Aquila af Sinop | |
---|---|
Fødselsdato | 1. århundrede |
Fødselssted |
|
Dødsdato | 2. århundrede |
Beskæftigelse | bibeloversætter |
Aquila (Aquila) af Sinop ( lat. Aquila ; Aquila Pontelius [1] eller Pontic ; II århundrede e.Kr.) - en indfødt Pontus , en proselyt af jødedommen ; forfatter til oversættelsen af Det Gamle Testamente til græsk (værket blev afsluttet i det 12. år af Hadrians regeringstid , i 129 [2] ; kun fragmenter er bevaret). Hans oversættelse svarer til den masoretiske tekst , og ikke til den, der dannede grundlaget for Septuaginta [3] . Den bibelske oversættelse af Aquila blev inkluderet af Origenes i " Hexaplu " (ca. 245).
Epiphanius hævdede i sit værk "Om mål og vægt" ("De mensuris et ponderibus", kap. XIII-XVI), at han var en slægtning til kejser Hadrian , som hyrede ham i det genopbyggede Jerusalem (koloni Elius Capitolina ), og at han blev konverteret til kristendommen, men da han blev dømt for at praktisere hedensk astrologi , vendte han sig til jødedommen . Han er også rapporteret at have været en elev af Rabbi Akiva og kan nævnes i jødiske skrifter som EKILS (Aquila).
En version af Aquila-oversættelsen menes at være blevet brugt som en del af Septuaginta i synagogetilbedelse. Kristne gav normalt hans oversættelse en lav vurdering, idet de argumenterede for, at han fejloversatte de dele af teksten, der talte om Messias ' komme , men Hieronymus og Origenes roste hans arbejde; Origenes inkluderede det i sin Hexapla som den tredje kolonne af seks ( hexa ).
Denne oversættelse blev højt værdsat af jøderne på grund af dens bogstavelighed, selvom den netop derfor ofte var uforståelig for læsere, der ikke kunne det hebraiske sprog. Aquilas bogstavelighed gik så langt som til at bevare selv den hebraiske syntaks ved blot at gengive den med græske ord, f.eks. Det overlevende fragment af dette værk er gengivet i Montfaucon- udgaven af Hexapla (Paris, 1714).
Irenæus af Lyon er den første til at nævne den græske oversættelse af Aquila (før 177). Begynder at fortolke ordsproget om Is. 7:14 : " Og jomfruen skal blive gravid ", Irenæus afviser den fortolkning, hvorefter ordet "alma" er oversat med ordet "adolescentula" ( andre græsk νεᾶνις ), "pige" (der kun angiver alder, ikke mødom) og tilføjer: "Denne fortolkning er givet af Theodotion fra Efesos og Aquila Pontelius, begge jødiske proselytter, der fulgte ebioniterne " (" Mod kætterier " 3, 20).
![]() |
| |||
---|---|---|---|---|
|