Liu Wenfei | |
---|---|
hval. motion 刘文飞 | |
| |
Fødselsdato | 27. november 1959 (62 år) |
Fødselssted | |
Borgerskab | Kina |
Beskæftigelse | forfatter , oversætter , litteraturkritiker |
År med kreativitet | 1982 - nu |
Værkernes sprog |
kinesisk russisk |
Priser | Pris fra D.S. Likhachev Foundation ( 2012 ) |
Mediefiler på Wikimedia Commons |
Liu Wenfei ( kinesisk trad. 劉文飛, øvelse 刘文飞, pinyin Liú Wénfēi ; 27. november 1959 , Luan , Anhui , Kina ) er en kinesisk forfatter , oversætter , litteraturkritiker , professor ved Capital Normal University i Kina, popularisator af den russiske hovedstadslitteratur. Kavaler af den russiske venskabsorden .
Liu Wenfei blev født i november 1959 i Lu'an County, Anhui -provinsen [1] .
I 1974-1976 studerede han på et gymnasium i Hefei [2] . I 1981 dimitterede han fra Institut for Fremmedsprog ved Anhui Normal University med en bachelorgrad og i 1984 fra Graduate School ved Academy of Social Sciences i Folkerepublikken Kina ( AON PRC) med en kandidatgrad i litteratur [3] [2] . Stadig uden at kunne det russiske sprog kom han ved et uheld ind i den "russiske retning", idet han til sin afhandling valgte oversættelsen af romanen "White Rain" af Ch. T. Aitmatov [4] [5] .
I 1984 blev han forsker ved Institut for Udenlandsk Litteratur ved Det Kinesiske Videnskabsakademi [3] . I 1989-1990 studerede han ved Institute of the Russian Language. Pushkin , og i 1991-1992 - i træningscentret organiseret af akademiet og University of California, USA [2] . I 1994 dimitterede han fra Fakultetet for Udenlandsk Litteratur ved Graduate School of Civil Aviation med en grad som Doctor of Literature , i 1998-1999 studerede han ved Moskva Lingvistiske Universitet , i 1999 var han lærer ved Heilongjiang Universitet [ 3] [2] . Han har også været professor og gæsteprofessor ved mere end ti universiteter, herunder Peking University og Henan University , og medlem af redaktionen for World Literature og Yiling magasiner [3] . Siden 2015 begyndte han at arbejde på Capital Pedagogical University, fungerede som direktør for Beijing Center for Slavic Studies og er i øjeblikket leder af den russiske litteraturafdeling ved Institut for Udenlandsk Litteratur ved Academy of Social Sciences i Kina og præsident af den kinesiske forening for studier af russisk litteratur [6] .
Han begyndte at udgive i 1982, og er forfatter til mere end 30 bøger om russisk litteraturs historie [3] , samt omkring 100 artikler og adskillige monografier [7] . Han ydede et stort bidrag til populariseringen af russisk litteratur i Kina [8] . Oversat Maxim Gorky , Andrei Bely , N. S. Gumilyov , B. L. Pasternak , M. I. Tsvetaeva , O. E. Mandelstam , D. I. Kharms , A. I. Solzhenitsyn , N. R. Erdman , V T. Shalamov , M. M. Prishvin , V. M. Russiske forfattere, udarbejdede et ti-binds samlede værker af A. S. Pushkin [4] [9] . Han oversatte også romanen " Livet og skæbnen " af Vasily Grossman [10] , udgav en fem-binds samling af værker af I. E. Babel [11] . Han mener, at på trods af alle konsekvenserne af " kulturrevolutionen " med et forbud mod oversættelser og studier af alle værker af udenlandsk litteratur, samt det faktum, at litteratur i Kina er et "våben" af det kommunistiske parti på grund af den fuldstændige dominans af marxistisk litteraturkritik, kinesiske oversættere er interesserede i de samme emner som russisk, og studiet af russisk litteratur bliver mere og mere selvstændigt, med fokus på de kunstneriske og æstetiske aspekter af forfatterens arbejde [12] . Samtidig forsøgte han sig med at oversætte fra engelsk værker som " Characteristics of the Chinese " af Arthur Henderson Smith , "History of Russian Literature" af D. P. Svyatopolk-Mirsky , "On Sorrow and Reason" ” af I. A Brodsky [4] .
Medlem af Union of Chinese Writers , Union of Chinese Translators , Chinese Research Association of Russian Literature, Chinese Association of Foreign Literature, Chinese Institute of Central Asia [3] .
Hustru - Chen Fang, har en søn [7] .