Literalisme
Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den
version , der blev gennemgået den 8. maj 2017; checks kræver
58 redigeringer .
Literalisme er en fejl, når man oversætter fra et andet sprog, som består i, at i stedet for den passende betydning af ordet for dette tilfælde, bruges den vigtigste eller mest berømte betydning.
I bredere forstand er literalisme en oversætterfejl, som består i overførsel af de formelle eller semantiske komponenter i et ord, en sætning eller en sætning til skade for betydning eller information om strukturen.
Litteralisme og semantiske sporingspapirer
Nogle gange slår literalismer rod på russisk og bliver til semantiske sporingspapirer , for eksempel:
- ikke på lethed : det franske ord assiette (plade) har også andre betydninger - "position", "sted", "stemning";
- flad humor : det franske ord plat (flad) har også andre betydninger - "vulgær", "simpel" (associeret med manglen på høje hæle på almindelige menneskers sko). Også det engelske ord almindelig (flad, jævn) har de yderligere betydninger "simpel", "forståelig", "primitiv" (for eksempel: almindelig tekst - computertekst uden formatering, i kryptografi betegner det samme udtryk ukrypteret tekst);
- hovedtelefoner : det engelske ord phone fungerer oftest som en forkortelse for telefon (tele - far, phone - sound), men har også betydningerne "sound of speech", "speaker" m.fl. På grund af den bogstavelige oversættelse på én gang kom udtrykkene "hovedtelefoner" (hovedtelefoner - hovedtelefoner) og endda udtrykket "telefon" i betydningen "højttaler" ind i sovjetiske GOST'er . GOST'erne krævede at kalde en almindelig telefon for et "telefonsæt".
Mange lignende literalismer, som opstod ved oversættelse af græske ord til kirkeslavisk , gik fra det til russisk:
- ortodoksi - δόξα i ordet ὀρθοδοξία bruges i betydningen "lære, mening", og ikke mere almindelig i liturgiske tekster "herlighed";
- timebog , bønnebog - anden del i ordene ῾Ωρολόγιον, εὐχολόγιον er en form af verbet λέγω, der her betyder "samle" (det vil sige "samling af timer ", ved "indsamling af bønner"), men forståede oversættere i betydningen "tale";
- billedlig (tjeneste af den daglige cirkel , erstatter den guddommelige liturgi, hvis det er umuligt at servere den; dagligdags "frokost") - τὰ τυπικά betyder her "lovbestemt, fastsat i henhold til charteret". Den bogstavelige oversættelse blev af folkeetymologien fortolket som "skildrer liturgien".
Egne navne. Sprogsans og litterær tradition
Som et fænomen i skæringspunktet mellem to sprog, viser literalisme sig at være en stilistisk forvrængning af tekst/tale under påvirkning af praksisser, der afspejler de psykologiske karakteristika ved oversættelsesprocessen som sådan, og udfører en uberettiget konvergens af former fra traditionerne i forskellige sprog. I det generelle tilfælde kan bogstavelighed påvises, hvor teksten gør det muligt at antage, fra hvilket sprog oversættelsen er lavet. For eksempel har geografiske navne på fjerntliggende områder, for hvilke oversætteren ikke kender traditionen for translitteration på målsproget, en tendens til i oversættelsen at afspejle de normative former for tekstens kildesprog til skade for denne norm: Liege nævnte i teksten på tysk er højst sandsynligt i den russiske oversættelse af Lüttich ( tysk . Lüttich ), samtidig oversættes Regensburg ofte fra fransk som Ratisbon ( fr. Ratisbonne ) , og Beijing nævnt i teksten på engelsk vil vise sig at være Beijing eller endda Beijing i russisk oversættelse . Det samme gælder for navnene på personligheder: Franskmanden Haussmann (traditionelt translittereret Osman , der afspejler fransk fonetik, og ikke etymologisk tysk grafik) oversat fra tysk (dog også fra andre sprog) kan blive Hausmann , og den preussiske konge Frederik i en tekst oversat fra fransk en uvidende specialist - Frederic ( fr. Frédéric ).
