Det Russiske Bibelselskab er en kristen ikke-konfessionel organisation, der beskæftiger sig med distribution og oversættelse af Bibelen , såvel som individuelle bøger fra Det Gamle Testamente og Det Nye Testamente på det russiske imperiums territorium ; opererer i øjeblikket i Den Russiske Føderation .
Initiativet til at skabe et samfund kom fra prins Alexander Golitsyn , som blev godkendt af zar Alexander I den 6. december ( 18. december 1812 ) . De første "Selskabets regler" antog: "<...> at bidrage til at bringe Bibelen i større brug i Rusland <...> uden nogen noter eller forklaringer på den; <...> levere bibler til indbyggerne i den russiske stat <...> på forskellige sprog til de mest rimelige priser og til de fattige uden nogen form for betaling; <...> at forsyne ethvert kristent kirkesamfund med bibler af netop de publikationer, der anses for at være de mest korrekte; bringe Bibelen i hænderne på de asiatiske folk i Rusland, bestående af muhammedanere og hedninger, hver jævnt på sit eget sprog ... "
Det første møde i Bibelselskabet blev afholdt i Sankt Petersborg den 11. januar ( 23 ), 1813 i Golitsyn-huset ( Fontanka , 20). Prins Alexander Golitsyn præsiderede selv. Repræsentanter for alle større kristne kirker i Rusland var til stede.
Den 28. februar ( 11. marts ) 1816 beordrede Alexander I den hellige synode til at oversætte Det Nye Testamente til russisk [1] . Den hellige synode betroede denne sag til Bibelselskabet, som betroede gennemførelsen af oversættelsen til rektor for St. Petersborgs teologiske akademi, Archimandrite Filaret (Drozdov) . Først og fremmest blev evangelierne oversat:
Navnene på inspektøren for akademiet, Archimandrite Grigory (Postnikov) og akademiets bachelor, Archimandrite Kirill (Bogoslovsky-Platonov) blev også nævnt . I slutningen af 1817 udkom de første slavisk-russiske tosprogede Fire evangelier i ti tusinde eksemplarer; i 1819 udkom den tredje udgave [2] .
I 1822 var Apostlenes Gerninger og Breve, og generelt hele Det Nye Testamente , blevet oversat . På baggrund af disse oversættelser blev den synodale oversættelse af Bibelen efterfølgende skabt , som stadig bruges af repræsentanter for de fleste russisktalende kristne trosretninger. I 1825 var Psalter og Mose Mosebog blevet oversat .
Mellem 1813 og 1826 blev over 500.000 eksemplarer af Det Nye Testamente og Bibelen udgivet og distribueret på 41 sprog, herunder over 40.000 eksemplarer af Det Nye Testamente på russisk [3] .
En vigtig rolle i promoveringen af Bibelens tekster på det daværende Ruslands territorium blev spillet af private distributører, blandt dem: Melville (skotiske, russere husker ham ved navnet Vasily Ivanovich), Yakov Delyakov (assyrisk), Otto Forchgamer (dansk), Sinklitia Filippova, Jan Tidenberg (estisk), Jozef Arnulf Gedroits (biskop af Samogit [4] ), Ivan Golubev (distribuerede bøgerne om De Hellige Skrifter i den asiatiske del af det russiske imperium og Turkestan), S. Vasiliev og E. Sinitsyn (i Moskva og Moskva-regionen) [3] .
I 1824 blev Alexander Shishkov undervisningsminister , som bremsede Bibelselskabets aktiviteter og kaldte kirkens slaviske oversættelse den eneste acceptable på Ruslands territorium. Metropolit Seraphim (Glagolevsky) blev udnævnt til formand for Bibelselskabet i maj 1824, og i december samme år præsenterede han for zar Alexander I en rapport om Bibelselskabets forbindelse med mystiske falske læresætninger og behovet for at lukke det . Den 12. april ( 24 ) 1826 , under indflydelse af grev A. A. Arakcheev og hans medarbejdere, suspenderede kejser Nicholas I ved sit dekret Selskabets aktiviteter "indtil den højeste tilladelse". Afhændelsen af RBO's ejendom blev overdraget til den hellige synode i den russisk-ortodokse kirke - de hellige skrifters bøger, som RBO havde, var knyttet til den hellige synods bogbeholdninger, trykmaterialer blev overført til synodale trykkerier, og RBO's kapital indgik i tryksummerne i den spirituelle afdeling.
