Theodotion

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 5. februar 2020; verifikation kræver 1 redigering .
Theodotion
Fødselsdato 2. århundrede [1]
Fødselssted
Dødsdato muligvis 3. århundrede [1]
Beskæftigelse bibeloversætter

Theodotion ( Theodotian of Efesos [2] ; anden græsk Θεοδοτίων ; død ca. 200) er en oversætter og teolog , sandsynligvis af jødisk oprindelse.

Biografi og arbejde

Biografiske oplysninger om Theodotion er ikke bevaret. I det eneste dokumentariske bevis, der er samtidig med Theodotion, refererer Irenæus til Theodotion og Akila af Pontus som "jødiske proselytter" [3] . Den vigtigste historiske fortjeneste ved Theodotion er oversættelsen af ​​de hebraiske skrifter til græsk , som menes at være afsluttet i Efesos omkring 150 e.Kr. e. med henblik på en ny udgave af Septuaginta ; samtidig er det muligt, at Theodotion arbejdede med jødiske originaler, der ikke har overlevet den dag i dag eller blev ødelagt under revisionen af ​​hellige tekster, som Akiba ca. 135

Modtagelse

Theodotions udgave bredte sig hurtigt i den kristne verden: allerede i det 2. århundrede. citater fra den findes i Filosoffen Justin ("Dialog med jøden Trypho") og i bogen " Hermas ' hyrde ". Theodotions tekst udgjorde en af ​​spalterne i Origenes ' Hexapla (ca. 240) , som var afhængig af Theodotion til at udfylde hullerne i Jobs Bog og Jeremias ' Bog .

Theodotion's udgave af Daniels Bog , som faktisk erstattede (delvis på grund af Jeromes aktiviteter ) versionen af ​​denne bog i Septuaginta (og følgelig i dens latinske og slaviske oversættelser), fik den største betydning i receptionen . De redaktionelle ændringer, Theodotion foretog i Septuaginta, blev omhyggeligt markeret af Origenes i hans Hexaple.

I arbejdet med de originale hebraiske navne på planter, dyr, præstedragter og andre træk ved det jødiske ritual, foretrak Theodotion translitteration frem for oversættelse (hvilket ikke betyder noget for den græsktalende læser) [4] . Denne metode gav Theodotion i moderne tid ( B. de Montfaucon ) et ry som en "uuddannet" oversætter [5] . Ifølge et andet synspunkt ( F. Field ), røber translitteration tværtimod den omhyggelige ånd af oversætteren Theodotion, som bevidst ikke ønskede vilkårlighed ved oversættelse af den hebraiske original til græsk, i tilfælde hvor der simpelthen ikke er nogen analog til det hebraiske emne i græsk ordforråd eksisterede.

Noter

  1. 1 2 Bibliothèque nationale de France identifikator BNF  (fr.) : Open Data Platform - 2011.
  2. Irenæus af Lyon
  3. " Mod kætterier " III, 21.1. Den kritiske patos af Irenæus forårsagede en kontroversiel oversættelse af Theodotion af Heb. almah i det berømte vers fra Esajas "se, jomfruen i moderlivet skal modtage" ( Es.  7:14 ) - ikke et andet græsk ord . παρθένος (jomfru, jomfru) som i Septuaginta og andet græsk. νεᾶνις (ung/ung kvinde), som reducerer eller endda ødelægger profetiens "messianske" betydning.
  4. For eksempel, for en podir (sengræsk ποδήρης, en lang klædning af jødiske ypperstepræster og konger), gav Theodotion translitterationen βαδδιν; for en terafim (en slags afgud blandt de gamle israelitter) brugte han translitterationen θεραφιν osv.
  5. Montfaucon B. Preliminaria in Hexapla // Hexaplorum Origenis quae supersunt: ​​​​multis partibus auctiora. Paris, 1713.

Litteratur

Links