Va, pensionist

"Va, pensiero"  er omkvædet fra tredje akt af operaen " Nabucco " ( 1842 ) af Giuseppe Verdi , det mest berømte [1] musikalske fragment af denne opera.

Ordene "Va, pensiero" tilhører Temistocle Solera  , forfatteren til librettoen "Nabucco", men er en omskrivning af den bibelske salme 136 " På Babylons floder ". Udøverne af "Va, pensiero" repræsenterer jødiske eksil , der græder i babylonisk fangenskab for deres tabte hjemland og ødelæggelsen af ​​det første tempel .

Kritikere kaldte "Nabucco" et "drama for koret" og endda en "korfresco", koret er af så stor betydning i operaen. Koret af fangede jøder fra Nabucco blev i en vis forstand Italiens anden nationalsang  - det var ham, der lød ved åbningen af ​​det nyopbyggede La Scala efter Anden Verdenskrig og ved begravelsen af ​​Verdi selv og ved begravelsen af Toscanini , sang folket det.

I 1990'erne blev ideen om at erstatte den alt for politiserede hymne "Fratelli d'Italia" ("Brødre af Italien"), der siden 1946 blev betragtet som " foreløbig " med "Va, pensiero", overvejet i Italien. Det var først i 2005, at sangen "Fratelli d'Italia" fik nationalsangens juridiske status. Til dato bliver "Va, pensiero" dog fortsat betragtet som den uofficielle hymne i den italienske region Padania og spilles ved alle begivenheder i partiet Italian League of the North .

I dag gentages omkvædet "Va, pensiero" ofte efter anmodning fra offentligheden [2] .

Kortekst

Originaltekst ( italiensk ) :

Va, pensiero, sull'ali dorate;
Va, ti posa sui clivi, sui colli,
Ove olezzano tepide e molli
L'aure dolci del suolo natal!

Del Giordano le rive saluta,
Di Sionne le torri atterrate…
Oh mia patria sì bella e perduta!
Åh membranza sì cara e fatal!

Arpa d'or dei fatidici vati,
Perche muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto riaccendi,
Ci favella del tempo che fu!

O simile di Solima [3] ai fati
Traggi un suono di crudo lamento,
O t'ispiri il signore un concento
Che ne infonda al patire virtu!
*3 VOLTE

Russisk oversættelse:

Flyv, tænkte, på gyldne vinger;
flyve, hvilende på bjergene og bakkerne,
til hvor luften er fyldt med varme og ømhed,
den søde duft af dit fædreland!

Hils på Jordans bredder,
Zions ruinerede tårne...
Åh, smukke fortabte hjemland!
Kære fatale minder!

De gamle profeters guldharpe,
hvorfor, stum, hænger du på en pil?
Væk mindet i dit hjerte,
fortæl om forgangne ​​tider!

Lad dit støn lyde
lige så bittert som Jerusalems skæbne,
må Herren inspirere dig med en melodi
, der vil give os styrke til at lide!

På russisk er nummeret også kendt for ordene "Du er smuk, vores fædreland ...", hvor der ikke er nogen omtale af Israel, og Rusland er mere tilbøjelige til at blive gættet ("... Og enge er dækket med blomster. Mægtige floder flyder fuldt ud, ...").

Noter

  1. Nancy van Deusen, Leonard Michael Koff. Mobs: En tværfaglig undersøgelse . - Leiden  : BRILL , 2011. - T. III (Presenting the Past). - S. 308. - 386 s. — ISBN 978-9-0042-1245-9 .
  2. Boston presseanmeldelser af produktioner (link ikke tilgængeligt) . Dato for adgang: 15. marts 2010. Arkiveret fra originalen 28. august 2008. 
  3. Poetiske navn på Jerusalem

Links