Det Evangeliske Bibelselskab (EBO), hvis charter blev godkendt den 2. (14. marts), 1831 , blev efterfølgeren til det russiske Bibelselskabs arbejde for udgivelse og formidling af den hellige skrift. Ledelsen af Det Evangeliske Bibelselskab bestod hovedsageligt af de tidligere medlemmer af RSO, med hensyn til dets mål og formål svarede det nye Selskab fuldt ud til RSO. EBO var engageret i udgivelse og distribution af bøger med den hellige skrift for russiske protestanter, mens ortodokse troende købte bøger udgivet af den hellige synode.
Den 10. september ( 22 ) 1856 blev der ved den hellige synode truffet en enstemmig beslutning om at genoptage Bibelselskabets arbejde. Den 5. maj ( 17 ) 1858 godkendte Alexander II synodalebeslutningen. I 1876 blev en komplet oversættelse af Bibelen til russisk modtaget [5] .
I 1823 rapporterede Selskabet om udgivelsen, oversættelsen og distributionen af Bibelens bøger på følgende sprog: armensk, græsk, georgisk, kalmykisk, karelsk, lettisk, moldavisk, mongolsk, tysk, persisk, polsk, russisk, samogitisk (Zhemaiti) ), slavisk , tatarisk, tatarisk-tyrkisk (aserbajdsjansk), finsk, fransk, cheremis, tjuvasjisk, estisk (revel- og derpt-dialekter). Det samlede antal bøger oversteg 800 tusinde eksemplarer [6]
Det Russiske Bibelselskab (RBS) genoptog sine aktiviteter i 1990-1991 [7] , først som Bibelselskabet i USSR, og siden 1991 under dets historiske navn. En af grundlæggerne af den restaurerede RBO var ærkepræst Alexander Men ', akademiker Sergei Averintsev blev den første præsident for samfundet . Helt fra begyndelsen fungerede det som en gren af Det Internationale Bibelselskab, som stod på økumenikkens holdninger og tilpassede sine aktiviteter ikke kun med kristne kirker, men også med jødedommen . Averintsev blev afløst som formand af den ortodokse præst Alexander Borisov . Baptist Bychkov [8] blev vicepræsident . Foreningen udgiver årligt mere end 1 million eksemplarer af bøger om bibelske emner og har siden 1995 været medlem af den internationale sammenslutning United Bible Societies . I øjeblikket er der tre regionale afdelinger af organisationen: St. Petersborg, Siberian, Vladivostok.
I 2007 grundlagde RBO sammen med Christian Mobile tjenesten "Bible for Mobile Phones" i Rusland, som giver dig mulighed for at downloade bøger med De Hellige Skrifter til mobiltelefoner.
På RBO's generalforsamling i september 2010 blev sammensætningen af selskabets bestyrelse væsentligt opdateret. Anstødssten var Valentina Kuznetsovas oversættelse af " Good News " [9] , som stod i kontrast til Mikhail Seleznevs oversættelse af Det Gamle Testamente . På initiativ af den administrerende direktør Anatoly Rudenko blev formanden Alexander Borisov fjernet, Sergey Ryakhovsky forlod bestyrelsen [10] . Valentina Chubarova blev valgt til den nye præsident for RBO [11] .
Den 1. juni 2011 udgav selskabet hele Bibelen i en moderne russisk oversættelse [12] . Udgivelser af individuelle bøger blev udført fra 1999 til 2005 [13] . I 2015 udkom anden udgave af oversættelsen [13] .
Ordbøger og encyklopædier |
|
---|---|
I bibliografiske kataloger |