Lucina

Skinne ( dranochka , spåner ) - en tynd lang splint af tørt træ, beregnet til optænding af et komfur eller til optænding af en hytte [1] .

For at opnå splinter blev stokkene delt, det vil sige, at de blev opdelt i chips. For at gøre dette kunne de bruge en særlig stor slåkniv , en almindelig kniv eller en ovnøkse . For at få mere lys blev flere fakler brændt på samme tid. De blev fastgjort i lyset - en speciel metalanordning, som blev drevet ind i en træstamme eller et andet stativ  med sin nederste spidse ende . Et kar med vand blev anbragt under splinten. Vandet reflekterede lyset og beskyttede også mod ilden, der kunne være forårsaget af nedfaldende gløder. Som udgangsmateriale til en fakkel blev begejstring højt værdsat , hvilket gav en stabil og lys, omend røget, flamme på grund af de harpiksholdige terpener indeholdt i træet .

Brug

Beskrivelsen af ​​faklen kan findes i Valaam- ældstes brev om intentionerne om at offentliggøre hans breve .

”Dengang var der ikke petroleum endnu, om natten arbejdede man med en splint i hytten. Jeg så ilden, stak en splint ind i lyset, og kullene faldt ned i den forberedte balje med vand .

Luchiner blev brugt i bøndernes hverdag indtil begyndelsen af ​​det 20. århundrede, hvor de blev skubbet til side af mere moderne tændingsmidler - stearinlys , petroleums- og olielamper og senere elektrisk belysning . Årsagen til dette var den overdrevne afsides beliggenhed af nogle små landsbyer - det var ikke muligt at trække elektriske netværk der, mens fordelene ved faklerne var deres enkelhed og tilgængelighed.

Faklen bruges også til at tænde bål.

I folklore

På russisk er der et udtryk " Rygerrummet er i live ." Ifølge forfatterne af Dictionary of Russian Phraseology er denne omsætning et fragment af den traditionelle spilformel . Denne folkeleg bestod i at sende en tændt eller ulmende fakkel fra hånd til hånd, indtil den gik ud. Spillet blev akkompagneret af sangen:

Alive, alive rygerum!
Levende, levende, men ikke død.
Og vores rygerum har lange
ben, en
kort sjæl.

Et rygerum i denne sang betyder en brændende fakkel (fra det gamle russiske verbum kuriti  - "at tænde, lægge en ild ud, ulme, næsten ikke brænde"). De gamle forbandt brændende ild med liv, og ildslukningen med døden. Omsætning "Rygerummet er i live!" Jeg mistede kontakten til spillet for længe siden. Nu er det bare et af mange, mange faste udtryk, som udtales med et strejf af ironi, hån.

I sangen "Det er ikke vinden, der bøjer grenen " (tekst af S. Stromilov, musik af A. Varlamov ) er der sådan en strofe:

Pinen har udmattet mig,
Podkolodnaya slange! ..
Brænd ned, min fakkel, jeg vil
brænde ud med dig!

Ordsprog

Se også

Noter

  1. 1 2 Dahl, 1880-1882 .
  2. Breve fra den Valaamske ældre . Hentet 18. marts 2011. Arkiveret fra originalen 23. marts 2011.

Litteratur