En karakteristisk literalisme er overførslen af navnene på monarkerne i den vestlige tradition i form af translitteration i nærværelse af en lang og stabil praksis med at præsentere dem på russisk i en latiniseret form: Louis , Luis eller Luigi i stedet for Louis , Charles , Charles eller Carlos i stedet for Karl , James eller Jacques i stedet for Jacob osv. Men på grund af historiske årsager er der ingen enkelt regel her: især for en række navne på suveræner i tysktalende lande ( Frederick , Albrecht ) ), konger af Spanien og Portugal (samt forgængerstater: Sancho I , Pedro den Grusomme , Juan I ), herskere over kongeriger og imperier, der opstod i den sene periode ( Ludwig I , Jacques I , Pedro I , Umberto I ), og herskere, hvis titel er lavere end kongelig ( Duke Jean ), bruges denne ordning slet ikke eller kan udføres valgfrit. Noget sjældnere opstår den samme fejl, når man oversætter navne på helgener eller kirkefigurer, for eksempel "Sankt Johanneskirken" i stedet for "Sankt Johanneskirken".
Fælles navneord giver ikke mindre slående eksempler: navnet på et fransk college - college kan indikere, at kildesproget for oversættelsen var engelsk (eller i det mindste ikke fransk), dette er også bevist af tilstedeværelsen i teksten, der beskriver kontinental eller endda ikke -Europæiske begrebsrealiteter herre (i stedet for f.eks. en mere neutral herre eller, i en anden sammenhæng, en godsejer ), gentry - på engelsk har disse begreber en universel betydning, men for det russiske øre er deres udpræget engelske smag indlysende og dette kræver mere omhyggelig ordbrug.
Meget ofte manifesterer literalisme sig i oversættelsen fra sprog til sprog af historiske og kulturelle fænomener og realiteter, optaget på forskellige måder i de respektive traditioner. I sådanne tilfælde er oversætteren muligvis ikke klar over, hvordan et bestemt fænomen er repræsenteret på det sprog, som oversættelsen bliver lavet til, eller fanger måske ikke subtile forskelle i praksis, der generelt ligner:
- Alexander den Store - som du ved, kaldes denne karakter af oldtidens historie i russiske tekster generelt Alexander den Store .
- Skt. Augustin - i den russiske tradition er det, i modsætning til den vestlige, sædvanligt at tale om den salige Augustin , denne forskel har formet den litterære tradition; i nogle tilfælde kan den salige Augustin deformere diskursen (hvis dette navn nævnes netop i sammenhæng med realiteter relateret til den katolske opfattelse), dog kræver brugen af navnet i formen Sankt Augustin en indledende angivelse af bevidstheden om netop sådan en version af oversættelsen - ellers er en sådan praksisoversættelse bogstavelig.
- Protestantisk reformation - selvom man i særlige værker kan støde på en vurdering af modreformationen som en katolsk reformation (et begreb, der understreger de moderniserende tendenser inden for post-Trident katolicismen), men i det generelle tilfælde gør begrebet reformation ikke kræve en afklarende definition af protestantisk som automatisk underforstået - i dette tilfælde er det bogstavelighed, der forråder, at kildeoversættelsen for eksempel kunne være fransk eller engelsk (jf . fransk Réforme protestante , engelsk protestantisk reformation ).
- Mellemøsten er et kalkerpapir fra det engelske Mellemøsten, brugt i stedet for det russiske navn Middle East.
- Det Osmanniske Rige - et lignende sporingspapir med Det Osmanniske Rige, i stedet for det russiske navn Osmannerriget .
Indikativ literalisme er den øgede brug af ordet århundrede , der afspejler funktionerne i ordforrådet i den såkaldte. "høj stil" , til skade for den neutrale alder . Oftest indikerer dette, at originalsproget i oversættelsen var ukrainsk (jf . ukrainsk hovedstad, ukrainsk storichya , direkte indflydelse er tydelig her), men det er muligt, at dette er et ubevidst sporingspapir fra et eller andet sprog i den germanske gruppe , hvor i strukturen af det tilsvarende begreb kan roden til ordet "hundrede" spores: jfr. engelsk århundrede , tysk Jahrhundert , dat. århundrede , etc. Det er interessant, at stavningen af tal i denne sammenhæng også er underlagt udenlandsk indflydelse og ignorerer den litterære tradition i det russiske sprog: attende århundrede , 1700-tallet kan indikere en engelsk kilde ( Engelsk Eighteen century, 18th century ), 1700-tallet - til tysk ( tysk 18. Jahrhundert ), 1700-tallet - til fransk ( fransk XVIII e siècle ), mens på russisk er stavningerne fra 1700-tallet og 1700-tallet korrekte i de fleste tilfælde.
