Polsk alfabet

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 7. april 2017; checks kræver 33 redigeringer .

Det moderne polske alfabet består af 35 bogstaver :

EN EN B C jeg D E Ę F G H jeg J K L l M N Ń O o P Q R S S T U V W x Y Z Ź Z
-en en b c c d e e f g h jeg j k l ł m n ń o o s q r s S t u v w x y z ź z

I ikke-poloniserede fremmedord (især i udenlandske navne og titler), Q , V , X , kan der også findes forskellige udenlandske bogstaver med accent (oftest i efternavne af tysk og fransk oprindelse) , derudover i sådanne ord bogstavet C kan læses som K. Bogstavnavnene er:

Brev Navn
EN -en -en -en
EN en en õ (ѫ)
B b være være
C c ce tse
jeg c cie t͡ɕе
D d de de
E e e e
Ę e e ẽ (ѧ)
F f ef ef
G g gie gje
H h ha Ha
jeg jeg jeg jeg
Brev Navn
J j jot jot
K k ka ka
L l el el j
l ł el æj
M m em em
N n da da
Ń ń da en j
O o o om
o o om kreskowane om kreskowane
P s pe pe
(Q q) ku ku
Brev Navn
R r eh eh
S s es es
S S es
T t te te
U u u u
(V v) efterår faw
W w wu vu
(X x) iks iks
Y y igrek igrek
Z z zet zet
Ź ź ser Jet
Z z Zet ʐet

Talrige di- , tri- og tetragrafer spiller også en rolle tæt på bogstaver : CH, CZ, DZ, DŹ, DŻ, RZ, SZ, SZCZ, ŚĆ (ŚC før I), ŹDŹ (ŹDZ før I), ŻDŻ; nogle af dem kan betragtes som bogstaver med hensyn til alfabetisk rækkefølge af ord (i Brückners (1927) etymologiske ordbog kommer ord i CH, CZ og SZ således efter ord i henholdsvis H, Ć og Ś).

Kombinationer af konsonanter, der involverer I, kan betragtes som di-, tri- og tetragrafer: CI (=Ć), DZI (=DŹ), NI (=Ń), SI (=Ś), ŚCI (=ŚĆ), ZI (= Ź ), ŹDZI (=ŹDŹ), samt kombinationer GIE/GIĘ og KIE/KIĘ.

I sjældne tilfælde kan kombinationer af blødgjorte bogstaver med IA / IĄ, IO, IU også betragtes som sådan (uden at udtale I som en vokal, og hvis den ikke er tildelt ovenstående hoveddi-, tri- og tetragrafer).

Bogstaverne Ą, Ę, Ń og Y bruges ikke i begyndelsen af ​​et ord, så de kan kun skrives med stort, når hele ordet er skrevet med store bogstaver.

Halen (ogónek) under Ą og Ę betegner historisk nasal udtale; på russisk overføres det altid ved at indsætte H eller M (hvis før B eller P), selvom der ikke er noget rigtigt nasalt i udtalen nu.

Strøget over konsonanterne C, N, S, Z angiver deres "blødhed" (på en måde: ved øret er Ć, Ś, Ź meget tættere på ch, sh, zh end på ts, s, s) og bruges kun i slutningen af ​​ordet og før konsonanter. Før vokaler skrives stregen ikke, og bogstavet i eller dets kombinationer med vokaler angiver blødhed: koń (hest) - koni (heste) - konia (hest).

Den historisk solide Żż blev nogle gange skrevet som Z̒z̒ . (Ikke at forveksle med blød Źź .) En anden variation, der stadig bruges i dag, især i håndskrevet tekst, er Ƶƶ med en streg i midten.

Kombinationen cj i ord af latinsk oprindelse blev ifølge den gamle retskrivning skrevet som cy (jf.: kompozycya og moderne kompozycja).

Bogstavet Ó læses på samme måde som U og overføres også på russisk. Forskellen mellem dem er kun historisk: Ó betegner ikke den oprindelige lyd [u], men derimod nyligt ændret fra [o] (i orddannelse og bøjning veksler det ofte med det uændrede O: Kraków - w Krakowie, krakowski).

