Computerslang er en slags slang , der bruges af både professionelle (for eksempel it -specialister) og andre computerbrugere.
Den hurtige vækst af computerteknologier siden anden halvdel af det 20. århundrede og især den massive introduktion af personlige computere og computerenheder i en almindelig persons hverdag i midten af 1980'erne introducerede et stort antal specielle ord og udtryk ind i det russiske sprog , rig forgrenet terminologi. Senere, takket være starten på udgivelsen i 1988 af magasinet PC World (først 100 % oversat), som blev meget populært, skete der et "sammenbrud": Engelske termer og forkortelser, ofte i engelsk stavemåde, fyldte magasinernes sider og strøet med specialisternes tale [1] . For eksempel - netværkskort , mikroprocessor , operativsystem , formatering, installation , harddisk , pixels , dialogboks , skærm og andre. Mange af disse udtryk er anglicismer , men der er også ord fra andre europæiske sprog. Sammen med den nye teknologi infiltrerede computerspil også den menneskelige verden , hvor visse individuelle betegnelser for ting også er til stede, såsom quest , RPG , deathmatch , osv.
Som i datalogernes fagsprog er der mange engelske lån i jargonen. Ofte er der tale om lån fra engelsk computerjargon. Et eksempel er ordet " gamer " - fra den engelske jargon " gamer " , hvor en gamer er en spiller i computerspil eller " doomer " - fra doomer - en fan af spillet Doom [2] .
SlangdannelseEn af de almindelige måder, der er iboende i al jargon , der står ved siden af en bestemt terminologi, er transformationen af et eller andet udtryk, som regel, stort i volumen eller vanskeligt at udtale [3] :
Kilderne til disse ord kan også være professionelle udtryk af engelsk oprindelse, som allerede har en tilsvarende på russisk (morfologisk transmission): harddisk , harddisk , hard (fra engelsk harddisk - harddisk ); forbindelse (fra engelsk forbinder - forbindelse, forbindelse; som en forbindelse) og forbinde (fra engelsk til forbinde - forbinde, forbinde, forbinde); join (af engelsk join - joining, connecting, adjoining; som en handling at etablere en forbindelse) og joining (fra at join - join, adjoin); opgradere (fra engelsk til opgradering - opgradere, forbedre); programmør (fra engelsk programmør - programmør ); bruger ( engelsk bruger - bruger ) og brug (fra engelsk til brug - brug, brug); klik (fra engelsk til klik - klik). Den grammatiske udvikling af nogle lån af det russiske sprog er ledsaget af deres ord- formation Russification : zip , zip , zip (fra engelsk. zip - data compression format ); bruger (fra bruger ) - brugerdefineret; brugt (fra yuzat ) - brugt, brugt; yuzver (fra bruger og udyr ) - en erfaren, avanceret bruger, der ikke har en administrators færdigheder [4] .
Der er også et modsat fænomen. En jargon synonymt med udtrykket dukker op, dannet af et ord, der længe har været forankret i det russiske sprog: "windows" - det velkendte navn på Microsoft Windows -operativsystemet ( engelsk windows - windows), "soft", "soft", "microsoft" - et ironisk sporingspapir med navnet Microsoft [5] .
Nogle ord kommer fra andre faggruppers jargon, for eksempel bilister: tekande - nybegynder, motor - kerne, "motor" af programmet (den anden betydning af udtrykket motor svarer semantisk til den engelske pendant motor - motor) . Nogle gange kaldes selve computeren for en maskine, selvom begrebet "maskine" i forhold til en computer kom fra talen fra sovjetiske programmører, der tydede forkortelsen EVM ( elektronisk computer ). Ordet "glitch" (afledt af "hallucination", kom fra stofmisbrugernes jargon) og orddannelsesserien derfra, som er meget brugt i computerjargon, får her betydningen af "uforudsete fejl i programmet eller forkerte betjening af udstyret." For eksempel: "Min printer er buggy" [2] .
En anden måde - metaforisering - er meget brugt i næsten alle jargonsystemer. Med dens hjælp blev sådanne ord organiseret som: pandekage , blank , matrix - CD , sild - plastikemballage fra skrivbare diske (normalt til 10-100 diske), analogt med den sovjetiske dåse til sild, rotte - manipulator "mus" , resuscitator - en specialist eller et sæt specielle programmer til at "kalde ud af koma" en computer, hvis software er alvorligt beskadiget, og som ikke er i stand til at fungere normalt. Der er også verbale metaforer: sænk farten - ekstremt langsom drift af et program eller computer, nedrivning , dræb - slet information fra en disk, klip - skriv information til en optisk disk (i dette tilfælde er en cutter en optageenhed). Der er en række synonymer forbundet med processen med at forstyrre den normale drift af en computer, når den ikke reagerer på andre kommandoer end nulstillingsknappen ( en aforisme for syv problemer, én nulstilling ). I dette tilfælde siger de om computeren, at den hang , hang , rejste sig , faldt . Ordet "faldt" refererer også til operativsystemet ( operativsystemet ) eller anden vigtig software ( software ), i tilfælde af fejl i den normale drift af programmet, som følge af hvilket det er nødvendigt at geninstallere det, eller i tilfælde af en kommunikationskanalfejl. Men ordet "frys" (der var en frysning, i tilfælde af en frysning) kan nu udelukkes fra jargon - det bruges officielt som et udtryk. Dette er ikke det eneste eksempel på tilstedeværelsen af synonymer i jargon-ordforrådet.
Metoden til metonymi (tale, udskiftning af et ord med et andet, tilstødende i betydning) findes i dannelsen af jargon i ordet " jern " - i betydningen "computer, fysiske komponenter af computeren", "knapper " - i betydningen "tastatur". Men der er eksempler på fraseologiske enheder, hvis motivation for betydningen er mere forståelig for de dedikerede: " blue screen of death " (Blue Screen of Death, teksten til Windows kritiske fejlmeddelelse på blå baggrund), " tre -fingerkombination ” ( Ctrl+ Alt+ Delete - ring til opgavehåndteringen ; i gamle systemer, før Windows 95 , - genstart systemet), "træde på brødene" (arbejde på tastaturet, knap - knap).
Der er også en måde at overføre navnene på objekter til computerslang: "kort", "spand" - videokort .
I computerslang er der ord, der ikke har en semantisk motivation. De er i forhold til delvis homonymi med nogle almindelige ord: lazar - laserprinter ; voks - VAX operativsystem ; pentyukh , stub - Pentium mikroprocessor ; Halfa er et Half-Life- spil .
Mange computer-jargon-ord er dannet i henhold til de orddannelsesmodeller, der er vedtaget i det russiske sprog. For eksempel på en suffiks måde. Endelsen -k- er meget almindelig:
Efterfølgende kan ord erstattes af termer. For eksempel til spiljargon: simulator , quest , 3D-handling ( action ).
I ordene "sidyuk", " kutter " (compact disk eller cd-rom-læser og optagelsesinformation), "pisyuk" (fra pc - personlig computer) er der et suffiks -yuk-, -ak-, der er karakteristisk for daglig tale.
Med endelsen -ov: (gaming) mochilovo, strelalovo, hodilovo.
Med suffikset -yash, -k: nyttige ting ( utilities ).
Forenklede translitterationer af engelske termer bruges ofte: bug ( bug - en fejl i programmet), feature ( feature - software funktion, ekstra funktion), plugin ( plug-in - tilføjelse til softwareproduktet), fix ( fix - fejlrettelse ). For eksempel er følgende tekst mulig: [1] :
Det er ikke en fejl, det er en funktion. Relateret til nye plugins.