Blæser et hindbær

Blæse et hindbær , blæse et jordbær eller bronx jubel  er et almindeligt engelsk slangudtryk designet til at vise en persons hånlige, ægte eller spøgende holdning til en anden.

I fonetikkens terminologi kan den udsendte lyd beskrives som en stemmeløs lingo-labial rystende konsonant [r̼̊] . Kenneth Lee Pike definerer denne lyd som en  stemmeløs exolabio-lingual trillekonsonant , hvor tungen vibrerer mod den fremspringende underlæbe [2] . I menneskeligt sprog bruges denne lyd aldrig fonemisk (for eksempel til brug som et strukturelt element i ord), selvom den er blevet udbredt i forskellige kulturer.

Den ene eller anden form bruges afhængigt af landet. Så i USA bruges bronx cheer normalt . Selvom i USA og andre engelsktalende lande, kan navnene raspberry , rasp eller razz bruges .

Oprindelse

I engelsk slang blev ordet hindbær første gang identificeret i 1890 [3] og betyder " hånlig snøft " [4] . Til gengæld har udtrykket at blæse et hindbær sine rødder i rimende slangLondon cockneys , når sætningen raspberry (jordbær) tærte (fra  engelsk  -  "raspberry (strawberry) pie") bliver til raspberry prut (fra  engelsk  -  "raspberry (strawberry) bunch, raspberry (strawberry) prut ") [5] [ 6 ] . Rimslang blev især brugt i britisk komedie, når det var nødvendigt at gøre opmærksom på ting, der var uacceptable for et anstændigt samfund.

Udtrykket Bronx cheer , der bogstaveligt betyder " Bronx cheer ", har en sarkastisk betydning, da det faktisk er buh, enhver højlydt, fjendtlig og fornærmende bemærkning, fløjten, prusten, latterliggørelse og kritik [7] [8] .

Brug

På moderne engelsk taler vi om en handling, når nogen, der ønsker at vise sin fuldstændige tilsidesættelse og ignorering af nogen, stikker sin tunge ud, slår sine læber om den og samtidig laver lyden af ​​luft, der kommer ud, antyder til flatulens [9] .

Derudover kan den bruges af børn i et fonemisk spil , udelukkende af et barn, eller af en voksen i forhold til et barn for at spille i efterligning til gensidig fornøjelse.

Forfatteren V. V. Nabokov brugte udtrykket "Bronx cheer" i det ellevte kapitel af første del af sin roman " Lolita ": [10] [11]

Vi sad på puder på gulvet; Lo var mellem Madame og mig (hun klemte sig ind - mit lille dyr). […] Men jeg vidste, at alt var håbløst. Jeg var syg af begær, jeg led af det stramme tøj, og blev endda glad, da min mors rolige stemme i mørket bekendtgjorde: "Og nu tænker vi, at det er på tide, at Lo går i seng." "Og jeg synes, I er svin," sagde Lo. "Fint, så der er ingen picnic i morgen," sagde Geiziha. "Vi lever i et frit land," sagde Lo. Efter at den vrede Lo, efter at have udstødt en såkaldt "Bronx-jubel" (tyk lyd af kvalmende afsky) , gik, fortsatte jeg med at blive på verandaen i træghed, mens Geiziha røg sin tiende cigaret for aftenen og klagede over Lo.

Originaltekst  (engelsk)[ Visskjule] Vi sad på puder dyppet på gulvet, og L. var mellem kvinden og mig (hun havde klemt sig ind, kæledyret). [...] Men jeg vidste, at det hele var håbløst, og var syg af længsel, og mit tøj føltes elendigt stramt, og jeg blev næsten glad, da hendes mors stille stemme forkyndte i mørket: "Og nu synes vi alle, at Lo skulle gå i seng." "Jeg tror, ​​du stinker," sagde Lo. "Hvilket betyder, at der ikke vil være picnic i morgen," sagde Haze. "Dette er et frit land," sagde Lo. Da den vrede Lo med en Bronx-jubel var væk, blev jeg ved af ren træghed, mens Haze røg sin tiende cigaret for aftenen og klagede over Lo

