Muravyov, Vladimir Sergeevich

Vladimir Sergeevich Muravyov
Fødselsdato 12. august 1939( 12-08-1939 )
Fødselssted Smolensk , USSR
Dødsdato 10. juni 2001 (61 år)( 2001-06-10 )
Et dødssted Moskva , Rusland
Land
Beskæftigelse oversætter , filolog , litteraturkritiker
Mor Irina Ignatievna Muravyova
Børn

Alexey Vladimirovich Muravyov (født 1969) Anna Vladimirovna Muravyova (født 1974)

Nadezhda Vladimirovna Muravieva (født 1970)
Wikisource logo Arbejder hos Wikisource

Vladimir Sergeevich Muravyov ( 12. august 1939 , Smolensk  - 10. juni 2001 , Moskva ) - sovjetisk og russisk filolog , oversætter , litteraturkritiker . Far til den religiøse lærde A. V. Muravyov , søn af I. I. Muravyova , stedsøn af E. M. Meletinsky og G. S. Pomerants .

Biografi

Han dimitterede fra fakultetet for filologi ved Moscow State University ( 1960 ), skrev et diplom om Tynyanov og formalisterne og skiftede derefter til engelsk. Fra 1960 til sin død arbejdede han på det alrussiske statsbibliotek for udenlandsk litteratur : først som bibliograf, derefter som vice-chefredaktør for bulletinen Modern Fiction Abroad. Siden 1993 vendte han tilbage til bibliografisk arbejde i erhvervelsesafdelingen i VGBIL.

Forfatter til to bøger om Jonathan Swifts arbejde , artikler om engelsk klassisk og moderne litteratur - især en af ​​de første artikler på russisk om John Ronald Reuel Tolkiens arbejde ("Tolkien and the Critics"; i tidsskriftet "Modern" Skønlitteratur i udlandet", 1976, nummer 3). Forberedte en afhandling i 1984 (vejleder - V. V. Ivasheva ), men forsvarede ikke.

I begyndelsen af ​​1970'erne deltog Vladimir Muravyov i et seminar om litterær oversættelse af Yevgenia Kalashnikova og Maria Lorie . Muravyovs arbejde som oversætter begyndte med flere værker af Flannery O'Connor og Muriel Spark , blandt hans andre værker er romaner af Sean O'Faolain , Washington Irvings Alhambra , værker af O. Henry , Francis Scott Fitzgerald , William Faulkner , Evelyn Waugh m.fl.. Mest bemærkelsesværdigt er dog hans arbejde med Tolkiens Ringenes Herre-trilogi (med Andrey Kistiakovsky ); Muravyovs medforfatter døde, mens han arbejdede på bogen, og Muravyov færdiggjorde oversættelsen alene. Denne oversættelse var den første udgivet i USSR (første del - 1983 ; tidligere oversættelser af Z. A. Bobyr og A. A. Gruzberg var i omløb i samizdat ) og anses for at være den mest kunstneriske [1] , selvom den kritiseres af Tolkien-fans for diverse friheder og afvigelser fra det originale brev.

Udover engelske studier og oversættelser studerede Muravyov også russiske studier (han skrev encyklopædiske artikler om Chaadaev , Leontiev og utopisme). I sin ungdom var han tæt bekendt med A. A. Akhmatova , skrev erindringer om dette bekendtskab, udgivet af Fountain House i 2001.

Vladimir Muravyov deltog i dissidentkredse i slutningen af ​​1950'erne og 1960'erne, var en nær ven (og siden 1987 - og gudfar) til Venedikt Erofeev  - en af ​​dem, der opbevarede manuskriptet til digtet " Moskva - Petushki ".

Bøger

Noter

  1. For eksempel: "Oversættelsen af ​​A. Kistyakovsky og V. Muravyov anses for at være den mest succesrige fra alle synspunkter." - N.G. Semyonova. "Ringenes Herre" i spejlet af russiske oversættelser

Links