Literalisme

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 8. maj 2017; checks kræver 58 redigeringer .

Literalisme  er en fejl, når man oversætter fra et andet sprog, som består i, at i stedet for den passende betydning af ordet for dette tilfælde, bruges den vigtigste eller mest berømte betydning.

I bredere forstand er literalisme en oversætterfejl, som består i overførsel af de formelle eller semantiske komponenter i et ord, en sætning eller en sætning til skade for betydning eller information om strukturen.

Litteralisme og semantiske sporingspapirer

Nogle gange slår literalismer rod på russisk og bliver til semantiske sporingspapirer , for eksempel:

Mange lignende literalismer, som opstod ved oversættelse af græske ord til kirkeslavisk , gik fra det til russisk:

Egne navne. Sprogsans og litterær tradition

Som et fænomen i skæringspunktet mellem to sprog, viser literalisme sig at være en stilistisk forvrængning af tekst/tale under påvirkning af praksisser, der afspejler de psykologiske karakteristika ved oversættelsesprocessen som sådan, og udfører en uberettiget konvergens af former fra traditionerne i forskellige sprog. I det generelle tilfælde kan bogstavelighed påvises, hvor teksten gør det muligt at antage, fra hvilket sprog oversættelsen er lavet. For eksempel har geografiske navne på fjerntliggende områder, for hvilke oversætteren ikke kender traditionen for translitteration på målsproget, en tendens til i oversættelsen at afspejle de normative former for tekstens kildesprog til skade for denne norm: Liege nævnte i teksten på tysk er højst sandsynligt i den russiske oversættelse af Lüttich ( tysk .  Lüttich ), samtidig oversættes Regensburg ofte fra fransk som Ratisbon ( fr.  Ratisbonne ) , og Beijing nævnt i teksten på engelsk vil vise sig at være Beijing eller endda Beijing i russisk oversættelse . Det samme gælder for navnene på personligheder: Franskmanden Haussmann (traditionelt translittereret Osman , der afspejler fransk fonetik, og ikke etymologisk tysk grafik) oversat fra tysk (dog også fra andre sprog) kan blive Hausmann , og den preussiske konge Frederik i en tekst oversat fra fransk en uvidende specialist - Frederic ( fr. Frédéric ).   

En karakteristisk literalisme er overførslen af ​​navnene på monarkerne i den vestlige tradition i form af translitteration i nærværelse af en lang og stabil praksis med at præsentere dem på russisk i en latiniseret form: Louis , Luis eller Luigi i stedet for Louis , Charles , Charles eller Carlos i stedet for Karl , James eller Jacques i stedet for Jacob osv. Men på grund af historiske årsager er der ingen enkelt regel her: især for en række navne på suveræner i tysktalende lande ( Frederick , Albrecht ) ), konger af Spanien og Portugal (samt forgængerstater: Sancho I , Pedro den Grusomme , Juan I ), herskere over kongeriger og imperier, der opstod i den sene periode ( Ludwig I , Jacques I , Pedro I , Umberto I ), og herskere, hvis titel er lavere end kongelig ( Duke Jean ), bruges denne ordning slet ikke eller kan udføres valgfrit. Noget sjældnere opstår den samme fejl, når man oversætter navne på helgener eller kirkefigurer, for eksempel "Sankt Johanneskirken" i stedet for "Sankt Johanneskirken".

Fælles navneord giver ikke mindre slående eksempler: navnet på et fransk college  - college kan indikere, at kildesproget for oversættelsen var engelsk (eller i det mindste ikke fransk), dette er også bevist af tilstedeværelsen i teksten, der beskriver kontinental eller endda ikke -Europæiske begrebsrealiteter herre (i stedet for f.eks. en mere neutral herre eller, i en anden sammenhæng, en godsejer ), gentry  - på engelsk har disse begreber en universel betydning, men for det russiske øre er deres udpræget engelske smag indlysende og dette kræver mere omhyggelig ordbrug.

