Vladimir Sergeevich Muravyov | |
---|---|
Fødselsdato | 12. august 1939 |
Fødselssted | Smolensk , USSR |
Dødsdato | 10. juni 2001 (61 år) |
Et dødssted | Moskva , Rusland |
Land | |
Beskæftigelse | oversætter , filolog , litteraturkritiker |
Mor | Irina Ignatievna Muravyova |
Børn |
Alexey Vladimirovich Muravyov (født 1969) Anna Vladimirovna Muravyova (født 1974) Nadezhda Vladimirovna Muravieva (født 1970) |
Arbejder hos Wikisource |
Vladimir Sergeevich Muravyov ( 12. august 1939 , Smolensk - 10. juni 2001 , Moskva ) - sovjetisk og russisk filolog , oversætter , litteraturkritiker . Far til den religiøse lærde A. V. Muravyov , søn af I. I. Muravyova , stedsøn af E. M. Meletinsky og G. S. Pomerants .
Han dimitterede fra fakultetet for filologi ved Moscow State University ( 1960 ), skrev et diplom om Tynyanov og formalisterne og skiftede derefter til engelsk. Fra 1960 til sin død arbejdede han på det alrussiske statsbibliotek for udenlandsk litteratur : først som bibliograf, derefter som vice-chefredaktør for bulletinen Modern Fiction Abroad. Siden 1993 vendte han tilbage til bibliografisk arbejde i erhvervelsesafdelingen i VGBIL.
Forfatter til to bøger om Jonathan Swifts arbejde , artikler om engelsk klassisk og moderne litteratur - især en af de første artikler på russisk om John Ronald Reuel Tolkiens arbejde ("Tolkien and the Critics"; i tidsskriftet "Modern" Skønlitteratur i udlandet", 1976, nummer 3). Forberedte en afhandling i 1984 (vejleder - V. V. Ivasheva ), men forsvarede ikke.
I begyndelsen af 1970'erne deltog Vladimir Muravyov i et seminar om litterær oversættelse af Yevgenia Kalashnikova og Maria Lorie . Muravyovs arbejde som oversætter begyndte med flere værker af Flannery O'Connor og Muriel Spark , blandt hans andre værker er romaner af Sean O'Faolain , Washington Irvings Alhambra , værker af O. Henry , Francis Scott Fitzgerald , William Faulkner , Evelyn Waugh m.fl.. Mest bemærkelsesværdigt er dog hans arbejde med Tolkiens Ringenes Herre-trilogi (med Andrey Kistiakovsky ); Muravyovs medforfatter døde, mens han arbejdede på bogen, og Muravyov færdiggjorde oversættelsen alene. Denne oversættelse var den første udgivet i USSR (første del - 1983 ; tidligere oversættelser af Z. A. Bobyr og A. A. Gruzberg var i omløb i samizdat ) og anses for at være den mest kunstneriske [1] , selvom den kritiseres af Tolkien-fans for diverse friheder og afvigelser fra det originale brev.
Udover engelske studier og oversættelser studerede Muravyov også russiske studier (han skrev encyklopædiske artikler om Chaadaev , Leontiev og utopisme). I sin ungdom var han tæt bekendt med A. A. Akhmatova , skrev erindringer om dette bekendtskab, udgivet af Fountain House i 2001.
Vladimir Muravyov deltog i dissidentkredse i slutningen af 1950'erne og 1960'erne, var en nær ven (og siden 1987 - og gudfar) til Venedikt Erofeev - en af dem, der opbevarede manuskriptet til digtet " Moskva - Petushki ".
|