Sange af vestlige slaver
Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den
version , der blev gennemgået den 8. februar 2021; checks kræver
3 redigeringer .
"Sange fra de vestlige slaver" - en cyklus med 16 digte af Alexander Pushkin . 11 af dem er tilpasninger af prosateksten til sangene i Prosper Mérimées Guzla, eller samlingen af illyriske sange indspillet i Dalmatien, Bosnien, Kroatien og Hercegovina . Ud over de 16 trykte sange er yderligere to bevaret i Pushkins udkast: "Om Assan Aghas kone" ("Hvad hvider på det grønne bjerg?") og "Georgy Petrovich blev vred." " Fortællingen om fiskeren og fisken ", som det fremgår af noten i autografen, var oprindeligt en del af cyklussen.
Oversættelser af Merimees sange
- "Vision of the King" - La Vision de Thomas II ("Vision of Thomas II")
- "Janko Marnavich" - La Flamme de Perrussich ("Ild i Perrusich")
- " Slaget ved Zenitza-Velika " - Le combat de Zenitza-Velika
- "Theodore og Elena" - La belle Hélène ("Smukke Elena")
- "Vlach i Venedig" - Le Morlaque à Venice ("Morlaque i Venedig")
- "Hayduk Hrizich" - Les braves Heiduques ("Modige Haiduks")
- "Begravelsessang" - Chant de Mort
- "Marko Yakubovich" - Constantin Yacoubovich ("Konstantin Yakubovich")
- "Bonaparte og montenegrinerne" - Les Monténégrins ("montenegrinerne")
- "Ghoul" - Jeannot ("Jeannot")
- "Hest" - Le Cheval de Thomas II ("Hest af Thomas II")
Andre 5 oversættelser
- "Nattergalen" er en oversættelsesændring af den serbiske sang "Three Najveje Tuge" ("Three Great Sorrows", "Three Greatest Sorrows") fra I bind i samlingen af serbiske sange af den berømte Vuk Karadzic .
- "Sang om George den Sorte" - formentlig skrevet efter mundtlige historier fra Chisinau om lederen af den serbiske opstand Karageorgia .
- "Voevoda Milos" - kilden var bogen af Vuk Karadzic "The Life and Feats of Prince Milos Obrenovic" (St. Petersburg, 1825), samt mundtlige historier om ham i Chisinau.
- "Sister and Brothers" - fra samlingen af serbiske sange af Vuk Karadzic, hvor den hedder "Gud forbliver ikke dujans" ("Gud forbliver ikke i gæld til nogen").
- "Kong Yanysh" er en fup baseret på plottet fra Pushkins ufærdige drama "Havfrue".
Udkastet til sangen "About the wife of Assan Aga" er taget fra Alberto Fortis bog , som blev oversat af Nodje , dengang Merime, og Vuk Karadzic inkluderede den i sin første samling af serbiske folkesange (1814). Før Pushkin blev sangen oversat til russisk af Goethe (1777), Vostokov (" Nordlige blomster " for 1827). Pushkin oversatte fra teksten til Karadzic, men ved at bruge oversættelserne af Merimee og Vostokov.
De første 15 sange blev først udgivet af Pushkin i tidsskriftet Library for Reading, 1835, bind IX, marts, red. I, s. 5-32; det sekstende digt "Hest" udkom første gang samme sted, 1835, februar, bind VIII (bog 14), div. I, s. 158. Alle 16 digte med forord og noter var inkluderet i A. Pushkins digte, fjerde del, 1835, s. 105-189.
Se også