Meget ofte manifesterer literalisme sig i oversættelsen fra sprog til sprog af historiske og kulturelle fænomener og realiteter, optaget på forskellige måder i de respektive traditioner. I sådanne tilfælde er oversætteren muligvis ikke klar over, hvordan et bestemt fænomen er repræsenteret på det sprog, som oversættelsen bliver lavet til, eller fanger måske ikke subtile forskelle i praksis, der generelt ligner:

Indikativ literalisme er den øgede brug af ordet århundrede , der afspejler funktionerne i ordforrådet i den såkaldte. "høj stil" , til skade for den neutrale alder . Oftest indikerer dette, at originalsproget i oversættelsen var ukrainsk (jf . ukrainsk hovedstad, ukrainsk storichya , direkte indflydelse er tydelig her), men det er muligt, at dette er et ubevidst sporingspapir fra et eller andet sprog i den germanske gruppe , hvor i strukturen af ​​det tilsvarende begreb kan roden til ordet "hundrede" spores: jfr. engelsk århundrede , tysk Jahrhundert , dat. århundrede , etc. Det er interessant, at stavningen af ​​tal i denne sammenhæng også er underlagt udenlandsk indflydelse og ignorerer den litterære tradition i det russiske sprog: attende århundrede , 1700-tallet kan indikere en engelsk kilde ( Engelsk Eighteen century, 18th century ), 1700-tallet  - til tysk ( tysk 18. Jahrhundert ), 1700-tallet  - til fransk ( fransk XVIII e siècle ), mens på russisk er stavningerne fra 1700-tallet og 1700-tallet korrekte i de fleste tilfælde.       

Som regel kan sådanne fejl elimineres på redigeringsniveauet (eller endda korrekturlæsning), forudsat at redaktøren har den nødvendige viden.

Brug i humor

Literalismen hos uerfarne oversættere (såvel som dens ekstreme grad i maskinoversættelse ) er ofte genstand for vittigheder. For eksempel en gammel anekdote om en seminarist , der oversatte udtrykket "Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma" ("ånden er villig, men kødet er svagt" på latin - Mark  14:38 ) oversat som "alkohol er godt, men kødet er råddent” [1 ] .

I Runet, en humoristisk efterligning af oversættelsen af ​​et uddrag af teksten til instruktionerne til Windows 95 , angiveligt udført af et maskinoversættelsessystem - Poliglossum-oversætteren (sådan et maskinoversættelsessystem "i naturen" eksisterede ikke) uden en hoved ordbog, men med en medicinsk, kommerciel og juridisk ordbog, som fik navnet (igen, takket være oversætteren) "Mouse Packers" .

Literalisme og oversætterens falske venner

Det er nødvendigt at skelne fra bogstavelige oversættelsesfejl forbundet med oversætterens falske venner  - ord fra forskellige sprog, der er ens i stavning og/eller udtale, men afviger i betydning.

Nogle almindelige literalismer

Der er titusindvis af ord, der kan blive forkert oversat bogstaveligt. Her er kun anført nogle få eksempler. Men blandt dem er der dem, der gentagne gange gentages i medierne (især i reklamer) og i trykte medier.

Når oversat fra engelsk

Når oversat fra portugisisk

Se også

Noter

  1. V. Nikolaenko. Oversættelsesproblemer // Encyklopædi for børn . Lingvistik. Russisk sprog / kapitler. udg. M. Aksyonova - M: Avanta +, 1999. - S. 448.
  2. Se oversættelsen af ​​ordet meditere Arkivkopi af 3. oktober 2015 på Wayback Machine  (utilgængeligt link fra 06/14/2016 [2318 dage]) i Yandex Dictionaries-tjenesten.
  3. Se for eksempel Joshua 1:8 (New International Version). Arkiveret 6. januar 2013 på Wayback Machine
  4. Se for eksempel Joshua 1:8 (GOD'S WORD Translation) Arkiveret 22. juni 2013 på Wayback Machine .