Déjà Vu (Deja Vu, computerstøttet oversættelsesprogram) | |
---|---|
Type | Automatisk oversættelsessystem |
Udvikler | Atril Sprogteknik |
Operativ system | Windows |
nyeste version | Déjà Vu X3 9.0.765 ( januar 2019 ) |
Licens | Proprietær software |
Internet side | atril.com |
Déjà Vu / Deja Vu er et proprietært computerstøttet oversættelsessystem udviklet af det spanske firma Atril Language Engineering [1] .
Atril Language Engineering blev grundlagt i 1993 [2] . Virksomheden udvikler computersystemer til at automatisere arbejdet hos oversættere og oversættelsesbureauer.
ATRIL præsenterer sine produkter under følgende navne [3] [4] [5] :
Produktversion | Udgivelsesår | Understøttet OS |
---|---|---|
Deja Vu version 1 | 1993 - 1996 | MS DOS |
Deja Vu 3 | 1996 - 2001 | MS Windows 95 |
Deja Vu X | 2001 - 2011 | MS Windows 98, ME, 2000, XP, Vista, 7 |
Deja Vu X2 | 2011 - 2013 | MS Windows XP, Vista, 7 |
Deja Vu X3 | siden 2013 | MS Windows 10 |
Oversættelseshukommelsesprogrammer (TM-programmer eller CAT-værktøjer) er værktøjer til at automatisere oversætternes arbejde, hvis hovedprincip er ikke at oversætte det, der allerede er blevet oversat.
TM-programmer "husker" oversættelsen af tekstfragmenter i databasen og erstatter automatisk denne oversættelse i fremtiden - når der arbejdes med lignende eller lignende tekster. Dette forbedrer produktiviteten og reducerer omkostningerne.
Ud over at fremskynde processen med at oversætte gentagne fragmenter, sikrer TM-programmer også ensartetheden af oversættelsen af termer, da de også giver dig mulighed for at vedligeholde en terminologisk database.
TM-programmer er blevet en integreret del af arbejdsgangen i førende oversættelsesbureauer, oversættelsesbureauer og oversættelsesafdelinger i virksomheder Brugen af oversættelseshukommelsesprogrammer er ikke længere kun en konkurrencefordel, men en nødvendighed.
Déjà Vu X er i stand til at designe og arbejde med Microsoft Word, Rich Text Format , Windows Hjælp, Microsoft Excel, Micosoft PowerPoint, Microsoft Access, OpenOffice/StarOffice, Adobe FrameMaker MIF, Adobe InDesign, Adobe PageMaker tagget text, QuarkXPress XTG, Interleaf ASCII , HTML, ASP/ASP.NET, PHP, JavaScript, VBScript, HTML Hjælp, SGML, XML, RC, C/C++/Java, Java-egenskaber, IBM TM uoversatte segmenter, Trados WorkBench-dokumenter, TradosTag TTX, Trados TagEditor BIF, Trados TagEditor TMX, GNU PO og POT filer og filer i ASCII koder - almindelige tekstfiler.
Målgruppe: freelanceoversættere. Beskrivelse: Denne version er beregnet til oversættere, der ønsker at få et enkelt og praktisk værktøj til deres arbejde. Giver dig mulighed for at oprette fuldgyldige projekter, men det mangler nogle af de automatiserede funktioner, der er i den professionelle version.
Målgruppe: freelanceoversættere. Beskrivelse: den klassiske version af programmet for oversættere med alle de automatiserede funktioner i "Intellektuel kvalitet": "Foroversættelse", "Automatisk søgning" i databaser, "Automatisk substitution" af oversættelsen for alle lignende segmenter i projektet, "Auto-fuldførelse" af databaser, samt "Auto-samling" af oversættelsen fra fragmenter gemt i databaser. Ved at bruge leksikonets funktioner kan du oprette ordlister baseret på oversatte projekter, bestemme hyppigheden af brugen af termer og bruge de resulterende ordlister til kvalitetskontrol.
Målgruppe: oversættelsesbureauer og oversættelsesafdelinger. Beskrivelse: Et kraftfuldt værktøj, der indeholder alle funktionerne i den professionelle version plus omfattende muligheder for at organisere teamwork, projektledelse og integration. Det har alle funktionerne fra Déjà Vu Professional, men giver også mulighed for samarbejde gennem oprettelse af satellitprojekter for freelanceoversættere eller redaktører med tekster til oversættelse, oversættelseshukommelse og terminologi, eller gennem oversættelsesjob i et eksternt format, der kan arbejdes med vha. tekst editor.
En fleksibel løsning, der giver Déjà Vu X2 Workgroup-brugere mulighed for at dele databaser i realtid rundt om i verden. Denne løsning giver uovertruffen kvalitet, konsistens og ydeevne plus lavere projektomkostninger. Mulige licensordninger kan reducere eller eliminere den manuelle administration af projekter.
Automatiseret oversættelse : Software til administration af oversættelseshukommelse | |
---|---|