Som regel kan sådanne fejl elimineres på redigeringsniveauet (eller endda korrekturlæsning), forudsat at redaktøren har den nødvendige viden.
Brug i humor
Literalismen hos uerfarne oversættere (såvel som dens ekstreme grad i maskinoversættelse ) er ofte genstand for vittigheder. For eksempel en gammel anekdote om en seminarist , der oversatte udtrykket "Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma" ("ånden er villig, men kødet er svagt" på latin - Mark 14:38 ) oversat som "alkohol er godt, men kødet er råddent” [1 ] .
I Runet, en humoristisk efterligning af oversættelsen af et uddrag af teksten til instruktionerne til Windows 95 , angiveligt udført af et maskinoversættelsessystem - Poliglossum-oversætteren (sådan et maskinoversættelsessystem "i naturen" eksisterede ikke) uden en hoved ordbog, men med en medicinsk, kommerciel og juridisk ordbog, som fik navnet (igen, takket være oversætteren) "Mouse Packers" .
Literalisme og oversætterens falske venner
Det er nødvendigt at skelne fra bogstavelige oversættelsesfejl forbundet med oversætterens falske venner - ord fra forskellige sprog, der er ens i stavning og/eller udtale, men afviger i betydning.
Nogle almindelige literalismer
Der er titusindvis af ord, der kan blive forkert oversat bogstaveligt. Her er kun anført nogle få eksempler. Men blandt dem er der dem, der gentagne gange gentages i medierne (især i reklamer) og i trykte medier.
Når oversat fra engelsk
- aggressiv - ikke kun aggressiv , men også vedvarende .
- kommunisme - i nogle tilfælde bør det oversættes med kombinationer af typen socialistisk system eller kommunistisk regime , da det svarer til det kommunistiske partis dominerende ideologi eller magt, og ikke den tilsigtede sociale model: fra den liberale ideologis synspunkt dominerende i Vesten er den nærmest marxistiske idé om kommunisme som en social formation, der arver socialismen (og aldrig kom) ikke relevant, men i Rusland blev moderne ordbrug tværtimod dannet under indflydelse af det dogmatiske partiideologiens diskurs, som følge af, at for eksempel "kommunismens sammenbrud" naturligt for engelsk (jf . Fall of Communism ) på russisk lyder som et paradoks.
- beton - ikke kun beton , men også beton , beton .
- cool - ikke kun slang cool , men også cool .
- element - sammen med værdien betyder elementet også elementet .
- homoseksuel - ikke kun homoseksuel , men også munter, munter .
- regering - kan betyde ikke kun regeringen , men også staten (og i historisk sammenhæng også provinsen ).
- konge - kan betyde ikke kun kongen , men også (i de fleste tilfælde) kongen , for eksempel romersk konge - den romerske konge (i middelalderen og i New Age), men kongen af Rom (i for- republikansk periode af romersk historie), babylonsk, makedonsk, aztekisk, tongansk osv. konge - babylonsk, makedonsk, aztekisk, tongansk, osv. konge , dyrenes konge - dyrenes konge ; samtidig svarer den engelske tsar ( tzar ) i forhold til kejsertidens Rusland til den russiske neutrale kejser (også suveræn ), og ikke den mundrette zar : for eksempel er zar Alexander I i oversatte tekster en typisk bogstavelighed.
- meditere har mindst 4 forskellige værdier [2] .
- I kombinationer meditere på , meditere over betyder det at overveje , veje (smth.), meditere (om smth.), og dets synonymer er tænke , overveje , studere , overveje . Det er i denne betydning, at verbet meditere bruges i mange [3] men ikke alle [4] engelske oversættelser af Joshua 1 vers 8 . Også: "... og over sin lov mediterer han dag og nat." ("...og på hans (Guds) lov mediterer han dag og nat") (Salme/Salme 1:2).
- Brugt uden en efterfølgende præposition betyder
ordet meditere
- have et mål , har til hensigt ; planlægge , planlægge ;
- overveje ;
- meditere .
- meditation - kun i særlige tilfælde betyder meditation , i en generel forstand - refleksion , refleksion .
- rotation - kan betyde ikke kun rotation , men også rotation .
- solid state - kan betyde ikke kun solid , solid , men også halvleder , og i snævre sammenhænge monolitisk , transistor , LED osv., eller den faste fase af stof i fysik.
