyev (XIX århundrede) maskulint , med en arkaisk [5] suffiks [6] , og det tredje navn, som er defineret af epitetet "profetisk", er et andet ord ("Sivko-burko, profetisk tragt" [7] ).

Lingvistik forbinder sådanne udsving i køn i det russiske sprog med "overgangen" af leksemer fra okaya- dialekter til okaya . I sydrussiske dialekter og en del af centralrussiske dialekter er der en delvis ødelæggelse af kategorien mellemkøn. Navneord, der tilhørte intetkøn i de nordrussiske dialekter fra gammel tid, kan "oversættes" til hankøns- og hunkønsord. Ifølge S. P. Obnorsky ligger årsagen i reduktionen af ​​endelige vokaler, som er karakteristisk for aka dialekter (hvilket gør de generiske endelser på -o og -a ude af skel) [8] .

Plot

Faderen havde tre sønner, og før sin død beordrede han sine sønner til at besøge hans grav i tre dage. Den gamle mand døde, og de ældre brødre var dovne, og kun den yngre Ivan opfyldte sin fars anmodning. Til dette afslørede faderen for sin søn hemmeligheden bag en magisk hest, der kan gavne ham: Hvis du går ud i det åbne felt, klik på Sivka-Burka, den magiske hest vil straks galoppere, og Ivan, hvis han kommer ind i sin højre øre, og kommer ud gennem hans venstre, vil blive til en smuk ung mand.

I mellemtiden besluttede kongen at gifte sig med sin datter, men kun for det ville han give prinsessen Unearthly Beauty, som kunne hoppe til det høje tårn og kysse prinsessen. Ivan, med hjælp fra Sivka-burka, var i stand til at fuldføre opgaven, for hvilken prinsessen satte et segl på hans pande med en ring. Og Ivan red væk og var sådan, han vendte hjem til komfuret.

Næste dag begyndte prinsessen at lede efter sin forlovede: hun beordrede at samle alle de gode fyre og tjekkede hver pande. Da hun så seglen på Ivans pande, kaldte hun ham sin forlovede.

Sivka-Burka som begyndelsen på et eventyr

Ordsproget "Fra sivkaen, fra kappen, fra kaurkaens ting ..." begynder en hel række russiske, hviderussiske og ukrainske eventyr.

Begyndelsen på eventyret "Ivan Suchenko and the White Glade" [9] :

Eventyret begynder fra Sivka, fra Burka, fra Kaurkas ting. På havet, på havet, på øen på Buyan er der en bagt tyr, knuste løg er ved siden af. Og tre unge mænd gik, gik ind og spiste morgenmad, og så fortsætter de - de praler, de morer sig: "Vi var, brødre, på sådan og sådan et sted, vi spiste mere end en landsbykvinde af dej!" Dette er et ordsprog, et eventyr vil komme.

Litterære arrangementer

Fortællingen blev første gang optaget på papir i midten af ​​det 18. århundrede. Hun opnåede berømmelse takket være samleren af ​​folklore A. N. Afanasyev , som udgav flere versioner af plottet i samlingen Folk Russian Tales (1855-1863).

Der findes flere varianter af folkeeventyrets litterære bearbejdning. De mest berømte versioner er dem af V. V. Latyshev , M. A. Bulatov og A. N. Tolstoy . Sidstnævnte havde 26 versioner af dette værk i arkivet.

Omarbejdelser af fortællingen blev ofte udgivet i populære trykte bøger for folket. Disse muligheder føjede også til folkloren [10] .

Noter

  1. Russiske folkeeventyr fra Pudozh-regionen Arkiveksemplar af 29. marts 2019 på Wayback Machine  - Petrozavodsk: Karelia, 1982
  2. Russisk folklore XXXIII Materialer og forskning Arkivkopi dateret 7. maj 2018 på Wayback Machine  - St. Petersborg: Nauka, 2008 - S. 10
  3. Barag L.G. , Novikov N.V. _ - (Lit. monumenter). - T. 2. - 1985. - S. 389-459.
  4. Russiske eventyr i tidlige optegnelser og publikationer (XVI-XVIII århundreder) / Pomerantseva E. V. (ansvarlig red.). - L . : Videnskab. Leningrad. afdeling, 1971.
  5. Med træk af den nordrussiske dialekt , jfr. Sadko .
  6. Koshkareva A. M. Essays om sibirisk litteratur: Lærebog. - Nizhnevartovsk: Nizhnevart Publishing House. humanit. un-ta, 2010. - S. 15. - 182 s. - ISBN 978-5-89988-723-0.
  7. Russiske folkeeventyr af A. N. Afanasyev . — Litt. monumenter. - M . : Nauka, 1984-1985. - T. 3.
  8. Volkova N. A. Funktioner af kategorien substantiv køn i de russiske dialekter i Altai (på materialet fra Talitsky Dictionary)  // World of Science, Culture, Education. - 2016. - Nr. 4 (59) . - S. 267 . — ISSN 1991-5497 .
  9. Russisk mundtlig folkekunst: Proc. for universiteter / V. P. Anikin. — 2. udg., rettet. og yderligere .. - M . : Vyssh. skole, 2004. - 735 s. — ISBN 5-06-005190-0 .
  10. Korovina N. S. Typologi af samspillet mellem komiske og russiske eventyr (komplotkomposition, kunstnerisk og stilistisk struktur) Arkivkopi dateret 8. maj 2021 på Wayback Machine  - Syktyvkar, 2013. 232 s. - s. 62

Se også

Litteratur

Links