Son Ar Chistr (Ev chistr 'ta Laou!) | |
---|---|
Sang | |
Optrædende | Alan Stivell , Katel Keyneg [d] , Ewen Gwernig [d] , Bagad Bleimor [d] , Quic-en-Groigne [d] , Bagad Lann Bihoue [d] , Bagad Brieg [d] , The Chieftains og Dan Ar Braz [ d] |
dato for oprettelse | 1929 |
Udgivelses dato | 1929 |
Genre | Folk |
Sprog | Bretonsk |
Sangskriver | Jean-Bernard Prima, Jean-Marie Prima |
" Søn Ar Chistr " (oversat fra Bret. - "Song of the Cider", oprindeligt - " Ev chistr 'ta Laou!" » [ca. 1] ) er en bretonsk sang skrevet af bretonske bønder fra Guiskriff ( Morbihan , Frankrig), brødrene Jean-Bernard Prima ( fr. Jean-Bernard Prima ; 1912-1972) og Jean-Marie Prima ( fr. Jean-Marie Prima ; f. 1913) i høstperioden i 1929 [1] [2] . I Runet er en bearbejdelse på tysk med en anden tekst bedre kendt - tysk. Sieben Tage lang eller tysk. Was wollen wir trinken (åbningsordene fra den tyske version af sangen), fremført af det hollandske band " Bots ".
Melodien vandt berømmelse uden for Bretagne , efter at den i 1970 blev fremført af sangeren og musikeren Alan Stivell (f. 1944) [1] [2] [3] [4] , og den hollandske gruppe " Bots " skrev en sang til samme. melodi Zeven dagen lang . Sangen er blevet dækket adskillige gange af folkemusikere fra hele verden og oversat til mange sprog. Det populære motiv blev brugt af mange bands, og nogle gange havde teksterne intet med originalen at gøre.
Så i 1982 overlejrede den britiske folkesanger Ray Fisher (1940-2011) teksten til den engelske folkevise " Willie's Lady " [5] (6. Ballade fra samlingen " Child's Ballads " ( eng. Child Ballads ), udgivet mellem kl. 1882 og 1898 i en tibindsudgave af The English and Scottish Popular Ballads ). En anden britisk folkemusiker, Martin Carty (f. 1941), som også fremførte folkeballaden Willie's Lady ved adskillige lejligheder, kommenterede i december 2004 en Ray Fisher-samling [6] :
Det var en usædvanlig genistreg fra Ray Fishers side, som "giftede" sangen Willie's Lady til tonerne af den bretonske sang Son Ar Chistr ( Cider Song ), og det var med hendes tilladelse, at jeg indspillede kompositionen. Som en ung bretoner fortalte mig, blev melodien skrevet i 1930 af en piber, der strejfede rundt i Paris' gader. Historien om sangen minder meget om Herkules' fødsel; det er selvfølgelig muligt, at skabelsestidspunktet er forkert, men det er ikke så vigtigt.
Originaltekst (engelsk)[ Visskjule] Det var en særlig glad genistreg fra Ray Fishers side at gifte sangen Willie's Lady til tonerne af den bretonske sang Son Ar Chistr ( The Song of Cider ), og det er med hendes tilladelse, jeg har indspillet den. Jeg blev informeret af en ung bretoner, at melodien blev skrevet i 1930 af en piber, der blev en tramp på gaderne i Paris. Historien om sangen er meget tæt på historien om Hercules' fødsel, selvom timingen af tricket der er, om noget, endnu mere kritisk.Blandt de mest berømte behandlinger:
|
|
Ev sister 'ta Laou, rak sister zo mat, loñla
Ev sistr 'ta Laou, rak sister zo mat
Ev sistr 'ta Laou, rak sister zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad
Ar sistr zo graet 'vit bout evet, loñla
Ar sistr zo graet 'vit bout evet
Ar sistr zo graet 'vit bout evet
Hag ar merc'hed 'vit bout karet, loñla
Hag ar merc'hed 'vit bout karet
Karomp pep hini e hini, loñla
Karomp pep hini e hini Karomp pep hini e
hini
'Vo kuit da zen kaout jalousi, loñla
'Vo kuit da zen kaout jalousi
Ev sister 'ta Laou, rak sister zo mat, loñla
Ev sistr'ta Laou, rak sister zo mat
Ev sistr'ta Laou, rak sister zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Din blanke, din blanke ar chopinad
'Oan ket 'met tri miz euredet loñla
'Oan ket met tri miz euredet
'Oan ket met tri miz euredet
e vezen bemdez chikanet loñla
e vezen bemdez chikanet
Ev sister 'ta Laou, rak sister zo mat, loñla
Ev sistr'ta Laou, rak sister zo mat
Ev sistr'ta Laou, rak sister zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Din blanke, din blanke ar chopinad
Taolioù botoù, fasadigoù loñla
Taolioù botoù, fasadigoù
Taolioù botoù, fasadigoù
ha toull an nor a-wechouigoù loñla
ha toull an nor a-wechouigoù
Ev sister 'ta Laou, rak sister zo mat, loñla
Ev sistr'ta Laou, rak sister zo mat
Ev sistr'ta Laou, rak sister zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Din blanke, din blanke ar chopinad
"Drik cideren, Lau, for cideren er god, la la,
Drik cider, Lau, cider er godt.
Drik cider, Lau, cider er godt
Mønt, mønt for et glas, la-la,
Mønt, mønt for et glas.
Cider er lavet til at drikke la la
Piger er beregnet til at blive elsket.
Lad os elske hver af hans personer, la-la,
Så der ikke er jalousi blandt folk.
Jeg er stadig ugift i tre måneder, la la
Og hver dag er der skandaler.
Spark og lussinger, la la
Og rammer dørkarmen.
Men det er ikke det, der gør mig ondt, la la
Og hvad de siger om mig.
De kalder mig en tøs, la la
En ciderdruk og en kvindebedårer.
Drik cideren, Lau, for cideren er god, la la
Drik cider, Lau, cider er godt."
[otte]