Ved overførsel af polske navne og titler på russisk tages der ikke højde for mange udtalefunktioner: f.eks. overføres ovenstående Ć, Ś, Ź ikke ved at hvæsende Ch, Sh, Zh, men ved at fløjte C, S, Z; normalt overføres bedøvelsen af ​​konsonanter i slutningen af ​​et ord og ved siden af ​​døve ikke, bogstavet Ł overføres som L og ikke som U eller V osv. Derudover polske efternavne med -ki / -ka på russisk transmission afsluttes til -ki / - kaya, med sjældne undtagelser (for eksempel Barbara Brylska , men ikke Brylska).

Brev Lyd Lignende russisk lyd Eksempler Bemærk
-en [ a ] [en] a dress - [adresse] russisk stress [a]; kombinationer ia , ja  - [i]
en [ ɔ̃ ] [ɔ n ], [om], [han], [på], [på] w ą ski - [ vandt ski], z ą b - [zomb], k ą t - [fortsat], zgin ą ć - [zginonch], m ą ka - [monka] nasal vokal [o] før frikative konsonanter s, z, ś, ź, sz, ż, rz, w, f, h, ch og i slutningen af ​​et ord; kombination [om] før konsonanter b, p; [han] foran konsonanterne d, t, dz, c, dż, cz; [på] - før konsonanterne ć, dź; [på] før konsonanterne g og k (som engelsk ng ); [o] - før ł og l. Kombinationer ią , ją  - [iau; yo]
b [ b ] [b] b aszta - [bashta]
Med [ ʦ ] [c] c ytryna - [tsytryna]
ch [x] [X] ch leb [chleb] - [brød] ([brød])
c [ ʨ ] [WHO] pię ć -  [piench] tæt på russisk [ch], blød [h]; kombination ci  - [hvis] + iotiseret bogstav (e, e, i, u) eller og
cz [ ʈʂ ] [ tsh ] mie cz  - [miech] udtales sammen, som i ordet [bedre], solid [h]
d [ d ] [e] d nej - [nederst]
dz [ ʣ ] [ dz ] bar dz o - [bar dz o] udtales sammen
dz [ ɖʐ ] [ j ] dżdż ysty - [ j j ysty] udtales sammen
[ ʥ ] [ji, -zh] dź paryk - [ j paryk ] udtales konfluent; kombination dzi  - [ j ] + ioteret bogstav (e, e, i, u) eller og
e [ ɛ ] [e] e konomista - [økonom] russisk slagtøj [e]; kombinationer dvs , je  - [e]
e [ ε̃ ​​] [ɛ n ], [em], [en], [en], [en] g ę sty - [ge n sty ], z ę by - [zenby], pr ę dko - [prandko], pi ę ć - [piench], m ę ka - [menka], zr ę bów - [ zr en boov ] nasal vokal [e] før frikative konsonanter s, z, ś, ź, sz, ż, rz, w, f, h, ch og i slutningen af ​​et ord; kombination [em] før konsonanter b, p; [en] før konsonanterne d, t, dz, c, dż, cz; [da] - før konsonanterne ć, dź; [en] før konsonanterne g og k (som engelsk ng ); [e] - før ł og l. Kombinationer ię , ję  - [e n / em / en / en / en / en]
f [ f ] [f] f otel - [fotel]
g [ g ] [G] g azeta - [avis]
h [x], [h] [X] h humor - [humor] russisk [x], men nogle gange udtaler polsk som modersmål det som ukrainsk [g]
jeg [ i ] [og] i nstytut - [institut]
j [ j ] [th] j adalnia - [jadalnya]
k [ k ] [til] k alosz - [galosh]
l [ l ] [l] liste - [ark] udtales som tysk [l]
ł [ w ] [ў] ł yżwy - [ўyzhvy] udtales som hviderussisk [ў] eller som engelsk [w]; den gamle udtale, tæt på det russiske hårde [l], er bevaret i de østlige egne af Polen, blandt polakkerne i Litauen, Hviderusland og Ukraine.
m [ m ] [m] m arzec - [mazhets]
n [ n ] [n] n awet - [navet]
ń [ ɲ ] [n] sie ń  - [sien]
o [ ɔ ] [om] o cena - [evaluering] russisk slagtøj [o]; kombinationer io , jo  - [ё]
o [ u ] [y] s ó l - [sul] kombinationer ió , jó  - [yu]
s [ p ] [P] piasek - [pyasek]
r [ r ] [R] r yba - [fisk]
rz [ ʐ ], [ ʂ ] [w], [w] rz eka - [zheka], przekrój - [pshekrui] [og]; efter døve konsonanter lyder det som [w]
s [ s ] [Med] s chody - [forsamlinger]
sz [ ʂ ] [w] sz koła - [shkoўa]
S [ ɕ ] [sch] ś roda - [schroda] tæt på russisk [u], blød [w] eller blød [c]; kombination si  - [u] + bogstav (e, e, i, u) eller og
t [ t ] [t] t ylko - [bag]
u [ u ] [y] u dko - [udko] kombinationer iu , ju  - [yu]
w [ v ] [i] w aga - [vaga]
y [ ɨ ] [s] s y n - [søn] tæt på russisk [s]
z [ z ] [h] z agranica - [fremmed]
z [ ʐ ] [og] ż ona - [kone]
ź [ ʑ ] [zh] mro ź ny - [mrozhny] kombination zi  - [zh] + iotiseret bogstav (e, e, i, u) eller og