Kandidat for filologiske videnskaber, lektor ved den engelske afdeling af TvGU I. A. Samokhina bemærker, at forfatteren brugte to metoder, når han oversatte en fraseologisk enhed til russisk - delvis sporing og kommentarer i oversættelsesteksten. Efter hendes mening brugte Nabokov dette udtryk til at vise meta -følelsen af ​​" mor-datter-rivalisering ", hvor Lolita vinder. "Bronx heer" fungerer her som et af de " betydningsdannende midler i den originale litterære tekst, hvilket fører til meta-følelsen af" rivalisering " ". Med henvisning [12] til Oxford Advanced Learner's DictionarySamokhina påpeger, at "'Bronx cheer' er en høj og uhøflig lyd, der frembringes som et tegn på foragt, normalt rettet mod det modsatte hold i baseball og andre holdsportsgrene" og bemærker, at folk i russisk kultur opfører sig på samme måde ("normalt også ledsaget af en øjenrulle"), når de vil vise deres foragt. Samtidig henleder hun opmærksomheden på det faktum, at " der er ikke noget specifikt navn for dette trick specifikt til russisk kultur, og det beskrives normalt ved hjælp af det tilsvarende verbum -" snøft "eller med rudere interjektioner ." Samokhina bemærker, at Nabokov, efter at have forladt " enhver af disse muligheder ", valgte en direkte og bogstavelig oversættelse af udtrykket "Bronx Cheer" "givet i parentes en forklaring på dets betydning: "(tyk lyd af kvalmende afsky)" ". Samokhina skriver også, at Nabokov " bogstaveligt oversatte ordene 'tyk' til russisk, mens brugen af ​​dette ord i denne særlige sammenhæng - for at beskrive lyd - absolut ikke er typisk for det russiske sprog ", da lyden kun kan beskrives som " højt" eller "hæs", men ikke så "fedt". Efter hendes mening, i dette tilfælde, en russisk-talende læser, vil et sådant udtryk lyde mærkeligt, og dets betydning vil forblive uforståeligt. Derudover mener Samokhina, at brugen af ​​interjektionen " ura " i forhold til den angivne kontekst kan forårsage forvirring hos den russisktalende læser, da for russisk tænkning er dette ord " et meget højt, sejrrigt udråb ". Og selv Nabokovs forklaring hjælper ikke med at tydeliggøre karakteren af ​​det givne for en simpel læser, der næppe vil gætte på at kigge i ordbogen-tesaurus for det engelske sprog. Hun kommer til den konklusion, at i forhold til Bronx Cheer, lykkedes det for Nabokov som forfatter og oversætter kun at 'eliminere' virkeligheden, forsøge at 'domesticere' den, og også at denne virkeligheds meningsdannende funktion i oversættelsen af ​​teksten til værtskulturens sprog gik tabt. » [13] .

Noter

  1. Snort // Stor forklarende ordbog for det russiske sprog. Ch. udg. S. A. Kuznetsov. Første udgave: Skt. Petersborg: Norint, 1998.
  2. Pike, 1943 .
  3. hindbær (downlink) . Mavens' Dagens Ord . Random House (13. april 1998). Hentet 19. september 2005. Arkiveret fra originalen 28. maj 2009. 
  4. Muller, 1981 , s. 609.
  5. Bryson, 1990 , s. 238.
  6. Hindbærtærte . Phrases.org.uk. Dato for adgang: 28. juli 2010. Arkiveret fra originalen den 7. juli 2010.
  7. Glazunov, 2001 , Bronx cheer, n. AmE sl
    Han fik intet andet end Bronx-jubel
    Han fik kun Bronx-jubel for sin indsats
  8. * Bronx cheer Arkiveret 27. februar 2017 på Wayback Machine // Multitran
  9. blæs en hindbær Arkiveret 27. februar 2017 på Wayback Machine // Multitran
  10. Nabokov, 1991 , s. 49.
  11. Samokhina, 2014 , s. 271.
  12. Hornby, 2010 , s. 189.
  13. Samokhina, 2014 , s. 272.

Se også

Litteratur

på russisk på andre sprog

Links