Grønne ærmer

Greensleeves
engelsk  Greensleeves

Dante Gabriel Rossetti . " My Lady Greensleeves ". 1864
Folkesang
fra A Handful of Pleasant Delights [1] (1584)
Sprog engelsk
Offentliggørelse senest 1584
Kollektion "En håndfuld behagelige lækkerier" [1] (1584)
Bemærkelsesværdige kunstnere Odette Holmes , Elvis Presley , Jeff Beck , John Coltrane , Vladimir Vavilov , Glen Campbell , Olivia Newton-John osv.
 Mediefiler på Wikimedia Commons

Greensleeves er en engelsk  folkesang kendt siden det 16. århundrede . Nævnt to gange i William Shakespeares værker , herunder komedien The Merry Wives of Windsor .

Oprindelse og navn

Melodi "Greensleeves"
Hjælp til afspilning

Lidt er kendt om oprindelsen af ​​sangen. Melodien, skrevet af en anonym 1500-talskomponist efter harmonisk model af romansk , blev grundlaget for talrige variationer. Balladens tekst tilskrives ofte den engelske kong Henrik VIII , som angiveligt henvendte disse vers til sin elskede, formentlig Anne Boleyn , som blev Henriks anden hustru. Hun bukkede ikke under for kongens forsøg på at forføre hende, og denne afvisning afspejles i sangens tekst. Der er dog også en opfattelse af, at sangen hører til perioden under dronning Elizabeth I 's regeringstid , eftersom den italienske stil i kompositionen, hvori den er skrevet, først nåede England efter kongens død [2] .

Teksten til "Greensleeves" blev først udgivet i 1566 i London i Pleasant Sonnets and Stories, som blev genoptrykt under titlen A Handful of Pleasant Delights i 1584. Denne version, som har overlevet den dag i dag, omfatter 18 kvad og et omkvæd , men det er almindeligt accepteret, at kun fire kvad og et omkvæd er ægte. I alt er der et enormt antal vers (ifølge nogle skøn op til 1800), der spiller på samme tema - forfatterens klager over sin elskede, som forlod ham trods alle hans anstrengelser.

Der er mange parodier på det og andre emner; "Greensleeves" er en af ​​de mest parodierede sange af filkere .

Titlen på sangen afspejler kaldenavnet på den utro elsker, som forfatteren tiltaler. Det menes, at grønne ærmer kunne være en egenskab for kurtisaner i middelalderens England. I Canterbury Tales omtales grønt som "farven på lethed i kærlighed" [3] , fordi efter " fri kærlighed " forblev græspletter på pigens tøj. I Marshaks oversættelse, som ikke var med i den offentliggjorte version, er der dog linjer, der afkræfter denne version. I betragtning af at Henry VIII var prinsen af ​​Wales og kongen af ​​Irland , med grønne heraldiske farver, kan den ligegyldige elsker betragtes som personificeringen af ​​selve England. Det faktum, at Henry VIII bragte England ud af den katolske kirkes magt, gør sangen til en uformel hymne for Englands uafhængighed.

Ord

engelske ord Ord på russisk

Ak, min elskede, du gør mig forkert,
for at forkaste mig uhøfligt.
For jeg har elsket dig længe og længe,
​​fryder mig over dit selskab.

Omkvæd :
Greensleeves var al min glæde
Greensleeves var min glæde,
Greensleeves var mit hjerte af guld,
Og hvem end min dame greensleeves.

Dine løfter, du har brudt, ligesom mit hjerte,
Åh, hvorfor betog du mig så?
Nu forbliver jeg i en verden adskilt,
men mit hjerte forbliver i fangenskab.

Omkvæd

har jeg været rede ved din Haand,
For at give hvad du end vilde begære,
har jeg både væddet Liv og Land,
Din Kjærlighed og Velvilje for at have.

Omkvæd

Hvis du således har til hensigt at foragte,
det gør mig mere begejstret,
Og selv så forbliver jeg stadig
en elsker i fangenskab.

Kor

Mine mænd var klædt i grønt,
og de ventede altid på dig;
Alt dette var galant at se,
Og dog vilde du ikke elske mig.

Omkvæd

Du kunne ikke begære noget jordisk,
men alligevel havde du det let.
Din musik stadig at spille og synge;
Og dog ville du ikke elske mig.

Omkvæd

Nå, jeg vil bede til Gud i det høje,
at du min bestandighed må se,
og at du endnu en gang, før jeg dør,
vil være sikker på at elske mig.

Omkvæd

Ah, Greensleeves, nu farvel, adieu,
Til Gud, jeg beder om at fremgang dig,
For jeg er stadig din elskede sandt,
Kom igen og elsk mig.

Når du er i nærheden af ​​mig, min ven,
er jeg ikke bange for den verden, der er grusom og uforskammet!
Når du er ved siden af ​​mig, min herre,
Stille synger lykken i mig ...

Omkvæd :
I lang tid har rygter fløjet over jorden.
Græsset i de gamle bakker er grønt.
Byt penge til kærlighed
Grønne ærmer!

Når du ser på mig,
er verden allerede anderledes, jeg er ikke længere mig.
Jeg ved, vi ikke er på vej...
Men hvor er det svært at tage af sted!

Omkvæd

I de høje vinduer frøs natten,
men mørket kan ikke hjælpe mig.
Hunden døser ved ilden,
lad mig snart gå!

Omkvæd

For det faktum, at jeg blev forelsket i dig,
Du klædte mig i satin,
Men det er ikke skæbne for os at være sammen,
Og fortiden kan ikke ændres.

Omkvæd

Vil ikke skjule den dyre kjole
Almuens frie blik ...
Mere veltalende end alle ordene
Grønne ærmer!..

Omkvæd :
Rygtet har længe fløjet over jorden.
Græsset i de gamle bakker er grønt.
Byt penge til kærlighed
Grønne ærmer!

Bruger og omtaler

Noter

  1. Se 20. århundredes udgave Arkiveret 24. januar 2018 på Wayback Machine 
  2. Weir, Alison . Henrik VIII: Kongen og hans hof. - Ballantine Books , 2002. - Side 131. - ISBN 0-345-43708-X
  3. Geoffrey Chaucer . The Canterbury Tales  (engelsk) . - Penguin Classics Library Complete Collection , 2003. - ISBN 0-140-42438-5 .
  4. Grønne ærmer ("Til dine grønne ærmer ...") Arkivkopi dateret 17. december 2017 på Wayback Machine // Marshak S. Ya. Udvalgte oversættelser. — M.: Goslitizdat , 1946.

Links