- løsning - kan betyde ikke kun en løsning , men også et produkt , en løsning .
- spekulation - refleksion , antagelse og ikke kun spekulation .
- stærk - kan betyde ikke kun stærk , men også stærk .
Når oversat fra portugisisk
- aliança - ikke kun en alliance eller fagforening , men også en vielsesring .
- armado - ikke kun armeret , men også forstærket (se beslag ).
- aval - ret sjælden aval , normalt tilladelse , garanti .
- bexiga er ikke kun en blære , men også en ballon .
- capadócio - ikke kun en indfødt i Kappadokien , men også en svindler, en charlatan .
- Ordet casa kan, afhængig af situationen, have forskellige betydninger - en tabelcelle , et felt af et skak- eller skakbræt , et kammer (inklusive et parlamentarisk) og ikke bare et hus .
- chapa - ikke kun en komfur , komfur , men også en kandidat (især i Brasilien ).
- chegar - ikke kun ankomme , fortøje , men også være tilstrækkelig (inklusive i udtrykket chega! - nok! ).
- beton - ikke kun beton , men også beton .
- criado - ikke kun skabt , skabt , men også en tjener .
- dinheiro , der betyder penge , kan i nogle bibelske oversættelser betyde et stykke sølv ( trinta dinheiros - tredive stykker sølv ) .
- Verberne erguer og levantar , der betyder at rejse , hæve , kan også betyde at bygge , rejse .
- facilidade - ikke kun lethed , men også muligheden , evnen , bekvemmeligheden .
- Ordet faculdade er ikke kun et fakultet , men også en mulighed , en ejendom , en rettighed , en tilladelse . I flertal betyder det også kald , egnethed , evne , tilgængelighed .
- geração er ikke kun en generation , men også en produktion .
- globo - ikke kun kloden , men også kloden , verden .
- graça er ikke kun et grin eller nåde , men også et navn .
- gracioso er ikke kun sjovt , det er også gratis .
- instituto - ikke kun et institut , men også en højere skole , en specialskole , en specialskole ; for eksempel er instituto de cegos en specialskole for blinde .
- Ordet licença kan afhængigt af situationen have forskellige betydninger - tilladelse , tilladelse , orlov , universitets licentiatgrad og ikke kun licens .
- mal -ikke kun dårligt , men også så snart .
- mangueira er ikke kun en slange , men også et mangotræ .
- memória er ikke kun hukommelse , men også erindring . I flertal kan det betyde erindringer , erindringer .
- milícias - ikke kun en milits , men også et forældet hold .
- moscovita er ikke kun en muskovit ,men også en mineralmuskovit .
- passage - ikke kun en passage , en overgang , men også en billet .
- persiana - ikke kun en indfødt i Persien , men også blinds .
- quadro - ikke kun en ramme , men også et billede (herunder et klinisk billede ).
- restauração - ikke kun restaurering , restaurering , men også restaurationsbranchen (især i Portugal ).
- sabel - ikke kun at vide , men også (oftere med et påskud) at smage .
- semper - ikke kun altid , men dog stadig .
- sociedade er ikke kun et samfund , men også et medlemskab , en andel .
- Ordet sucesso kan, afhængig af situationen, have forskellige betydninger - hvad der følger , resultatet af en handling (ikke nødvendigvis positivt), og ikke kun succes .
- título er ikke kun en titel eller titel , men også en ret , kvalitet , værdighed . For eksempel ertítulo de residencia en opholdstilladelse .
- Ordet unha : udover de velkendte betydninger søm , klo , kan også betyde magt , magt , besiddelse eller endda fængsel .
Se også
Noter
- ↑ V. Nikolaenko. Oversættelsesproblemer // Encyklopædi for børn . Lingvistik. Russisk sprog / kapitler. udg. M. Aksyonova - M: Avanta +, 1999. - S. 448.
- ↑ Se oversættelsen af ordet meditere Arkivkopi af 3. oktober 2015 på Wayback Machine (utilgængeligt link fra 06/14/2016 [2318 dage]) i Yandex Dictionaries-tjenesten.
- ↑ Se for eksempel
Joshua 1:8 (New International Version). Arkiveret 6. januar 2013 på Wayback Machine
- ↑ Se for eksempel Joshua 1:8 (GOD'S WORD Translation) Arkiveret 22. juni 2013 på Wayback Machine .