Kyrillisk baseret alfabet

Under Nikolaj I's regeringstid overvejede man muligheden for at oversætte polsk skrift til kyrillisk for at russificere Polen ( 1852 ) [1] .

Eksempel [2] :

Turn of Taty
med A. Mickiewicz

Gå om dzyatki, gå i en fløjte razem For kødet
, under slyup på bakken,
Der går vi med den pragtfulde klekniytse billede,
Podozhne zmovtse patsyorek.

Tato er ikke et sår sår og aftener
Ve Lzah gå til kontrol og trvodze;
Rozlyal-floderne, pelne af skovens dyr,
og pelno af kæmperne på drossen.

At høre, at dzyatki køre i en fløjte razem
For kød under slup på bakken,
Der går vi med en stinkende klæbrig billede,
Og starter en pacerek.

Tsaluya til jorden, potem i navnet på Oyts,
Sønnen og lysets Ånd,
Badz er rost for velsignelsen fra Treenigheden
Teraz og fortidens time.
(...)

Originaltekst  (polsk)[ Visskjule]

Pójdźcie, o dziatki, pójdźcie wszystkie razem
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klęknijcie obrazem,
Pobożnie zmówcie paciórek.

Tato nie wraca; ranki i wieczory
We łzach go czekam i trwodze;
Rozlały rzeki, pełne zwierza bory,
I pełno zbójców na drodze.

Słysząc to dziatki biegą wszystkie razem,
Za miasto pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klękają obrazem,
I zaczynają paciórek.

Całują ziemię, potem w imię Ojca,
Syna i Ducha świętego,
Bądź pochwalona przenajświętsza Trójca Teraz
i czasu wszelkiego.

Interessant fakta

På forskellige tidspunkter blev det polske alfabet, med mindre ændringer, brugt til at skrive litauisk , vestrussisk , ukrainsk og hviderussisk , såvel som Trakai-dialekten af ​​det karaitiske sprog .

Se også

Noter

  1. I. Levin: Materialer om tsarismens politik inden for skrivning af "udlændinge", Østens kultur og litteratur, bog. 6, Baku, 1930. Arkivkopi dateret 21. august 2017 på Wayback Machine
  2. Źródło: Historia 2. Czasy nowożytne. Zakres podstawowy , Bogumiła Burda i inni, OPERON, 2003, zdjęcie on str. 337.

Links